عن عبد الله بن عباس -رضي الله عنهما- قال: قَدِم عُيَينَة بن حِصنٍ، فَنزَل على ابنِ أَخِيه الحُرِّ بن قَيسٍ، وكان من النَّفَر الذين يُدنِيهِم عمر -رضي الله عنه-، وكان القُرَّاء أصحاب مَجلِس عُمر -رضي الله عنه- ومُشاوَرَتِه كُهُولا كانوا أو شُبَّانًا، فقال عيينة لابن أَخِيه: يَا ابن أخي، لك وَجْه عند هذا الأمير فَاسْتَأذِن لِي عليه، فَاسْتَأذَن فَأَذِن لَه عُمر، فَلَمَّا دَخَل قال: هي يا ابن الخطَّاب، فَوالله مَا تُعطِينَا الجَزْلَ ولا تَحكُمُ فِينَا بِالعَدلِ، فغضب عمر -رضي الله عنه- حَتَّى هَمَّ أَنْ يُوقِعَ بِه، فقال له الحُرُّ: يا أمير المؤمنين، إنَّ الله تعالى قال لِنَبِيِّه -صلى الله عليه وسلم-: {خذ العفو وأمر بالعرف وأعرض عن الجاهلين}، وإِنَّ هذا مِن الجَاهِلِين، والله مَا جَاوَزَها عُمر حِين تَلاَهَا، وكان وَقَّافًا عند كِتَاب الله -تعالى-.
[صحيح.] - [رواه البخاري.]

الترجمة الإنجليزية ‘Abdullah ibn ‘Abbās, may Allah be pleased with him, reported: ‘Uyaynah ibn Hisn came to Medina and stayed with his nephew al-Hurr ibn Qays who was among the people close to ‘Umar, may Allah be pleased with him. The Qur’anic reciters, old or young, had the privilege of joining ‘Umar's council and he used to consult them. ‘Uyaynah said to al-Hurr: "My nephew! You are privileged in the sight of the Commander of the Believers. So, seek permission for me to sit with him?" al-Hurr asked ‘Umar and he granted permission. When ‘Uyaynah came into the presence of ‘Umar, he addressed him thus: "O son of Al-Khattāb! By Allah, you neither bestow much on us nor deal with us justly." ‘Umar, may Allah be pleased with him, got so angry that he was about to beat him. Thereupon, Al-Hurr said: ''O Commander of the Believers! Allah said to His Prophet: {Show forgiveness, enjoin what is good, and turn away from the ignorants} [Surat al-A‘rāf: 199]. Indeed, this one is from the ignorants. By Allah! ‘Umar stood committed to the verse when Al-Hurr recited it, as he always adhered strictly to the Book of Allah.
الترجمة الفرنسية Ibn ‘Abbâs (qu’Allah les agrées tous les deux) a dit : « Uyaynah Ibn Hisn (qu’Allah l’agrée) vint à Médine et fut hébergé chez le fils de son frère Al Hurr Ibn Qays (qu’Allah l’agrée) qui siégeait aux réunions de ‘Umar (qu’Allah l’agrée). Des lecteurs du Coran participaient à ces réunions et ‘Umar (qu’Allah l’agrée) prenait conseil aussi bien auprès des personnes âgées qu’auprès des jeunes. ‘Uyaynah (qu’Allah l’agrée) dit à son neveu : « Neveu ! Tu jouis de quelque considération auprès de cet émir. Demande-lui donc de m’accorder une entrevue. » Uyaynah demanda donc à ‘Umar (qu’Allah l’agrée) de recevoir son oncle et ‘Umar (qu’Allah l’agrée) accepta. Une fois chez lui, ‘Uyaynah Ibn Hisn (qu’Allah l’agrée) lui dit : « Gare à toi, ô fils d’Al Khattâb ! Je jure par Allah que tu ne nous donnes pas assez [du Trésor Public] et que tu ne juges pas entre nous avec équité ! » ‘Umar (qu’Allah l’agrée) se mit en colère et voulut le châtier. Al Hurr (qu’Allah l’agrée) lui dit alors : « Ô commandeur des Croyants ! Allah, le Très-Haut, a dit à Son Prophète : {Accepte ce qu’on t’offre de raisonnable, commande ce qui est convenable et éloigne-toi des ignorants.} (Sourate : Al A’râf / Verset : 199). Et cet homme est de toute évidence un ignorant ! » Ibn ‘Abbâs (qu’Allah les agrées tous les deux) dit : « Par Allah, dès qu’il lui cita ce verset, ‘Umar (qu’Allah l’agrée) ne dépassa pas Ses commandements ; il respectait, en effet, scrupuleusement les directives du Livre d’Allah, le Très-Haut. »
الترجمة الأسبانية Narró Ibn Abbás -Al-lah esté complacido con ambos-: “Llegó Uyaina Ibn Hisnin de visita a casa de su sobrino Al Hur Ibn Qais, uno de los más cercanos a Úmar -Al-lah esté complacido con él-, porque a Úmar le gustaba rodearse de los recitadores del Corán, sean jóvenes o mayores. Uyaina le dijo a su sobrino: “¡Sobrino! Tú tienes influencia ante el emir, pídele permiso para que me reciba”. Entonces Al Hur le pidió permiso a Úmar, este se lo concedió, y cuando Uyaina Ibn Hisnin entró, dijo: “¡Oh, Ibn Al Jattab! ¡Juro por Al-lah! Tú nos das poco, y no juzgas entre nosotros con justicia!” Esto enojó tanto Úmar que quiso golpearlo. Pero le dijo Al Hur: “¡Oh Emir de los creyentes! Al-lah, Enaltecido sea, dijo a Su Mensajero -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él-: “Ante todo, elige perdonar, ordena el bien y apártate de quienes se comportan contigo como los ignorantes” [Corán, 7:199]. Y este es uno de los ignorantes”. ¡Juro por Al-lah! Úmar se detuvo cuando (Al Hur) recitó esa aleya. Úmar era una persona que acataba todo lo que dicta el Libro de Al-lah, Enaltecido sea”.
الترجمة الأوردية عبد اللہ بن عباس رضی اللہ عنھما روایت کرتے ہوئے بیان کرتے ہیں کہ عیینہ بن حصن رضی اللہ عنہ آئے اور انھوں نے اپنے بھتیجے حر بن قیس رضی اللہ عنہ کے یہاں قیام کیا۔ حر بن قیس رضی اللہ عنہ ان لوگوں میں سے تھے، جنھیں عمر رضی اللہ عنہ اپنے قریب رکھتے تھے۔ علما عمر رضی اللہ عنہ کے شریکِ مجلس و مشورہ رہتے تھے؛ خواہ وہ بوڑھے ہوں یا جوان۔ عیینہ رضی اللہ عنہ نے اپنے بھتیجے سے کہا: "اے بھتیجے! تمھیں امیر المؤمنین کے یہاں رسوخ حاصل ہے۔ چنانچہ تم مجھے ان سے ملنے کی اجازت لے دو"۔ حر بن قیس رضی اللہ عنہ نے اجازت چاہی، تو عمر رضی اللہ عنہ نے اجازت دے دی۔ جب عیینہ رضی اللہ عنہ آئے، تو کہنے لگے: "اے ابن خطاب! واللہ! تم ہمیں بہت زیادہ نہیں دیتے اور نہ ہمارے درمیان انصاف کے ساتھ فیصلہ کرتے ہو"۔ اس پر عمر رضی اللہ عنہ غصہ میں آ گئے، یہاں تک کہ انھیں مارنے کا ارادہ کر لیا۔ اتنے میں حر بن قیس رضی اللہ عنہ نے آپ سے کہا:"امیر المؤ منین! اللہ تعالیٰ نے اپنے نبی ﷺ سے فرمایا کہ: خُذِ الْعَفْوَ وَأْمُرْ بِالْعُرْفِ وَأَعْرِضْ عَنِ الْجَاهِلِينَ۔(الأعراف:198) ترجمہ: آپ درگزر کو اختیار کریں، نیک کام کی تعلیم دیں اور جاہلوں سے ایک کناره ہو جائیں۔ اور یہ جاہلوں میں سے ہیں"۔ اللہ کی قسم! جب انھوں نے یہ آیت تلاوت کی، تو عمر رضی اللہ عنہ نے اس سے بالکل بھی تجاوز نہ کیا۔ در حقیقت آپ رضی اللہ عنہ تھے ہی ایسے کہ آپ اللہ کی کتاب (کے احکامات) پر ٹھہر جاتے۔
الترجمة الإندونيسية Dari Abdullah bin 'Abbās -raḍiyallāhu 'anhumā- ia berkata, "Uyainah bin Ḥishn datang lalu menginap di tempat anak saudara, yaitu Al-Ḥurr bin Qais, dan ia merupakan salah seorang yang dekat dengan Umar. Umar mengangkat orang-orang yang pandai membaca Alquran sebagai kawan dan orang yang diajak musyawarah di majlisnya, baik yang tua maupun yang masih muda usianya. 'Uyainah berkata kepada anak saudaranya, "Wahai anak saudaraku, kamu adalah orang yang dekat dengan Amirul Mukminin, maka mintalah izin kepadanya agar aku dapat menemuinya." Anak saudaranya tersebut memintakan izin dan Umar pun mengizinkannya. Ketika 'Uyainah masuk, ia berkata, "Wahai Ibnu Al-Khaṭṭab, demi Allah, engkau tidak berbuat banyak terhadap kami dan engkau tidak menetapkan hukum kepada kami dengan adil." Umar pun marah hingga hampir saja dia memukulnya. Al-Ḥurr berkata kepada Umar, "Wahai Amirul Mukminin, sesungguhnya Allah -Ta'ālā- telah berfirman kepada Nabi-Nya -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, "Berikanlah maaf, perintahkanlah untuk berbuat baik, dan berpalinglah dari orang-orang jahil." Sesungguhnya orang ini termasuk orang-orang yang jahil. Demi Allah, Umar tidak mengabaikan ayat itu ketika dia membacanya. Sebab, Umar adalah orang yang sangat teliti terhadap Alquran."
الترجمة البوسنية Abdullah b. Abbas, radijallahu a'nhuma, je rekao: "Ujejene b. Hisn je došao u Medinu i odsjeo kod svog bratića El-Hurra b. Kajsa koji je bio od ljudi koje je Omer, radijallahu 'anhu, poštovao, i bio je jedan od učenjaka sa kojima se Omer, radijallahu 'anhu, savjetovao među kojima su bili i starci i mladići. Pa je Ujejne svome bratiću rekao: 'O sine brata mog, ti imaš ugleda kod Omera, pa traži dozvolu da uđem kod njega', pa je on to i uradio i Omer mu je dozovolio da uđe. Kada je ušao rekao je: 'O sine Hattabov, ti nas mnogo ne opominješ niti među nama pravedno sudiš", na šta se Omer, radijallahu 'anhu, mnogo naljutio, tako da je pošao da ga kazni. Tada mu El-Hurr, reče: "O vođo pravovijernih, zaista je Allah Uzvišeni, svome Vjerovijesniku, sallallahu alejhi ve sellem, rekao: 'Ti sa svakim – lijepo! I traži da se čine dobra djela, a neznalica se kloni!', a zaista je ovaj jedan od neznalica. Tako mi Allaha, Omer se zaustavio kada je to čuo, a zaustavile su ga samo riječi iz Allahove Knjige."
الترجمة الروسية Сообщается, что Ибн ‘Аббас (да будет доволен Аллах им и его отцом) рассказывал: «В свое время ‘Уяйна бин Хисн приехал в Медину и остановился у своего племянника аль-Хурра бин Кайса, являвшегося одним из приближенных ‘Умара (да будет доволен им Аллах), в совете которого всегда присутствовали чтецы Корана, независимо от того, зрелыми людьми они были или молодыми. ‘Уяйна сказал своему племяннику: "О сын моего брата, ты занимаешь высокое положение при этом правителе, попроси же его принять меня". И он обратился к ‘Умару с такой просьбой, получив на это согласие. Явившись к ‘Умару (да будет доволен им Аллах), ‘Уяйна сказал: "О Ибн аль-Хаттаб, клянусь Аллахом, ты даешь нам мало и правишь нами несправедливо!" Услышав это, ‘Умар (да будет доволен им Аллах) разгневался так, что уже собрался наброситься на него, но аль-Хурр сказал ему: "О повелитель правоверных, поистине, Всевышний Аллах сказал Своему Пророку: <Держись прощения, побуждай к добру и отстраняйся от невежественных!> ("Преграды", 199), — что же касается этого, то он и есть один из невежд". И клянусь Аллахом, после того, как он прочитал этот аят, ‘Умар не стал поступать вопреки его указанию, поскольку он неуклонно придерживался установлений Писания Всевышнего Аллаха».

يُحدِثُنا الصحابي الجليل عبد الله بن عباس -رضي الله عنهما- عما حصل لأمير المؤمنين عمر بن الخطاب -رضي الله عنه-، حيث قدم عليه عيينة بن حصن -رضي الله عنه-، وكان من كبار قومه، فبدأ كلامه الفض بالتهجُّم والاستنكار، ثم عقَّبه بالمُعاتبة قائلاً: إِنَّك لا تُعطِينا الجزل، ولا تحكم فينا بالعدل، فغضب عمر -رضي الله عنه- غضبا حتى كاد يضربه، ولكن قام بعض القُرَّاء ومنهم ابن أخي عيينة وهو الحر بن قيس مخاطبا الخليفة الراشد -رضي الله عنه-: يا أمير المؤمنين، إن الله -تعالى- قال لنبيه -صلى الله عليه وسلم-: "خذ العفو وأمر بالعرف وأعرض عن الجاهلين" ، وإن هذا من الجاهلين، فوقف عمر عندها وكتم غضبه، ولم يتجاوزها؛ لأنه كان وقَّافا عند كتاب الله -رضي الله عنه وأرضاه-، فوقف وما ضرب الرجل؛ لأجل الآية التي تُلِيت على مسامعه. فهذا هو أدب الصحابة -رضي الله عنهم- عند كتاب الله؛ لا يتجاوزونه، إذا قيل لهم هذا قول الله وَقَفُوا، مهما كان الأمر.

الترجمة الإنجليزية The noble Companion ‘Abdullah ibn ‘Abbās, may Allah be pleased with him, informs us what happened to the Commander of the Believers ‘Umar ibn Al-Khattāb, may Allah be pleased with him, when ‘Uyaynah ibn Hisn, of high status among his people, came to see him in Medina. ‘Uyaynah began his speech in a disrespectful manner and then criticized and rebuked ‘Umar, saying: “You neither bestow much on us nor deal with us justly.” As a result, ‘Umar became so furious that he was about to beat him; however, some of the Qur’anic reciters, including ‘Uyaynah’s nephew, Al-Hurr ibn Qays, stood up and addressed the rightly guided caliph ‘Umar, saying: “O Commander of the Believers! Allah said to His Prophet: {Show forgiveness, enjoin what is good, and turn away from the ignorants} [Surat al-A‘rāf: 199]. This one is from the ignorants.” ‘Umar stood committed to that verse and suppressed his anger, as he always adhered strictly to the Book of Allah. So, he refrained from beating this man in compliance with the verse that was recited to him. This is how the Companions, may Allah be pleased with them, used to show politeness and respect towards the Book of Allah. They would not violate its commands and teachings. Whenever it was said to them, “this is the word of Allah,” they would submit to it, no matter what.
الترجمة الفرنسية Le noble Compagnon Ibn ‘Abbâs (qu’Allah les agrées tous les deux) nous raconte un incident qui se déroula lorsque ‘Uyaynah Ibn Hisn (qu’Allah l’agrée), une personne noble auprès de son peuple, vint à Médine. Il fut reçu par ‘Umar (qu’Allah l’agrée) et lui parla avec des propos durs, désobligeants, offensants, critiques et malveillants. Puis, il le blâma en lui disant : « Certes, tu ne nous donnes pas assez du Trésor Public et tu ne juges pas équitablement entre nous ! » ‘Umar (qu’Allah l’agrée) fut pris d’une telle colère qu’il était sur le point de le frapper. Mais certains lecteurs du Coran s’interposèrent ; parmi eux, Al Hurr (qu’Allah l’agrée) qui a alors dit : « Ô émir des Croyants ! Allah, le Très-Haut, a dit à Son Prophète : {Accepte ce qu’on t’offre de raisonnable, commande ce qui est convenable et éloigne-toi des ignorants.} (Sourate : Al A’râf / Verset : 199). Certes, cet homme est un ignorant ! » Ibn ‘Abbâs (qu’Allah les agrées tous les deux) dit : « Je jure par Allah, dès qu’il lui cita ce verset, ‘Umar (qu’Allah l’agrée) ne dépassa pas Ses commandements car il respectait scrupuleusement les directives du Livre d’Allah, le Très-Haut. » ‘Umar ne corrigea pas l’homme car il se conforma au verset qui fut récité à ses oreilles. En effet, c’était l’attitude des Compagnons (qu'Allah les agrée) face au Livre d’Allah : ils ne dépassaient pas ses commandements, et si on leur disait telle est la Parole d’Allah, alors ils la respectaient scrupuleusement et ne l’enfreignaient pas.
الترجمة الأسبانية El noble compañero del Mensajero de Al-lah, Ibn Abbás -Al-lah esté complacido con ambos-, nos narra lo que le aconteció al Emir de los Creyentes, Úmar Ibn Al-Jattab -Al-lah esté complacido con él- cuando vino a verlo Uyaina Ibn Hisnin, uno de los más destacados de su tribu. Éste se dirigió al Emir de los Creyentes con malos modales, reproches y ataques. Luego, prosiguió con la amonestación diciéndole: “Ciertamente, tú nos das poco y no juzgas entre nosotros con justicia”. Esto enojó tanto a Úmar que estuvo a punto de golpearlo. Pero algunos recitadores, entre ellos el sobrino de Uyaina, Al Hur Ibn Qais, se dirigieron al Califa bien guiado -Al-lah esté complacido con él-. Y Al Hur le dijo: “¡Oh Emir de los creyentes! Al-lah, Enaltecido sea, dijo a Su Mensajero -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él-: “Ante todo, elige perdonar, ordena el bien y apártate de quienes se comportan contigo como los ignorantes” [Corán, 7:199]. Y este es uno de los ignorantes”. Úmar se detuvo cuando Al Hur recitó esa aleya, porque Úmar -Al-lah esté complacido con él- era una persona que respetaba mucho todo lo que dicta el Libro de Al-lah, Enatecido sea. Asi que no golpeó al hombre por la aleya que fue recitada ante él. Estos son los modales de los compañeros del Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él-. Nunca excedían los límites del Libro de Al-lah. Si se les decía: "Esta es la Palabra de Al-lah", nunca la excedían, sea lo que sea.
الترجمة الأوردية جلیل القدر صحابی عبد اللہ بن عباس رضی اللہ عنہما امیر المؤمنین عمر بن خطاب رضی اللہ عنہ کو پیش آنے والے ایک واقعہ کے بارے میں ہمیں بتا رہے ہیں کہ ان کے پاس عیینہ بن حصن رضی اللہ عنہ آئے، جو اپنی قوم کے سرکردہ لوگوں میں سے تھے۔ انھوں نے اپنی بے سروپا گفتگو کا آغاز درشتگی اور مذمت بھرے انداز میں کیا اور پھر ڈانٹتے ہوئے کہنے لگے: "تم ہمیں بہت زیادہ نہیں دیتے اور نہ ہمارے درمیان انصاف کے ساتھ فیصلہ کرتے ہو"۔ اس پر عمر رضی اللہ عنہ شدید غصے میں آ گئے اور قریب تھا کہ وہ ان کی پٹائی كر دیتے، لیکن بعض علما جن میں ایک عیینہ رضی اللہ عنہ کے بھتیجے حر بن قیس رضی اللہ عنہ بھی تھے، آگے بڑھے اور خلیفۂ راشد رضی اللہ عنہ سے مخاطب ہو کر کہنے لگے: "اے امیر المؤمنین! اللہ تعالی نے اپنے نبی ﷺ سے فرمایا: "خُذِ الْعَفْوَ وَأْمُرْ بِالْعُرْفِ وَأَعْرِضْ عَنِ الْجَاهِلِينَ" (الأعراف: 199) ترجمہ: آپ درگزر کو اختیار کریں، نیک کام کی تعلیم دیں اور جاہلوں سے ایک کناره ہو جائیں۔ اور یہ جاہل لوگوں میں سے ہیں"۔ اس آیت پر عمر رضی اللہ عنہ ٹھہر گئے اور انھوں نے اپنا غصہ دبا لیا اور اس سے تجاوز نہ کیا؛ کیوں کہ آپ رضی اللہ عنہ اللہ کی کتاب (کے احکامات) پر رک جانے والے تھے۔ چنانچہ آپ کے سامنے تلاوت کی جانے والی اس آیت کی وجہ سے آپ رضی اللہ عنہ نے اس شخص کو نہ مارا۔ اللہ کی کتاب کے معاملے میں صحابۂ کرام کا طرز عمل یہی تھا کہ وہ اس سے تجاوز نہ کرتے۔ جب ان سے یہ کہہ دیا جاتا کہ یہ اللہ کا فرمان ہے، تو وہ رک جاتے؛ چاہے کچھ بھی ہو۔
الترجمة الإندونيسية Sahabat yang mulia, Abdullah bin 'Abbās -raḍiyallāhu 'anhumā- menceritakan kepada kita mengenai peristiwa yang terjadi pada Umar bin Al-Khaṭṭab -raḍiyallāhu 'anhu-, yaitu ketika 'Uyainah bin Ḥishn datang dan ia salah seorang tokoh dari kaumnya. Ia memulai pembicaraan kasarnya dengan serangan, pengingkaran dan celaan lalu di akhiri dengan cercaan dengan mengucapkan, "Sesungguhnya engkau tidak berbuat banyak terhadap kami dan tidak menetapkan hukum di antara kami dengan adil." Tentu saja Umar marah sekali hingga hampir saja ia memukulnya. Hanya saja beberapa orang yang pandai membaca Alquran berdiri, di antaranya anak dari saudara 'Uyainah, yaitu Al-Ḥurr bin Qais, ia berbicara kepada khalifah yang lurus -raḍiyallāhu 'anhu-, "Wahai Amirul Mukminin, sesungguhnya Allah -Ta'ālā- berfirman kepada Nabi-Nya -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, "Berikanlah maaf, perintahkanlah untuk berbuat baik, dan berpalinglah dari orang-orang jahil." Sesungguhnya orang ini termasuk orang-orang yang bodoh." Umar diam dan tidak mengabaikan ayat itu karena dia (Umar -raḍiyallāhu 'anhu wa arḍahu-) adalah orang yang teliti terhadap Alquran. Dia berhenti dan tidak memukul orang itu demi ayat yang dibacakan ke pendengarannya. Inilah adab para sahabat -raḍiyallāhu 'anhum- di hadapan Alquran. Mereka tidak mengabaikannya. Jika dikatakan kepada mereka, "Ini firman Allah," mereka pun diam bagaimanapun keadaannya.
الترجمة البوسنية U ovom hadisu plemeniti ashab Abdullah b. Abbas, nas obaviještava o onome šta se dogdilo vođi pravovijernih Omer b. El-Hattabu, radijallahu 'anhu, kada mu je došao Ujejne b. Hisn, radijallahu 'anhu, koji je bio jedan od vođa u svome narodu, i počeo sa njim razgovarati na ružan način i negirati njegovu pravednost i dobrotu, da bi na kraju rekao: "Ti nas mnogo ne opominješ niti među nama pravedno sudiš". To je Omera, radijallahu 'anhu, mnogo naljutilo, toliko da je želio da ga udari, međutim ustali su neki učenjaci, od kojih je bio i Ujejnov bratić El-Hurr b. Kajs, i obraćajući se Omeru rekli: "O, vođo pravovijernih, zaista je Allah Uzvišeni, svome Vjerovijesniku, sallallahu alejhi ve sellem, rekao: 'Ti sa svakim – lijepo! I traži da se čine dobra djela, a neznalica se kloni!' (El-E'araf: 199), a zaista je ovaj jedan od neznalica. Omer se tada zaustavi, i sakri svoju ljutnju, jer kada je to čuo nije želio da radi suprotno Allahovim riječima, radijallahu 'anu. I ovo je odgoj ashaba, radijallahu 'anhum, spram Allahove Knjige, ne prelaze preko Allahovih riječi i kada im se kaže ovo je Allahov govor, zaustvljaju se, ma šta da je u pitanju.
الترجمة الروسية В данном предании славный сподвижник ‘Абдуллах ибн ‘Аббас (да будет доволен Аллах им и его отцом) поведал нам об одном инциденте, произошедшем между повелителем правоверных ‘Умаром ибн аль-Хаттабом (да будет доволен им Аллах) и прибывшим к нему на прием ‘Уяйной ибн Хисном, являвшимся одним из старейшин в своем народе. Получив разрешение на прием и войдя к халифу, ‘Уяйна обрушился на него с разгромной речью, упреками, порицанием и бранью, завершив ее обвинением в том, что он не дает им положенного имущества и правит ими несправедливо. Услышав эти слова, ‘Умар (да будет доволен им Аллах) разгневался настолько, что был уже готов ударить ‘Уяйну, однако присутствовавший там племянник ‘Уяйны аль-Хурр ибн Кайс, являвшийся одним из чтецов Корана и входивший в совет ‘Умара, поднялся и обратился к праведному халифу с такими словами: «О повелитель правоверных, поистине, Всевышний Аллах сказал Своему Пророку: "Держись прощения, побуждай к добру и отстраняйся от невежественных!" ("Преграды", 199), — что же касается этого, то он и есть один из невежд». После чего ‘Умар (да будет доволен им Аллах) одернулся и не позволил себе переступить через указание данного аята, поскольку неуклонно придерживался установлений Писания Всевышнего. Таков был этикет сподвижников Пророка (да благословит его Аллах и приветствует) в своем отношении к Писанию Аллаха: всегда, когда им напоминали о словах Аллаха, они останавливались перед ними словно вкопанные, не позволяя себе поступать вопреки их смыслу.
الكلمة المعنى
- القُرَّاء العلماء العباد.
- هِيَ وفيها لغات: هيه، وإيه، وهي كلمة تقال لغرضين: 1. الاستزادة من عمل أو قول. 2. الزجر والتهديد، وهو المراد من الحديث.
- الجَزلَ الكثير العظيم من كل شيء.
- همَّ أن يُوقِع به يضربه.
- كان وقَّافًا عند كتاب الله تعالى يعمل بما فيه، ولا يتجاوزه أو يتركه.
- النفر ما دون العشرة من الرجال.
- أصحاب مجلِس عمر أي الملازمين لمجلسه.
- كُهُولا من زاد عمره على ثلاث وثلاثين سنة في رأي أغلب أهل اللغة.
- لَكَ وجه لك جاه ومنزلة.
- العُرف المعروف.
- أعرِض عن الجاهلين لا تُقابلهم بِسَفَهِهِم.
- خُذِ العَفو ما عفا وتيسر من أخلاق الناس ولا تبحث عنها.
1: منزلة قُرَّاء القرآن، وهم العلماء العاملون بأحكامه، لا المتكسبون بتلاوته في المآتم والأفراح.
2: أنه ينبغي لولي الأمر مجالسة القراء والفقهاء ليذكروه إذا نسي، ويعينوه إذا ذكر.
3: رأي أهل العلم لا يكون بهوى ولا لمصلحة، بل يكون نصرة لله ورسوله -صلى الله عليه وسلم-، فالحق أحب إليهم من أنفسهم وآبائهم وأبنائهم وعشيرتهم.
4: تحبب الحاكم لأهل العلم وأهل مشورته بأن يستجيب لطلباتهم ما لم يكن فيه معصية.
5: منقبة عمر بن الخطاب -رضي الله عنه- بأنه كان وقَّافا عند حدود الله ممتثلا لأوامره، لا يتجاوزها ولا يتعدَّاها.
6: استحباب صبر الإمام على الرعية، والحرص على مصالحها؛ فقد ظهر صبر أمير المؤمنين عمر بن الخطاب -رضي الله عنه- في مواطن من هذا الحديث.
7: حكمة العالم في تذكير إمامه.
8: فضل الحلم والصفح عن الجهال.

بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، لسليم الهلالي، ط1، دار ابن الجوزي، الدمام، 1415هـ. تطريز رياض الصالحين، للشيخ فيصل المبارك، ط1، تحقيق: عبد العزيز بن عبد الله آل حمد، دار العاصمة، الرياض، 1423هـ. رياض الصالحين للنووي، ط1، تحقيق: ماهر ياسين الفحل، دار ابن كثير، دمشق، بيروت، 1428هـ. رياض الصالحين، ط4، تحقيق: عصام هادي، وزارة الأوقاف والشؤون الإسلامية القطرية، دار الريان، بيروت، 1428هـ. كنوز رياض الصالحين، مجموعة من الباحثين برئاسة حمد بن ناصر العمار، ط1، كنوز إشبيليا، الرياض، 1430هـ. شرح رياض الصالحين، للشيخ ابن عثيمين، دار الوطن للنشر، الرياض، 1426هـ. صحيح البخاري، تحقيق: محمد زهير بن ناصر الناصر، ط1، دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم: محمد فؤاد عبد الباقي)، 1422هـ. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين لمجموعة من الباحثين، ط14، مؤسسة الرسالة، 1407هـ. تاج العروس من جواهر القاموس، لمحمّد بن محمّد بن عبد الرزّاق الحسيني، الملقّب بمرتضى، الزَّبيدي، تحقيق مجموعة من المحققين، دار الهداية. الدلائل في غريب الحديث، لقاسم بن ثابت بن حزم العوفي السرقسطي، تحقيق: د. محمد بن عبد الله القناص، الناشر: مكتبة العبيكان، الرياض، الطبعة: الأولى، 1422هـ - 2001م.