عن عائشة -رضي الله عنها- مرفوعًا: «إِذَا أَرَادَ اللهُ بِالأمِيرِ خَيرًا، جَعَلَ لَهُ وَزِيرَ صِدقٍ، إِنْ نَسِيَ ذَكَّرَهُ، وَإِنْ ذَكَرَ أَعَانَهُ، وَإِذَا أَرَادَ بِهِ غَيرَ ذَلِكَ جَعَلَ لَهُ وَزِيرَ سُوءٍ، إِنْ نَسِيَ لَمْ يُذَكِّرهُ، وَإِنْ ذَكَرَ لَمْ يُعِنْهُ».
[صحيح.] - [رواه أبو داود.]

الترجمة الإنجليزية ‘A’ishah, may Allah be pleased with her, reported that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "If Allah wills to do good to a ruler, He appoints for him a truthful adviser, who will remind him if he forgets and help him if he remembers. And if Allah wills otherwise for him, He appoints for him a bad adviser who will not remind him if he forgets, nor will he help him if he remembers."
الترجمة الفرنسية ‘Âïcha (qu’Allah l’agrée) relate que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Lorsqu’Allah veut le bien d’un émir, Il lui donne un ministre intègre qui l’aide et lui rappelle lorsqu’il oublie. Mais, lorsqu’Allah lui veut autre chose, Il donne à l’émir un mauvais ministre qui ne l’aide pas et ne lui rappelle rien de ce qu’il oublie. »
الترجمة الأسبانية De Aicha, Al-lah esté complacido de ella, que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, dijo: “Si Al-lah quiere el bien para el emir (la autoridad), le pondrá un consejero veraz y fiel a su lado. Pues, si se le olvida algo de bien, se lo recuerda; y si se lo recuerda, le ayuda. Sin embargo, si quiere el mal para él, le pondrá un mal consejero. Pues, si olvida alguna de sus obligaciones, no se la recuerda; y si recuerda sus obligaciones, no le ayuda a realizarlas”.
الترجمة الأوردية عائشہ رضی اللہ عنہا سے مرفوعاً روایت ہے: ’’جب اللہ کسی حاکم کے ساتھ خیر کا اِرادہ فرماتا ہے تو اُسے راست باز (خیر خواہ) وزیر عطا کر دیتا ہے۔ وہ اگر بُھولتا ہےتو وہ (وزیر) اُسے یاد کرا دیتا ہے۔ اور اگر حاکم کو یاد ہو تو وه اس کی مدد کرتا ہے۔ اور جب اللہ اس کے ساتھ بھلائی کے علاوہ كسی اور بات (برائی) کا اِرادہ فرماتا ہے تو اُس کے لیے بُرا وزیر مقرر کر دیتا ہے۔ اگر وہ بھول جائے تو اسے یاد نہیں کراتا، اور اگر اسے یاد ہو تو اُس کی مدد نہیں کرتا۔‘‘
الترجمة الإندونيسية Dari Aisyah -raḍiyallāhu 'anhā- secara marfū', "Apabila Allah menghendaki kebaikan untuk pemimpin, Dia menjadikan untuknya seorang ajudan (menteri) yang jujur. Jika ia lupa, ajudan itu mengingatkannya dan jika ia ingat, ajudan itu menolongnya. Dan apabila Allah menghendakinya selain itu, Dia menjadikan untuknya ajudan (menteri) yang jahat. Jika ia lupa, ajudan itu tidak mengingatkannya dan jika ia ingat, ajudan itu tidak menolongnya."
الترجمة البوسنية Od Aiše, radijallahu 'anha, se prenosi da je Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, rekao: "Kada Allah nekom vladaru želi dobro, podari mu iskrenog vezira/pomoćnika, kada zaboravi on ga podsjeti, a kada se sam sjeti, on ga podrži. A ako mu Allah želi suprotno od toga, podari mu lošeg vezira, kada zaboravi ne podsjeti ga, a kada se sam sjeti ne podrži ga."
الترجمة الروسية ‘Аиша (да будет доволен ею Аллах) передала, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Когда Аллах желает правителю блага, Он даёт ему правдивого министра (визиря), напоминающего ему, если он забывает, и оказывающего ему помощь, если он помнит. Когда же Он желает ему иного, то даёт ему плохого министра, который не напоминает ему, если он забывает, и не оказывает ему помощи, если он помнит».

يبين رسول الله -صلى الله عليه وسلم- في هذا الحديث أنّ الله تعالى: "إذا أراد بالأمير خيراً"، وفسِّرت هذه الخيرية لمن وُفِّق لوزير صدق من الأمراء بخيرية التوفيق لخيري الدارين، كما فسرت هذه الخيرية بالجنة. وقوله: "جعل له وزير صدق" أي في القول والفعل، والظاهر والباطن، وأضافه إلى الصدق؛ لأنَّه الأساس في الصُحبة وغيرها. فــ"إن نسي" أي: هذا الأمير، فإن نسي ما يحتاج إليه -والنسيان من طبيعة البشر-، أو ضلّ عن حكم شرعي، أو قضية مظلوم، أو مصالح لرعية، "ذكَّره" أي: هذا الوزير الصادق وهداه. "وإن ذكر" الأمير ذلك، "أعانه" عليه بالرأي والقول والفعل. وأما قوله: "وإذا أراد به غير ذلك" أي: غير الخير، بأن أراد به شرّاً، كانت النتيجة "جعل له وزير سوء" والمراد: وزير سوء في القول، والفعل، نظير ما سبق في ضده. "إن نسي" أي: ترك مالا بد منه "لم يذكِّره" به؛ لأنه ليس عنده من النور القلبي ما يحمله على ذلك. "وإن ذكر لم يعنه" بل يسعى في صرفه عنه؛ لشرارة طبعه، وسوء صنعه.

الترجمة الإنجليزية The Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "If Allah wills to do good to a ruler," This goodness of granting an honest adviser was interpreted as the good of both abodes; this life and the Hereafter. It was also interpreted to be Paradise. His statement: "He appoints for him a truthful adviser" means truthful in his words and deeds, both inwardly and outwardly. He described him as being truthful because that is the basis of good companionship. So, if this ruler forgets something that he needs —given that forgetfulness is part of human nature— or if he is misled in a religious matter or a verdict against an oppressed person or in something related to the welfare of his subjects, then this truthful adviser will remind him and guide him to a sound judgment. Also, if this ruler knows the sound judgment, his truthful adviser will support him with his words and deeds. His statement: "If Allah wills otherwise for him" means other than good. His statement: "He appoints for him a bad adviser who will not remind him if he forgets, nor will he help him if he remembers" means that He will grant him an evil adviser who will be evil in his words and deeds, the opposite of the first case. If the ruler forgets or is misled, he will not assist him or guide him to what is right because he lacks the light in the heart which would allow him to help the ruler. If the ruler knows what to do, he will not assist him; rather, he will discourage him from doing the right thing due to his evil nature and bad intentions.
الترجمة الفرنسية Le Prophète (sur lui la paix et le salut) a dit : « Lorsqu’Allah veut le bien d’un émir…» : La volonté divine dont il s’agit ici est la volonté de prédestiner. Voilà pourquoi, il s’agit ici de vouloir le bien mais aussi le mal, puisqu’Allah peut prédestiner ce qu’Il aime comme ce qu’Il déteste. Cette volonté englobe aussi la volonté relative aux ordres religieux, qui elle ne concerne que les choses qu’Allah aime. Ce bien voulu à un émir qui se voit accorder un ministre véridique est interprété comme le succès dans les deux mondes, ou comme le Paradis. « Un ministre intègre » : Dans ses paroles et ses actes, intérieurement et extérieurement. Il a cité cette qualité car elle est, notamment, la base de la bonne compagnie. Si l’émir oublie quelque chose dont il a besoin - sachant que l’oubli est dans la nature de l’être humain- ou s’il s’écarte d’une règle religieuse, de rendre justice à une personne lésée ou des intérêts de son peuple - ce ministre lui rappellera et l’orientera. Et si l’émir est attentif, alors ce ministre l’aidera par ses bons conseils, ses paroles [justes] et ses actes [louables]. « Et si Allah lui veut autre chose…» : Autre chose que le bien, c’est-à-dire : le mal. S’il évite de prononcer ce mot, c’est pour nous encourager à éviter le mal. En effet, si ce mot est si grave qu’il ne préfère pas le prononcer, alors que dire de ce qu’il désigne ? En effet, en arabe, pour désigner le bien, il a employé le mot : « Dhâlik », qui désigne ce qui est loin, comme pour exalter le bien et nous encourager à tout faire pour y accéder. Le résultat est : « Il lui donnera un mauvais ministre…» : Mauvais dans ses paroles et ses actes, à l’inverse du précédent. Si l’émir oublie ce qui est nécessaire, alors il ne le lui rappellera pas, car son cœur est vide de toute lumière qui le pousserait à le faire. « Et s’il est attentif, alors il ne l’aidera pas…» : Au contraire, il fera tout pour le détourner du bien car sa nature est corrompue.
الترجمة الأسبانية El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, dijo: “Si Al-lah quiere un bien para el emir (la autoridad pertinente)”: se refiere a si quiere guardarle un buen destino terrenal, por eso habla del bien y del mal, como una voluntad existencial, dado que Al-lah lo puede querer o detestar. Este bien abarca todos los aspectos de la ley islámica, aquello que Al-lah ama. Este bien se ha dicho que es en esta vida y en la Otra para quien posee un consejero veraz y fiel a su lado. Asimismo, se ha dicho que puede referirse al bien del Paraíso. Cuando dice: “le pondrá un consejero veraz y fiel a su lado” se refiere a sus hechos y dichos, lo oculto y lo aparente, además de la veracidad, puesto que es la base de toda relación, sea de amistad o de cualquier otro tipo. Así, “si se le olvida de algo”, esto es, si el gobernante o emir olvida algo, siendo que el olvido es natural en toda persona, o incumple una norma islámica, comete una injusticia, o se olvida de los asuntos de sus súbditos, “se lo recuerda”, esto es, el consejeros honesto es quien se lo recuerda. “Si se lo recuerda, le ayuda” a hacerlos, bien de acto o de palabra. “Sin embargo, si quiere el mal para él”, si bien no viene citada la palabra “mal”, se sobre entiende. Además, lo indica con el demostrativo de lejanía “eso”. Si quiere el mal para él, “le pondrá un mal consejero”, esto es, un consejero que por sus hechos o dichos sea malo, en oposición al consejero bueno que se cita al inicio del hadiz. “Pues, si olvida de alguna de sus obligaciones”, por ejemplo dejó un dinero sin recaudar, el mal consejero “no se lo recuerda”, puesto que no posee la luz suficiente en su corazón que le impida hacerlo. “Y si recuerda sus obligaciones, no le ayuda a realizarlas”, sino más bien le ayuda a abandonarlas, debido a su mala personalidad y pésimo carácter.
الترجمة الأوردية رسول اللہ ﷺ نے فرمایا: "جب اللہ کسی حاکم کے ساتھ خیر کا ارادہ کرتا ہے"۔ اس حدیث میں ارادے سے مراد کونی و قدری ارادہ ہے۔ اسی لیے اس میں خیر و شر دونوں ہی اقسام کے ساتھ تعلق کا ذکر ہوا ہے؛ کیونکہ اللہ اسے کبھی پسند کرتا ہے اور کبھی ناپسند کرتا ہے۔ یہ ارادہ اپنی وسعت کے ذریعے شرعی ارادے کو بھی شامل ہے جسے اللہ پسند کرتا ہے۔ حکمرانوں میں سے جسے راست باز و خیر خواہ وزیر مل جائے اس کو ملنے والی اس خیر کی تفسیر دونوں جہانوں کی بھلائی کی توفیق ملنے سے کی گئی ہے، اسی طرح اس خیر کی تفسیر میں یہ بھی کہا گیا ہے کہ اس سے مراد جنت ہے۔ آپ ﷺ نے فرمایا: "اللہ راست باز وزیر عطا کر دیتا ہے۔" یعنی جو قول و فعل اور ظاہر و باطن میں سچا ہوتا ہے۔ وزیر کی اضافت سچ کی طرف کی گئی ہے کیونکہ صحبت وغیرہ میں سچائی ہی بنیاد ہوتی ہے۔ "اگر وہ بھول جائے۔" یعنی وہ امیراگر اپنی کسی ضرورت کی بات کو بھول جائے – اور بھولنا انسان کی فطرت ہے - ، یا کسی شرعی حکم یا مظلوم کے معاملے یا رعیت کے مفاد کا خیال کرنے سے بھٹک جائے تو "وہ اس کو یاد دہانی کرا دیتا ہے۔" یعنی یہ سچا وزیر اسے یاد کرا دیتا ہے اور اس کی راہنمائی کرتا ہے۔ اگر حاکم کو وہ یاد ہو تو پھر رائے اور قول و فعل کے ذریعے سے اس کی مدد کرتا ہے۔ آپ ﷺ نے فرمایا: "اگر اللہ کا اس کے علاوہ کسی اور شے کا ارادہ ہو"۔ یعنی خیر کے بجائے کسی اور شے کا ارادہ ہو جیسے کہ شر کا ارادہ ہو۔ آپ ﷺ نے مذکورہ الفاظ کے ساتھ اس کو بیان کیا تا کہ اس بات کی طرف اشارہ ہو کہ شر سے اجتناب کرنے پر ابھارا جا رہا ہے۔ کیونکہ جب آپ ﷺ اس کی قباحت اور شناعت کی وجہ سے اس کے نام یعنی شر کے ذکر سے بھی اجتناب کر رہے ہیں تو اس کے مدلول سے تو بطریق اولی اجتناب کرنا چاہیے۔ خیر کے لئے اسم اشارہ "ذلک" استعمال کیا گیا جو کہ بعید کے لئے وضع کیا گیا ہے۔ اس میں خیر کی تعظیم اور اس کے علو مرتبت کا بیان ہے اور اسے پانے اورحاصل کرنے پر ابھارا گیا ہے۔ خیر کے علاوہ کے ارادہ کا نتیجہ یہ ہو گا کہ "اللہ اس کے لیے برا وزیر مقرر کر دے گا۔" یعنی ایسا وزیر جو قول و فعل میں برا ہو گا۔ یعنی سابق الذکر وزیر کا الٹا ہو گا۔ "اگر وہ بھول جائے"۔ یعنی کسی ضروری شے کو چھوڑ دے تو ’’وہ اسے یاد نہیں کراتا‘‘ کیونکہ اس کے پاس وہ قلبی نور نہیں ہوتا جو اسے اس کام پر ابھارے۔ ’’اور اگر اسے یاد ہو تو وہ اس کی مدد نہیں کرتا‘‘ بلکہ وہ اپنی فطری برائی اور بد کرداری کی وجہ سے اسے اس سے ہٹانے کی کوشش کرتا ہے۔
الترجمة الإندونيسية Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- menjelaskan dalam hadis ini bahwa Allah -Ta'ālā- “Apabila menghendaki kebaikan untuk pemimpin”. Kebaikan bagi orang yang diberi taufik untuk mendapatkan menteri yang jujur dari kalangan umara ditafsirkan sebagai kebaikan taufik dalam kehidupan dunia dan akhirat. Di samping kebaikan ini juga ditafsirkan dengan Surga. Sabda beliau, “Dia menjadikan untuknya ajudan (menteri) yang jujur”, yakni dalam ucapan dan perbuatan, lahir dan batin. Beliau menyandarkannya pada kejujuran, karena sifat ini merupakan prinsip dalam pertemanan dan lainnya. Lalu “jika ia lupa”, maksudnya pemimpin itu. Jika ia lupa pada apa yang ia butuhkan –lupa adalah tabiat manusia-, menyimpang dari hukum syari'at, keliru dalam menangani perkara orang yang dizalimi, atau maslahat-maslahat rakyat, maka ajudan yang jujur ini “mengingatkannya” dan menunjukinya. “Dan jika ia ingat”, yakni pemimpin itu ingat, “ajudan itu menolongnya” dengan memberikan pendapat, perkataan dan perbuatan. Sedang sabda beliau, “Dan apabila Allah menghendakinya selain itu”, yakni selain kebaikan, dengan menghendaki keburukan untuknya, maka hasilnya, “Dia mejadikan untuknya ajudan jahat”. Maksudnya, ajudan yang jahat dalam perkataan dan perbuatan, kebalikan dari yang sebelumnya. "Jika ia lupa" yakni, pemimpin meninggalkan apa yang harus dilakukan, "ajudannya itu tidak mengingatkannya" akan pekara itu. Sebab ajudan ini tidak memiliki cahaya hati yang bisa mendorongnya untuk mengingatkan. "Dan jika ia ingat, ajudan itu tidak menolongnya", bahkan ia berusaha memalingkannya; karena keburukan tabiat dan kejahatan perbuatannya.
الترجمة البوسنية Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, u ovom hadisu pojašnjava da, kada Allah nekom vladaru želi dobro, a pod tim dobrom se podrazmijeva uspjeh i na ovome i na onome svijetu, odnosno po drugom tumačenju misli se na Džennet, podari mu iskrenog vezira/pomoćnika, koji je iskren u riječima i u djelima i formalno i suštinski. Ovdje mu je pripisao iskrenost, jer je ona osnova kada se radi o druženju i dr. Ako taj vladar zaboravi, a to je moguće, jer su ljudi zaboravni ili pak ne zna šerijatski propis, odnosno neko pitanje koje je od koristi ljudima, pomoćnik ga podsjeti i uputi na ono što je dobro. Kada se vladar sam sjeti, on ga podrži u njegovom mišljenju. A ako mu Allah želi suprotno od toga, tj. ne želi mu dobro, onda mu kao rezultat podari lošeg vezira, čije su riječi i djela loši, suprotno od onog prvog. Kada vladar zaboravi, vezir ga ne podsjeti, jer u srcu nema svjetlo koje ga podstiče na to. A kada se vladar sam sjeti, ne podrži ga i odvraća ga od toga jer su njegovi postupci loši.
الترجمة الروسية Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Когда Аллах желает правителю блага...». Под «желанием» в этом хадисе подразумевается вселенская и предопределяющая воля Аллаха. Вселенская воля объемлет всё сущее. Поэтому данный вид воли включает в себя как хорошее, так и плохое, ибо Аллах что-то может любить, а что-то ненавидеть. Существует и другой вид воли, который называется шариатской волей. Данный вид воли является частью вселенской воли и включает в себя лишь то, что любит Аллах. Поэтому некоторые учёные трактовали выбор правителями правдивого министра как благо, проявляющееся в желании Аллаха привести его к наилучшему из двух миров. А другие учёные трактовали этот выбор как благо, проявляющееся в желании Аллаха даровать ему Рай. «...Он даёт ему правдивого министра», т. е. правдивого в словах и делах, в явном и тайном. Здесь подчёркнуто такое качество, как правдивость, поскольку правдивость лежит в основе дружбы и других благих взаимоотношений. «...Напоминающего ему, если он забывает...», т. е. если правитель забывает о каком-либо насущном деле, а забывать свойственно всем людям, либо заблуждается относительно шариатского законоположения, либо не решает проблему притесняемого, либо не заботится об интересах подданных, то правдивый министр напоминает правителю об этом, наставляя его на прямой путь. «...И оказывающего ему помощь, если он помнит», т. е. если правитель помнит о каком-либо деле, то министр помогает ему своим мнением, словом либо делом. «Когда же Он желает ему иного...» — т. е. не блага, подразумевая нечто плохое. Однако он выразился об этом не прямо, а косвенно, побуждая избегать зла. Он не хотел называть это злом, потому что зло отвратительно и мерзко. Вместо этого он назвал его словом «иное», дабы возвеличить благое, возвысить его степень, побудить к благому и вызвать стремление снискать его. «...То даёт ему плохого министра». Это — результат того, что Аллах не желает правителю блага. Под «плохим министром» подразумевается тот, кто является скверным в делах и речах, т. е. прямая противоположность хорошему министру. «...Который не напоминает ему, если он забывает», т. е. если правитель не выполняет свои обязанности, то этот министр не напоминает ему, поскольку в его сердце нет света, который побудил бы его к напоминанию. «...И не оказывает ему помощи, если он помнит», т. е. стремится к тому, чтобы избежать этого из-за своей скверной натуры и злых деяний.
الكلمة المعنى
- وَزِير هو الصاحب المؤازر الذي يلتجيء الأمير إلى رأيه وتدبيره، ويحمل عنه شيئًا من أثقاله.
- صِدق صادق ناصح.
- إِنْ نَسِيَ أي: شيئًا مما يجب فعله، ويحقق مصلحة الأمة.
- وَإِذَا أَرَادَ بِهِ غَيرَ ذَلِكَ أراد به شرًّا.
- سُوءٍ سيِّء يميل إلى الشر والفساد، ويرغِّب في ظلم الحاكم للرعية.
1: وجود فئة صالحة حول الحاكم ترشده إلى الخير وتعينه عليه دليل توفيق الله -تعالى ورضاه عنه-، وفي ذلك عون على إقامة العدل.
2: الحث على اتخاذ وزير صالح، وأن ذلك من علامة سعادة الوالي، والتحذير من وزير السوء، وأنه علامة على شقاوة الوالي.
3: تحذير الحكام من بطانة الشر؛ فإنها سبب للإفساد والطغيان.
4: لا يقتصر هذا الأمر على الرئيس أو الأمير، بل ينطبق على كل صاحب ولاية عامة على أمر من أمور المسلمين.

بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، سليم بن عيد الهلالي، دار ابن الجوزي، الدمام، الطبعة: الأولى 1415هـ. تطريز رياض الصالحين، فيصل بن عبد العزيز المبارك، تحقيق: عبد العزيز بن عبد الله آل حمد، دار العاصمة للنشر والتوزيع، الرياض، الطبعة: الأولى 1423هـ، 2002م. دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين، محمد علي بن البكري بن علان، اعتنى بها: خليل مأمون شيحا، دار المعرفة، بيروت، الطبعة: الرابعة 1425هـ. رياض الصالحين من كلام سيد المرسلين، أبو زكريا محيي الدين النووي، تحقيق ماهر الفحل، دار ابن كثير، دمشق، بيروت، الطبعة: الأولى 1428هـ. صحيح الترغيب والترهيب، محمد ناصر الدين الألباني، مكتبة المعارف، الرياض، الطبعة: الخامسة. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، مجموعة من الباحثين، مؤسسة الرسالة، بيروت، الطبعة: الرابعة عشر، 1407هـ، 1987م.