عن عُقْبَة بْن عَامِرٍ -رضي الله عنه- قال: «نَذَرَتْ أُخْتِي أَنْ تَمْشِيَ إلَى بَيْتِ الله الْحَرَامِ حَافِيَةً، فَأَمَرَتْنِي أَنْ أَسْتَفْتِيَ لَهَا رَسُولَ الله-صلى الله عليه وسلم- فَاسْتَفْتَيْتُهُ، فَقَالَ: لِتَمْشِ وَلْتَرْكَبْ».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية My sister took a vow to walk to the Sacred Mosque (in Makkah) barefoot. Then she ordered me to ask the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, about it. I asked him, and he replied: "Let her walk and ride."
الترجمة الفرنسية ‘Uqbah Ibn ‘Âmir (qu’Allah l’agrée) relate : « Ma sœur avait fait le vœu de se rendre à la Maison sacrée d’Allah en marchant et pieds nus. Elle me demanda de solliciter du Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) un avis juridique. Je lui demandai et il me répondit : « Qu’elle commence à pied, et ensuite qu’elle monte à cheval. »
الترجمة الأسبانية De Uqbata Ibn Amir, Al-lah esté complacido con él, que dijo: “Mi hermana hizo la promesa de ir descalza a la Casa Sagrada de Al-lah y me pidió que le preguntara al Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, por ello. Así lo hizo y él me dijo: “Que haga el camino a pie y que también monte”.
الترجمة الأوردية عقبہ بن عامر رضی اللہ عنہ کہتے ہیں کہ میری بہن نے نذر مانی کہ وہ بیت اللہ تک پیدل ننگے پاؤں جائے گی۔ اس نے مجھے حکم دیا کہ میں اس کے لیے رسول اللہ ﷺ سے اس بارے میں مسئلہ پوچھوں، میں نے اس کے لیے آپ ﷺ سے مسئلہ پوچھا تو آپ ﷺ نے فرمایا کہ ”وہ پیدل جائے اور سوار ہو کر (بھی) جائے“۔
الترجمة الإندونيسية Dari 'Uqbah bin 'Āmir -raḍiyallāhu 'anhu- ia berkata, "Saudara perempuanku bernazar untuk berjalan ke Baitullah al-Haram tanpa alas kaki, lalu ia menyuruhku meminta fatwa kepada Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-. Aku pun meminta fatwa kepada beliau, maka beliau bersabda, "Hendaklah ia berjalan kaki dan berkendaraan!"
الترجمة البوسنية Prenosi se da je Ukbe b. Amir, radijallahu 'anhu, kazao: "Moja se sestra zavjetovala da ide pješice do Ka'be i meni naredila da za to pitam Vjerovjesnika, sallallahu alejhi ve sellem. Ja sam ga, potom pitao, a on reče: ''Neka pješači, a i neka jaše!"
الترجمة الروسية Сообщается, что ‘Укба ибн ‘Амир (да будет доволен им Аллах) сказал: «Моя сестра дала обет Аллаху, что отправится к Дому Аллаха пешком с босыми ногами, и повелела мне, чтобы я спросил для нее совета Посланника Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) на этот счет. Я спросил его совета, и он сказал мне: "Пусть какое-то расстояние она проходит пешком, а какое-то — на верховом животном"».

مِنْ طَبِيعَةِ الإنسَان أنَّه يَنْدَفِعُ أحياناً فَيُوجِبُ على نفسه مَا يَشُقُّ عليه، وقد جاء شَرْعُنا بالاعتدَال، وعدمِ المشَقَّة عَلى النَّفس في العِبادة حتى تَسْتَمِر، وفي هذا الحدِيثِ طلبت أخت عقبة بن عامر منه، أن يسأل رسول الله -صلى الله عليه وسلم- أنها نذرت أن تذهب إلى البيت الحرام ماشية حافية، فرَأَى النَّبي -صلى الله عليه وسلم- أنَّ هذه المرأة تُطِيقُ شَيئاً مِن المشي، فَأمَرَها أَنْ تَمشِي مَا أَطَاقَت المشي، وأَنْ تَرْكَبَ إذا عَجَزَت عَن المشي.

الترجمة الإنجليزية It is human's nature to hasten sometimes and oblige oneself to do what is difficult for him. Islam has come with moderation and facilitation in the acts of worship so that one can continue performing them. In this Hadith, ‘Uqbah ibn ‘Aamir's sister asked him to question the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, about her vow to walk to the Sacred Mosque barefoot. The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, knew that she had the ability to walk some of the way, so he ordered her to walk as long as she could and to ride when she could not.
الترجمة الفرنسية Fait partie de la nature humaine de s’enthousiasmer à certains moments et de s’imposer certaines choses qui se révèlent, après coup, trop pénible. Voilà pourquoi notre législation incite à la modération et à ne pas se surcharger dans l’adoration, et cela afin de la préserver. A ce sujet, dans ce hadith, la sœur de ‘Uqbah Ibn ‘Âmir sollicita son frère pour qu’il interrogeât le Prophète (sur lui la paix et le salut) à propos d’un vœu qu’elle avait fait de venir à la Maison Sacrée en marchant pied nus. Le Prophète (sur lui la paix et le salut) jugea que cette femme avait la capacité de marcher et donc il lui ordonna de marcher autant qu’elle le pouvait, et lorsqu’elle n’en serait plus capable, alors seulement, elle pouvait prendre une monture.
الترجمة الأسبانية Forma parte de la naturaleza del ser humano que se deja a veces llevar por los impulsos e impone a sí mismo algo que le es muy difícil realizar. No obstante, nuestra ley recomienda tomar el término medio y no someterse al esfuerzo extenuante en los actos de adoración para que puedan perdurar en el tiempo. En este hadiz, que la hermana de Uqbata Ibn Amir, Al-lah esté complacido con él, le pidió que le preguntara al Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, por una promesa que hizo de ir descalza a la Casa Sagrada de Al-lah. El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, consideró que esta mujer podía soportar parte del camino a pie, así que le ordenó que haga el camino a pie mientras pueda y que se monte cuando ya no pueda.
الترجمة الأوردية انسان کی یہ طبیعت ہے کہ وہ بعض اوقات جذبات کی رو میں اپنے آپ پر کوئی ایسی شے واجب کر بیٹھتا ہے جس کا کرنا اس کے لیے باعثِ مشقت ہوتا ہے۔ ہماری شریعت میں عبادت کے سلسلے میں اعتدال اور عدم مشقت کو ملحوظ رکھا گیا ہے تاکہ یہ ہمیشہ جاری رہے۔ اس حدیث میں ہے کہ عقبہ بن عامر رضی اللہ عنہ کی بہن نے ان سے کہا کہ وہ رسول اللہ ﷺ سے دریافت کریں کہ انہوں نے بیت الحرام کی طرف ننگے پاؤں پیدل جانے کی نذر مانگی تھی؟ (اس کے بارے میں کیا حکم ہے؟) آپ ﷺ نے دیکھا کہ یہ عورت کچھ چلنے کی طاقت رکھتی ہے اس لیے آپ ﷺ نے اسے حکم دیا کہ وہ اتنا چلے جتنا وہ چلنے کی طاقت رکھتی ہے اور جب نہ چل سکے تو پھر سوار ہو جائے۔
الترجمة الإندونيسية Di antara tabiat manusia, ia terkadang bersikap emosional sehingga mewajibkan pada dirinya sesuatu yang justru menyulitkannya. Padahal syariat kita mengajarkan sikap pertengahan dan tidak memberatkan diri dalam beribadah, agar ibadah dapat terus berlangsung. Dan dalam hadis ini, saudara perempuan 'Uqbah bin 'Āmir memintanya agar bertanya kepada Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bahwa ia telah bernazar pergi ke Baitullah al-Haram dengan berjalan kaki tanpa alas kaki. Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- melihat wanita ini mampu berjalan kaki, maka beliau memerintahnya berjalan kaki selama mampu melakukannya dan naik kendaraan apabila sudah tidak mampu berjalan kaki.
الترجمة البوسنية Prirodno je da čovjek ponekad burno reaguje i da sam sebe nečim optereti. Zbog toga naš vjerozakon naređuje umjerenost i neotežavanje samome sebi u pogledu ibadeta. U ovom hadisu spominje se da je sestra Ukbe b. Amira tražila od njega da upita Allahovog Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem, o situaciji gdje se ona zavjetovala da će do Kabe ići pješke. Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, primjetio je da ova žene ima snage da ide pješke, pa joj je naredio da ide pješke sve dok može, a ako dalje nije u mogućnosti, da jaše.
الترجمة الروسية В силу природного энтузиазма, свойственного человеческой натуре, некоторые люди порой возлагают на себя обязанности, которые им не по силам или по силам, но даются с большим трудом. Наш же Шариат явился с тем, чтобы обязанности людей были соразмерны их силам и возможностям и не содержали в себе каких-либо сложностей, дабы тем самым обеспечить постоянство служения Аллаху. Так, в данном хадисе сообщается о том, что сестра ‘Укбы ибн ‘Амира попросила его спросить у Посланника Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) о ее обете отправиться к Дому Аллаха пешком с босыми ногами. Поняв, что данным обетом эта женщина взвалила на себя непосильное, Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) велел ей проходить расстояние, которое она в состояние осилить, пешком, а выбившись из сил, ехать верхом.
الكلمة المعنى
- حَافِيَةً غير منتعلة، أو بدون حذاء.
- لِتَمْشِ في وَقت قدرتها على المشي.
- وَلْتَرْكَبْ إذا عَجَزَت عَن المشْي.
1: في الحديث بيانٌ لِبَعْضِ العِلَلِ في كَرَاهِية الشَّارع للنَّذْرِ؛ وهو العَجْزُ عن القِيَامِ بالمنْذُورِ، فالظَّاهِر أَنْ هذه المرأة لما نَذَرَت المشي عَلِمَت مِنْ نَفْسِها عَدَمَ القُدْرَة؛ فاضطَّرَّت إلى الخرُوجِ مِنْ هَذَا المأزِق.
2: أنَّ مَنْ نَذَرَ المَشْيَ إلى المسجد الحرَام، أو أحد المسجِدين مَاشِياً، لا يَجِب عَليه الوفاءُ به؛ لأن هَذَا لَيْسَ نَذْر عِبَادة مَقْصُودة، وإنما هو نَذْرٌ مُبَاح. ونَذْرُ المباح، إن لم يَفِ به فعليه الكفارة.
3: أنَّه إذا اشْتَمَلَ النَّذْرُ عَلَى أَمْرٍ مُبَاحٍ وعِبَادَةٍ، فلِكُلٍ حُكْمُه، فَيُؤْمَرُ بالعِبَادة؛ لِأنَّها التِّي يَجِبُ الوَفَاءُ بِها، إِذْ قَدْ اشْتَمَلَ أَدَاؤُهَا عَلَى المصْلَحَةِ.
4: أنَّه لا يُتَعَبَّد إلا بما شَرَعَه الله -تعالى- مِن الطَّاعات، فالأَصْلُ في العِبَادَات الحَظْر؛ فَلا يُشْرَعْ إلا ما شَرَعَه الله ورسوله.

1- صحيح البخاري، محمد بن إسماعيل البخاري الجعفي، تحقيق: محمد زهير الناصر، دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم: محمد فؤاد عبد الباقي)، الطبعة: الأولى 1422هـ. 2- صحيح مسلم، مسلم بن الحجاج القشيري النيسابوري، تحقيق محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي، بيروت، الطبعة: 1423هـ. 3- خلاصة الكلام شرح عمدة الأحكام، فيصل بن عبد العزيز المبارك، الطبعة: الثانية 1412هـ، 1992م. 4- الإفهام في شرح عمدة الأحكام، لابن باز، تحقيق: سعيد القحطاني، مؤسسة عبد العزيز بن باز الخيرية، الرياض، الطبعة: الأولى 1435هـ. 5- الإلمام بشرح عمدة الأحكام، إسماعيل بن محمد الأنصاري، دار الفكر، دمشق، الطبعة: الأولى 1381هـ. 6- تيسير العلام شرح عمدة الأحكام، عبد الله بن عبد الرحمن البسام، دار الميمان، الطبعة: الأولى 1426هـ، 2005م. 7- تأسيس الأحكام، أحمد بن يحيى النجمي، دار المنهاج، الطبعة: 1427هـ.