عن نافع بن عتبة -رضي الله عنه-، قال: كنا مع رسول الله -صلى الله عليه وسلم- في غزوة، قال: فأَتَى النبيَّ -صلى الله عليه وسلم- قومٌ من قِبَل المغرب، عليهم ثياب الصوف، فوافقوه عند أَكَمة، فإنهم لَقيامٌ ورسول الله -صلى الله عليه وسلم- قاعد، قال: فقالت لي نفسي: ائتِهم فقُم بينهم وبينه لا يَغتالونه، قال: ثم قلتُ: لعله نَجِيّ معهم، فأَتَيتُهم فقمتُ بينهم وبينه، قال: فحفِظتُ منه أربع كلمات أَعُدُّهن في يدي، قال: «تَغزون جزيرة العرب فيَفتحها الله، ثم فارس فيفتحها الله، ثم تغزون الروم فيفتحها الله، ثم تغزون الدَّجَّال فيفتحه الله» قال: فقال نافع: يا جابر، لا نرى الدجال يخرج، حتى تُفتح الروم.
[صحيح.] - [رواه مسلم.]

الترجمة الإنجليزية Naafi` ibn `Utbah, may Allah be pleased with him, reported: ''We were with the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, in a battle. Some people came to him from the direction of the west. They were dressed in woollen clothes and they met him on a hillock. They stood while the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, was sitting. I said to myself: 'Go and stand between them and him, lest they should assassinate him.' Then I said [to myself] that he was probably having a private conversation with them. However, I went to them and stood between them and him. I kept to my memory four words that he (the Prophet) said, which I count on my fingers: 'You will invade the Arabian Peninsula and Allah will conquer it; then Persia and Allah will conquer it; then you will attack the Byzantines and Allah will conquer them; then you will attack the Dajjaal (Antichrist) and Allah will conquer him.'" Nafi' said: ''O Jaabir, we think the Dajjaal will not appear until the Byzantines are conquered.’'
الترجمة الفرنسية Nâfi’ ibn ‘Utbah (qu’Allah l’agrée) a dit : « Nous étions avec le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) lors d’une bataille, puis des gens venus de l’ouest et vêtus d’habits de laine, se présentèrent au Prophète (sur lui la paix et le salut) et se positionnèrent sur un monticule. Ils étaient debout et le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) était assis. Je me suis alors dit à moi-même : « Avance-toi vers eux, et mets-toi entre eux et lui, afin qu’ils ne l’assassinent pas ! » Mais je me suis ravisé en me disant : « Peut-être, a-t-il une conversation confidentielle avec eux. » Je me suis alors avancé vers eux et je me suis mis entre eux et lui. J’ai alors retenu quatre phrases, que je comptai avec [les doigts] de la main. Il (sur lui la paix et le salut) a dit : « Vous combattrez la Péninsule Arabique, et Allah vous accordera la victoire ; puis vous combattrez la Perse et Allah vous accordera la victoire ; ensuite, vous combattrez Byzance et Allah vous accordera la victoire ; enfin, vous combattrez le Faux-Messie et Allah vous accordera la victoire sur lui. » Il a dit : « Nâfi’ a dit : « Ô Jâbir ! Nous ne verrons sortir le Faux-Messie qu’après la conquête de Byzance ! »
الترجمة الأسبانية Nafi' Ibn Utbata -Al-lah esté complacido con él- dijo: “Estábamos con el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- en una expedición militar, y vinieron a verlo gente que procedía del Occidente, cubiertos con vestimenta de lana. Lo abordaron en un lugar elevado. Ellos permanecieron de pie, mientras que el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- estaba sentado. dije a mí mismo: ‘ve con ellos e interponte entre ellos y el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- para que no lo asesinen’. Luego dije: ‘Quizás esté comentándoles algún asunto privado’. Finalmente fui y me interpuse entre él y ellos. Aprendí de él cuatro frases que las puedo contar con los dedos de mí mano. Les dijo: ‘Emprenderán una expedición militar para conquistar la Península Arábiga y Al-lah los facilitará su conquista; luego, combatirán contra Persia y Al-lah los facilitará su conquista; luego, combatirán contra el Imperio Romano y Al-lah los facilitará su conquista; luego, combatirán contra el Anticristo y Al-lah los facilitará su conquista’. Nafi' dijo: ‘ Oh Yabir, no veo que el Anticristo vaya salir hasta que no sea conquistado el Imperio Romano’”.
الترجمة الأوردية حضرت نافع بن عتبہ رضی اللہ تعالیٰ عنہ فرماتے ہیں: ہم ایک غزوہ میں رسول اللہ ﷺ کے ساتھ تھے تو آپ ﷺ کے پاس کچھ لوگ مغرب کی طرف سے آئے جو اون کے کپڑے پہنے ہوئے تھے۔ وہ رسول اللہ ﷺ سے ایک ٹیلے کے پاس آ کر ملے۔ وہ لوگ کھڑے تھے اور آپ ﷺ بیٹھے ہوئے تھے۔ میرے دل نے کہا کہ تو چل اور ان لوگوں اور آپ ﷺ کے درمیان میں جا کر کھڑا ہو، ایسا نہ ہو کہ یہ لوگ فریب سے آپ ﷺ کو مار ڈالیں۔ پھر میرے دل نے کہا کہ شاید آپ ﷺ وسلم ان سے چپکے چپکے باتیں کر رہے ہوں (اور میرا جانا آپ ﷺ کو ناگوار گزرے)۔ پھر بھی میں وہاں چلا گیا اور ان لوگوں کے اور آپ ﷺ کے درمیان میں کھڑا ہو گیا۔ پس میں نے اس وقت آپ ﷺ سے چار باتیں یاد کیں، جن کو میں اپنے ہاتھ پر گنتا ہوں۔ آپ صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا کہ:’’تم عرب کے جزیرہ میں(کافروں سے) جنگ کرو گے، اللہ تعالیٰ اس کو فتح کر دے گا۔ پھر ملکِ فارس (ایران) سے جنگ کروگے، اللہ تعالیٰ اس پر بھی تمہیں فتح دے گا، پھر روم والوں سے جنگ کرو گے، اللہ تعالیٰ روم کو بھی زیر کر دے گا، پھر دجال سے جنگ کرو گے اور اللہ تعالیٰ اس پر بھی فتح دے گا۔‘‘ نافع نے کہا کہ اے جابر بن سمرہ! ہم سمجھتے ہیں کہ دجال روم فتح ہونے کے بعد ہی نکلے گا۔
الترجمة الإندونيسية Dari Nāfi' bin 'Utbah -raḍiyallāhu 'anhu-, ia berkata, "Kami pernah bersama Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- dalam suatu peperangan. Kemudian Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- didatangi sekelompok orang dari arah Maroko yang mengenakan pakaian dari wol. Mereka menemuinya di Akmah (tempat tinggi). Mereka semua berdiri sementara Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- dalam posisi duduk. Nāfi' berkata, 'Hati kecilku berkata, 'Datangi mereka dan berdirilah di sana sehingga mereka tidak membunuh Rasulullah!' Nāfi' melanjutkan, 'Tetapi nuraniku berkata, 'Mungkin saja Rasulullah membicarakan suatu rahasia dengan mereka!'. Maka akupun mendatanginya dan berdiri di antara Rasulullah dan mereka. Di sana aku menghafal empat ujaran yang aku hitung dengan jemariku; beliau bersabda, 'Kalian bakal memerangi kawasan semenanjung Arab lalu Allah memenangkan kalian, kemudian memerangi Persia lalu Allah memenangkan kalian, lantas memerangi Romawi lalu Allah memenangkan kalian. Kemudian kalian akan memerangi Dajal lalu Allah akan memenangkan kalian."
الترجمة البوسنية Nafi'a ibn 'Utbe, radijallahu 'anhu, prenosi sljedeće: "Kad smo (jedanput) bili sa Božijim Poslanikom, sallallahu alejhi ve sellem, u jednom pohodu, došla mu je sa zapada grupa ljudi koji su bili odjeveni u vunenu odjeću, pa su ga našli kod jednog brežuljka. Dok su oni stajali, Božiji Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, je sjedio. Rekoh sebi: - Idi ti tamo i stani između njih i njega (Božijeg Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem) da ga ne bi napali! Onda pomislih: - Možda razgovara nešto posebno sa njima. Prišao sam tamo i stao između njih i njega. Tada sam od njega zapamtio četiri stvari koje ću na prste pobrojati: "Zaratit ćete sa Arabijom i Allah Uzvišeni će vam dati pobjedu. Onda ćete zaratiti sa Perzijom i Allah Uzvišeni će vam dati pobjedu. Zaratit će te sa Bizantijcima i Allah Uzvišeni će vam dati pobjedu. Zaratit ćete sa Dedždžalom i Allah Uzvišeni će vam dati pobjedu." Nafi je rekao: - Džabire, mi nećemo vidjeti da se Dedždžal pojavio sve dok Bizantijci ne budu pobijeđeni.
الترجمة الروسية Нафи‘ ибн ‘Утба (да будет доволен им Аллах) сказал: «Однажды мы с Посланником Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) участвовали в одном военном походе. Во время этого похода к Пророку (мир ему и благословение Аллаха) пришли люди с запада, на которых были шерстяные одежды. Встретив его у какого-то холма, они остались стоять, а Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сидел. Тут я сказал себе: "Подойди к ним и встань между ними, чтобы они не могли убить его". Потом я сказал себе: "Возможно, он ведёт с ними тайную беседу", — после чего я подошёл к ним и встал между ними. И я запомнил четыре сказанные им фразы, которые я буду считать по пальцам. Он (мир ему и благословение Аллаха) сказал: "Вы будете совершать походы на Аравийском полуострове, и Аллах поможет вам завоевать его, потом вы двинетесь в поход на Персию, и Аллах поможет вам завоевать её, потом вы двинетесь в поход на Византию, и Аллах поможет вам завоевать её, а потом вы двинетесь в поход на Лжеца [Даджаля], и Аллах поможет вам одолеть его"». (Джабир) сказал: «Нафи‘ сказал: "О Джабир, мы не думаем, что Даджаль появится до того, как будет завоёвана Византия"».

يحكي الصحابي نافع بن عتبة -رضي الله عنه- أنه كان مع رسول الله -صلى الله عليه وسلم- في غزوة، فجاء ناس من ناحية المغرب إلى النبي -صلى الله عليه وسلم- يلبسون ثيابًا من الصوف، وكان النبي -صلى الله عليه وسلم- جالسا على مكان مرتفع، فوقفوا ورسول الله -صلى الله عليه وسلم- قاعد، فقال نافع لنفسه: لا تترك رسول الله بمفرده مع هؤلاء الغرباء، اذهب فكن معهم حتى لا يقتلوه ولا يراهم أحد. ثم قال لنفسه: لعله يكون يتكلم معهم كلام سر لا يريد أن يطلع عليه أحد. فما كان منه إلا أن ذهب فوقف بينهم وبينه -صلى الله عليه وسلم-، قال نافع: فحفِظتُ من رسول الله أربع جمل أُعدها على يدي، حيث أخبر -صلى الله عليه وسلم- أن المسلمين من بعده يقاتلون كفار العرب، فيدخل العرب كلهم في الإسلام، وتصير الجزيرة العربية كلها تحت حكم المسلمين، ثم أخبرهم أنهم يقاتلون الفرس فينتصرون عليهم، ويفتحون بلاد فارس كلها، ثم يقاتلون الروم فينتصرون عليهم، ويفتحون بلادهم، ثم يقاتلون الدَّجَّال فيجعله الله -تعالى- مقهورا مغلوبا. ثم قال نافع لجابر بن سمرة: يا جابر، لا أظن الدجال يخرج حتى تُفتح بلاد الروم. وكلها قد وقعت وبقي قتال الدجال، وهذا يكون بين يدي الساعة، قريبا منها.

الترجمة الإنجليزية The Companion Naafi` ibn `Utbah relates that he was with the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, during a battle. Some people clad in woollen clothes came from the direction of the west to meet the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, who was sitting on a high place, and they were standing. Naafi` said to himself that he should not leave the Prophet alone with those strangers, so he should go and stand with them, so that they would not kill the Prophet unnoticed. Then he said to himself that the Prophet was probably having a private conversation with them and did not want anyone to hear or know about it. However, he went to where they were standing and stood between them and the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him. Then Naafi` said that he memorized from the Prophet four sentences that he could count on his fingers. The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said that Muslims after him would fight the disbelieving Arabs. All Arabs would enter Islam, and the whole Arabian Peninsula would be under the rule of Muslims. Then he said that they would fight the Persians and conquer all the Persian territories. Then they would fight the Byzantines, defeat them, and open their lands. Then they would fight the Dajjaal, and Allah would vanquish him. Then Naafi` said to Jaabir ibn Samurah that the Dajjaal would emerge only after the Byzantines are conquered. These four things happened except the fighting of the Dajjaal, which will take place just before the advent of the Hour.
الترجمة الفرنسية Le Compagnon Nâfi’ ibn ‘Utbah raconte qu’il était avec le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) lors d’une expédition militaire, lorsque des gens venus de l’ouest, vêtus d’habits de laine, vinrent à la rencontre du Prophète (sur lui la paix et le salut). Le Prophète (sur lui la paix et le salut) était assis sur un endroit surélevé, et eux restèrent debout tandis que le Prophète (sur lui la paix et le salut) restait assis. Nâfi’ s’est alors dit à lui-même : « Ne laisse pas le Messager d’Allah seul avec ces étrangers ! Va et reste avec eux, de peur qu’ils ne l’assassinent sans que personne ne s’en aperçoive ! » Ensuite, il s’est ravisé et s’est dit : « Peut-être tient-il une conversation secrète avec eux, et que personne ne doit l’entendre. » Mais, il décida quand même de s’avancer vers eux et il se mit debout entre eux et le Prophète (sur lui la paix et le salut). Puis, Nâfi’ a dit : « J’ai mémorisé quatre phrases du Messager d’Allah, que je comptai avec [les doigts] de la main : Le Prophète (sur lui la paix et le salut) informa les musulmans qu’après lui, ils combattraient les mécréants et les polythéistes parmi les Arabes, et que s’en suivrait la conversion de tous les Arabes. Alors, toute la péninsule arabique serait aux mains des musulmans. Puis, il les informa qu’ils combattraient les Perses, qu’ils sortiraient victorieux et conquerraient tout l’Empire Perse. Ensuite, qu’ils combattraient les Byzantins, qu’ils sortiraient victorieux et conquerraient leur empire. Enfin, qu’ils combattraient le Faux-Messie, et que ce dernier serait défait. A la fin, Nâfi’ dit à Jâbir ibn Samurah : « Ô Jâbir ! Je ne pense pas que le Faux-Messie sortira avant que Byzance ne soit conquise. » Tous ces évènements sont apparus et se sont produits sauf le combat contre le Faux-Messie, qui lui, se déroulera juste avant l’avènement Heure [de la fin du monde].
الترجمة الأسبانية Este compañero del Mensajero de Al-lah, Nafi Ibn Utbata, estaba con el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- en una expedición militar, y vinieron a verlo (al Mensajero) gente que procedía del Occidente, cubiertos con vestimenta de lana. El Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- se encontraba sentado en un lugar elevado. Ellos permanecieron de pie, mientras que el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- permaneció sentado. Nafi' se dijo a sí mismo: no dejes al Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- a solas con aquellas personas extrañas; ve con ellos e interponte entre ellos y el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- para que no lo asesinen sin que nadie los vea. Luego se dijo a sí mismo: Quizás les esté comentando algún asunto en privado. Finalmente decidió ir con ellos y se interpuso entre él y ellos. Dijo Nafi': Aprendí del Mensajero dee Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- cuatro frases que las puedo contar con los dedos de mí mano. Les dijo que los musulmanes cuando él ya no esté en este mundo, emprenderán una lucha contra los incrédulos árabes hasta que todos los árabes abracen el Islam y la Península Arábiga quede toda bajo el poder de los musulmanes. Luego, les dijo que combatirán a los persas hasta conquistar Persia en su totalidad; luego, combatirán al Imperio Romano y lo vencerán conquistando sus territorios; luego, combatirán el Anticristo y Al-lah hará que sea derrotado por ellos. Luego, Nafi' le dijo a Yabir Ibn Samurata: Yabir, no creo que el Anticristo vaya a salir hasta que no sea conquistado el Imperio Romano. Todos estos sucesos ya han ocurrido a excepción de la aparición del Anticristo, que ocurrirá antes de la Hora final o muy próximo a ella.
الترجمة الأوردية حضرت نافع بن عتبہ - رضی اللہ عنہ - فرماتے ہیں: کہ وہ ایک غزوہ میں رسول اللہ ﷺ کے ساتھ تھے تو آپ ﷺ کے پاس کچھ لوگ مغرب کی طرف سے آئے جو اونی کپڑے پہنے ہوئے تھے۔ رسول اللہ ﷺ ایک ٹیلے پر بیٹھے ہوئے تھے۔ وہ لوگ کھڑے تھے اور رسول اللہ ﷺ بیٹھے ہوئے تھے۔ میرے دل نے کہا کہ رسول اللہ ﷺ کو اکیلے ان اجنبیوں کے ساتھ نہیں چھوڑنا چاہیے ۔تو بھی وہاں چل کہیں وہ آپ کو قتل نہ کر دیں اور ان کو کوئی دیکھ بھی نہ سکے۔ پھر میرے دل نے کہا کہ شاید آپ ﷺ چپکے سے کچھ باتیں کرنا چاہتے ہوں جو وہ کسی کو بتانا نہ چاہتے ہوں۔ پھر بھی میں وہاں چلا گیا اور ان لوگوں کے اور آپ ﷺ کے درمیان میں کھڑا ہو گیا۔ نافع کہتے ہیں کہ میں نے اس وقت آپ ﷺ سے چار باتیں یاد کیں، جن کو میں اپنے ہاتھ پر گنتا ہوں۔ آپ ﷺ نے فرمایا کہ مسلمان پہلے تو عرب کے جزیرہ میں (کافروں سے) جہاد کریں گے، اور سارا عرب اسلام میں داخل ہو جائے گا اور سارے کا سارا جزیرہ عرب مسلمانوں کے زیرِ نگیں ہو گا۔ پھر انہیں بتایا کہ وہ پھر ملکِ فارس (ایران) سے جہاد کریں گے، ان کی مدد ہو گی اور پورے فارس پر فتحیاب ہو جائیں گے، پھر روم والوں سے جہاد کریں گے، پھر وہ ان پر غالب ہوں گے، اور ان کے شہروں کو فتح کر لیں گے ۔ پھر دجال سے لڑیں گے اللہ تعالیٰ اس کو بھی مقہور و مغلوب کر دے گا۔ پھرنافع نے جابر بن سمرہ سے کہا کہ :اے جابر! ہم سمجھتے ہیں کہ دجال روم فتح ہونے سے پہلے نہیں نکلے گا۔ اور (یہ) سب کچھ وقوع پذیر ہو گیا،صرف دجال کا قتل باقی ہے اور یہ قربِ قیامت کے وقت ہی ہو گا۔
الترجمة الإندونيسية Sahabat, Nāfi' bin 'Utbah -raḍiyallāhu 'anhu- menceritakan bahwa saat berperang bersama Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-. ada sekelompok orang dari arah Maroko mendatangi Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-. Mereka mengenakan pakaian dari kain wol. Saat itu Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- sedang duduk-duduk di tempat yang tinggi. Mereka semua berdiri di hadapan Rasulullah. Nāfi' berkata kepada dirinya, "Jangan biarkan Rasulullah sendirian bersama orang-orang asing. Datanglah ke sana sehingga mereka tidak memiliki kesempatan membunuh beliau dan tidak ada satupun yang melihat." Kemudian dia berkata lagi pada dirinya, "Mungkin saja Rasulullah memberitahukan suatu rahasia yang tidak ingin diketahui orang lain." Akhirnya, Nāfi' memutuskan berangkat dan berdiri di antara mereka dan Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-. Nāfi' mengatakan, "Aku mendengarkan empat ungkapan dari Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- yang aku hitung dengan jemari tanganku. Beliau memberitahukan bahwa kaum Muslimin sepeninggal beliau akan memerangi kaum kafir di semenanjung Arab, sehingga semua orang Arab memeluk Islam dan semenanjung Arab di bawah kekuasaan kaum Muslimin. Lalu beliau memberitahukan bahwa mereka akan memerangi Persia, memenangkan peperangan dan menguasainya. Lantas memerangi Romawi, menundukkan mereka dan menguasai negara mereka. Kemudian mereka akan memerangi Dajal, maka Allah menjadikan Dajal kalah. Setelah itu Nāfi' berkata kepada Jābir bin Samurah, "Wahai Jābir, aku tidak yakin Dajal keluar sampai daerah Romawi bisa dikuasai." Semua ini sudah terjadi, tinggal peperangan melawan Dajal saja. Dan ini akan terjadi menjelang hari Kiamat.
الترجمة البوسنية Ashab Nafi'a ibn 'Utbe, radijallahu 'anhu, prenosi da je jedne prilike bio sa Božijim Poslanikom, sallallahu alejhi ve sellem, u jednom pohodu, te je Poslaniku, sallallahu alejhi ve sellem, došla sa zapada jedna grupa ljudi koji su bili odjeveni u vunenu odjeću. Vjerovjesnik, sallallahu alejhi ve sellem, u tom momentu sjedio je na jednom uzdignutom mjestu (brežuljku). Dok su oni stajali, Božiji Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, je sjedio. Nafi'a je rekao sam sebi: Ne ostavljaj Allahovog Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem, samog među onim strancima. Idi ti tamo i stani između njih i njega (Božijeg Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem) da ga ne bi napali i ubili, a da ih niko ne vidi. Potom je otišao i stao između njih i Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem. Nafi'a veli: "Tada sam od njega zapamtio četiri stvari koje ću na prste pobrojati: "Zaratit će muslimani sa arapskim nevjernicima, pa će svi oni prihvatiti islam i cijela Arabija biće pod muslimanskom upravom. Zatim ih je obavijestio da će zaratiti sa Perzijom i Allah Uzvišeni će im dati pobjedu. tako da će osvojiti cijelu Perziju. Zatim će zaratiti sa Bizantijcima i Allah Uzvišeni će im dati pobjedu, pa će oni osvojiti Bizantiju. Zatim će zaratiti sa Dedždžalom i Allah Uzvišeni će im dati pobjedu. Potom je Nafi'a rekao Džabiru b Semuri: "Džabire, mi nećemo vidjeti da se Dedždžal pojavio sve dok Bizantijci ne budu pobijeđeni." Sve ovo se desilo, osim ubistva Dedždžala, a to će biti pred Smak svijeta.
الترجمة الروسية Сподвижник по имени Нафи‘ ибн ‘Утба рассказывает, что однажды он находился в походе вместе с Посланником Аллаха (мир ему и благословение Аллаха). И во время похода к нему пришли люди со стороны запада, облачённые в шерстяные одежды. Когда это случилось, Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сидел на возвышении. Эти люди остановились возле Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха), а он продолжал сидеть. И тогда Нафи‘ ибн ‘Утба подумал, что не следует оставлять Посланника Аллаха наедине с этими чужеземцами. Он решил, что нужно пойти и присоединиться к ним, дабы они не убили тайком Пророка (мир ему и благословение Аллаха). А затем он сказал себе, что, возможно, Пророк (мир ему и благословение Аллаха) ведёт с ними тайную беседу и не хочет, чтобы это стало достоянием гласности. В конце концов, Нафи‘ решил пойти и встать между пришедшими людьми и Посланником Аллаха (мир ему и благословение Аллаха). Далее Нафи‘ сказал: «И я запомнил четыре сказанные им фразы, которые я буду считать по пальцам». Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сообщил пришедшим, что мусульмане, которые будут жить после него, вступят в сражение с неверующими бедуинами, и все арабские племена обратятся в ислам, в результате чего Аравийской полуостров полностью перейдёт под власть мусульман. Затем Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сообщил пришедшим, что мусульмане станут сражаться с персами, одержат над ними победу и полностью овладеют Персией. Затем мусульмане станут сражаться с византийцами, одержат над ними победу и овладеют их страной. Затем мусульмане станут сражаться с Даджалем, и Всевышний Аллах сделает так, что мусульмане одолеют и победят его. После этого Нафи‘ сказал Джабиру ибн Самуре: «О Джабир, мы не думаем, что Даджаль появится до того, как будет завоёвана Византия». Все вышеперечисленные события уже произошли, кроме одного: сражения против Даджаля. Оно произойдёт незадолго до наступления Судного Часа.
الكلمة المعنى
- أَكَمة موضع يكون أشد ارتفاعا مما حوله.
- يَغتالونه يقتلونه غيلة، وهو القتل سرًّا.
- نجي من المناجاة، وهو التحدث فى خلوة عن الناس.
- جزيرة العرب بلاد العرب.
1: شدة محبة الصحابة للنبي -صلى الله عليه وسلم- وحرصهم عليه.
2: أدب الصحابة مع رسول الله -صلى الله عليه وسلم-.
3: جواز المناجاة والسر.
4: حرص الصحابة على حفظ العلم الذي يتلقونه من رسول الله -صلى الله عليه وسلم-.
5: من علامات الساعة: فتح جزيرة العرب وفارس والروم وخروج الدجال على الترتيب المذكور.
6: إثبات أشراط الساعة.
7: الحديث من علامات النبوة حيث وقع ما أخبر به -صلى الله عليه وسلم- من فتح جزيرة العرب وفارس والروم، وسيخرج الدجال حتمًا كما أخبر رسول الله -صلى الله عليه وسلم-.

صحيح مسلم، مسلم بن الحجاج القشيري النيسابوري، تحقيق محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي، بيروت، الطبعة: 1423هـ. تاج العروس من جواهر القاموس، محمّد أبو الفيض الملقّب بمرتضى الزَّبيدي، نشر: دار الهداية. إكمال المعلم بفوائد مسلم، عياض بن موسى اليحصبي السبتي، المحقق: يحيى إسماعيل، الناشر: دار الوفاء للطباعة والنشر والتوزيع، مصر، الطبعة: الأولى، 1419هـ، 1998م. مرقاة المفاتيح شرح مشكاة المصابيح، علي بن سلطان الملا الهروي القاري، الناشر: دار الفكر، بيروت، لبنان، الطبعة: الأولى 1422هـ، 2002م.