عن أبي نَضْرَة، قال: كنا عند جابر بن عبد الله فقال: يُوشِك أهلُ العراق أن لا يُجبى إليهم قَفِيز ولا درهم، قلنا: من أين ذاك؟ قال: من قِبل العَجَم يمنعون ذاك، ثم قال: يُوشك أهل الشام أن لا يُجبى إليهم دينار ولا مُدْي، قلنا: من أين ذاك؟ قال: من قِبل الروم، ثم سكت هُنيَّة، ثم قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: «يكون في آخر أمتي خليفة يَحثي المال حَثْيا، لا يَعُدُّه عددا» قال قلتُ لأبي نَضرَة وأبي العلاء: أتَرَيان أنه عمر بن عبد العزيز، فقالا: لا.
[صحيح.] - [رواه مسلم.]

الترجمة الإنجليزية Abu Nadrah reported that: "We were in the company of Jaabir ibn `Abdullah that he said: It may soon happen that the people of Iraq may not send their Qiffiz and Dirhams (their measures of food stuff and their money)." We said: "Who would be responsible for it?" He said: "The non-Arabs would prevent them." He then said: " It may soon happen that the people of Syria may not send their Dinars and Mudds." We said: "Who would be responsible for it?" He said this prevention would be made by the Romans." He (Jaabir ibn Abdullah) kept quiet for a while and then reported that Allah's Messenger, may Allah's peace and blessings be upon him, said: 'There would be a caliph in the last (period) of my Ummah who would freely give handfuls of wealth to the people without counting it.'" I (the reporter) asked Abu Nadrah and Abu Al-`Alaa' if they refer to `Umar ibn `Abdul-Aziz, and they both answered in the negative.
الترجمة الفرنسية Abû Naḍrah relate : « Nous étions avec Jâbir ibn ‘AbdiLlah (qu’Allah l’agrée) lorsqu’il a dit : « Bientôt, les gens de l’Irak ne recevront plus aucune mesure, ni aucune pièce d’argent ! » Nous demandâmes : « Pourquoi cela ? » Il répondit : « A cause des non-Arabes, qui les en priveront. » Ensuite, il a dit : « Bientôt, les gens du Shâm ne recevront plus aucune pièce d’or, ni aucune mesure ! » Nous demandâmes encore une fois : « Pourquoi cela ? » Il répondit : « A cause des Byzantins [ou des Romains] (« Ar-Rûm »). Ensuite, il se tut un instant, puis dit : « Le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Vers la fin de ma communauté se trouvera un calife qui jettera l’argent à pleines mains et ne le comptera pas. » Il a dit : « J’ai dit à Abû Naḍrah et Abû-l-‘Alâ‘ : « Pensez-vous qu’il s’agisse de ‘Umar ibn ‘Abd al-Azîz ? » Ils répondirent : « Non. »
الترجمة الأسبانية De Abu Nadra, que dijo: “estábamos en casa de Yabir Ibn Abdullah y nos dijo: ‘Los habitantes de Irak casi no mandarán impuestos ni en moneda ni en especie’. Dijimos: ‘¿Cómo es eso posible?’ Dijo: ‘Debido a su ocupación por los persas que les impedirán hacerlo’. Luego dijo: ‘Los habitantes de Cham (región de Damasco) casi no mandarán impuestos ni en moneda ni en especia’. Dijimos: ‘¿Cómo es eso posible?’ Dijo: ‘Debido a su ocupación por los romanos que les impedirán hacerlo’. Guardó silencio por un instante y luego dijo: ‘El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, dijo: ‘En las últimas generaciones de mi pueblo, habrá un califa que recaudará el dinero en cantidades incontables’. Dijo: ‘Le dije a Abu Nadra y Abu Al-‘Alaa: ¿creéis que se trata de Umar Ibn Abdul Aziz?’ Dijeron: ‘No’”.
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Naḍrah, ia menuturkan, "Kami berada di sisi Jabir bin Abdullah lalu ia berkata, "Hampir saja Irak tidak dipunguti takaran bahan makanan dan dirham (zakat)." Kami bertanya, "Kenapa?" Ia menjawab, "Karena orang-orang 'Ajam (Non Arab), mereka mencegahnya." Kemudian ia berkata, "Hampir saja penduduk Syam tidak dipunguti dinar dan takaran bahan makanan." Kami bertanya, "Kenapa?" Ia menjawab, "Karena bangsa Romawi." Kemudian ia diam sebentar, selanjutnya berkata, "Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Akan muncul di akhir umatku nanti seorang khalifah yang membagi-bagikan harta (kepada rakyatnya) tanpa perhitungan." Ia berkata, "Aku bertanya kepada Abu Naḍrah dan Abu 'Alā`, "Apakah kalian berdua menganggap khalifah tersebut adalah Umar bin Abdul Aziz?" Keduanya menjawab, "Bukan."
الترجمة البوسنية Prenosi se od Ebu Nadre da je kazao: "Bili smo kod Džabira b. Abdullaha koji je kazao: 'Uskoro se neće uzimati kafiz niti dirhem od Iračana.' 'Odakle to?' upitali smo. 'Od stranaca, oni će to zabraniti', odgovorio je. Potom je rekao: 'Uskoro se neće uzimazi dinar niti mudj od stanovnika Šama.' 'Odakle to?' upitali smo. 'Od Bizantijaca', odgovorio nam je. Za trenutak je ušutio, pa dodao: 'Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, je kazao: 'Na kraju svijeta (pred Sudnji dan) moj ummet će imati jednog halifu koji će bogatstvo sipati (dijeliti) šakom, neće ga brojati.' Rekao je: 'Upitao sam Ebu Nadra i Ebu El-Alaa: 'Mislite li da bi taj halifa mogao biti Omer b. Abdu-l-Aziz?' Rekli su: 'Ne.'
الترجمة الروسية Абу Надра передал: «Мы находились у Джабира ибн ‘Абдуллаха, который рассказывал: "Приближается такое время, когда от жителей Ирака мусульмане не будут получать ни одного кафиза и ни одного дирхема". Мы спросили: "Отчего же это?" Он ответил: "Неарабы лишат их этого". Затем он сказал: "Приближается такое время, когда от жителей Шама мусульмане не будут получать ни одного динара и ни одного мудда". Мы спросили: "Отчего же это?" Он ответил: "Потомки римлян лишат их этого". Затем он ненадолго замолк, после чего сказал: "Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) говорил: <При жизни последних поколений моей общины появится халиф, который будет сыпать деньги горстями, не считая их>"». Передатчик этого хадис сказал: «"Я спросил Абу Надра и Абу аль-‘Аля: "Вы полагаете, что это был ‘Умар ибн ‘Абд аль-‘Азиз?" Они ответили: "Нет"».

يخبر النبي صلى الله عليه وسلم أن المسلمين سوف يفتحون العراق، وسيوضع عليها شيء مقدر بالمكاييل والأوزان يؤدونه للمسلمين، وسيُمنع ذلك في آخر الزمان؛ وذلك لاستيلاء كفار العجم على هذه البلاد فيمنعون وصول هذه الأموال إلى المسلمين، ويخبر كذلك أن المسلمين سوف يفتحون الشام، وسيوضع عليها شيء مقدر بالمكاييل والأوزان يؤدونه للمسلمين، وسيُمنع ذلك في آخر الزمان؛ وذلك لاستيلاء الروم على هذه البلاد فيمنعون وصول هذه الأموال إلى المسلمين، وأخبر صلى الله عليه وسلم أنه سيكون في آخر هذه الأمة خليفة يحثي المال ولا يعده، أى: لكثرته واتساع الفتوحات عليه، فهو يلقي المال للناس بيده كما يفعل بالتراب إذا رمى به بيديه. ويخبر الراوي أنه سأل بعض أهل العلم من التابعين: هل هذا الخليفة هو عمر بن عبد العزيز؟ فقالوا: لا.

الترجمة الإنجليزية The Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, informs that Muslims will conquer Iraq, and a certain measure and weight will be levied on properties of its people to be given to the Muslims. This amount levied on people will be prevented at the end of time due to invasion of these lands by the non-Arab disbelievers. The disbelievers will prevent it from reaching the Muslims. The Prophet also informs that the Muslims will also conquer The Levant, and a certain measure and weight will be levied on properties of its people to be given to the Muslims. This amount levied on people will be prevented at the end of time due to invasion of these lands by the Romans. The Romans will prevent it from reaching the Muslims as well. Then the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, talked about a caliph emerging in the last periods of the Muslim Ummah who would freely give handfuls of wealth to the people without counting it due to its abundance resulting from expansion of his conquests. This caliph will throw money to people as he throws dust away from his hands. The narrator mentioned that when he asked some scholars of the Tabi`in (Successors of the Companions) if this caliph was `Umar ibn Abdul-Aziz, and they answered in the negative.
الترجمة الفرنسية Le Prophète (sur lui la paix et le salut) informe du fait que les musulmans conquerront bientôt l’Irak, dont les habitants se verront imposer certaines mesures et certains poids qu’ils devront verser aux musulmans. Vers la fin du monde, ce versement cessera, car les mécréants non-Arabes domineront ce pays et empêcheront ces biens d’arriver aux musulmans. Il a également prédit que les musulmans conquerront le Shâm, dont les habitants se verront imposer certaines mesures et certains poids qu’ils devront verser aux musulmans. Vers la fin des temps, ce versement cessera, car « Ar-Rûm » domineront ce pays et empêcheront ces biens d’arriver aux musulmans. Il a encore prédit qu’un gouverneur existera vers la fin du monde, qui jettera l’argent et ne le comptera pas. Cela signifie que l’argent sera abondant et que cet homme fera de nombreuses conquêtes. Il jettera donc l’argent aux gens avec ses mains, comme on jette de la terre que l’on ramasse à deux mains. Le transmetteur du ḥadith relate qu’il demanda à certains savants de la génération des successeurs si ce gouverneur était ‘Umar ibn ‘Abd al ‘Azîz et ils répondirent par la négative.
الترجمة الأسبانية El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, informa de que los musulmanes conquistarán Irak y le impondrán unos impuestos en dinero y especie que deberán abonar a los musulmanes, pero esta recaudación se verá interrumpida al final de los tiempos, dado que los infieles persas ocuparán el territorio e impedirán que los musulmanes recauden esas partidas. De igual modo, informa de que los musulmanes conquistarán el Cham (región de Damasco) y le impondrán unos impuestos en dinero y especie que deberán abonar a los musulmanes, pero esta recaudación se verá interrumpida al final de los tiempos, dado que los infieles romanos ocuparán el territorio e impedirán que los musulmanes recauden esas partidas. Luego, el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, informa de que en las últimas generaciones de la comunidad islámica, habrá un califa que recaudará el dinero a espuertas, en cantidades incontables, debido a las numerosas conquistas. De modo que empezará a tirarle a su pueblo el dinero como quien tira puñados de arena. El narrador dice que le preguntó a algunos sabios seguidores del Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, al respecto de si se trata de Umar Ibn Abdul Aziz, pero ellos le dijeron que no era él.
الترجمة الإندونيسية Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- memberitahukan bahwa kaum Muslimin akan menaklukkan Irak dan akan ditetapkan pada mereka suatu (zakat) dengan ukuran takaran dan timbangan yang mereka tunaikan kepada kaum Muslimin, dan mereka akan menolak menunaikannya di akhir zaman. Penyebabnya adalah pendudukan orang-orang kafir 'Ajam (Non-Arab) di negeri ini sehingga mereka mencegah sampainya harta ini pada kaum Muslimin. Beliau juga mengabarkan bahwa kaum Muslimin akan menaklukkan Syam dan akan ditetapkan pada penduduknya suatu (zakat) dengan ukuran takaran dan timbangan yang mereka bayarkan kepada kaum Muslimin, dan di akhir zaman mereka akan menolak menunaikannya. Penyebabnya adalah pendudukan bangsa Romawi di negeri ini, sehingga mereka menghalangi sampainya harta tersebut pada kaum Muslimin. Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- juga memberitahukan bahwa di generasi akhir umat ini akan muncul seorang khalifah yang membagi-bagikan harta tanpa perhitungan. Yakni, karena begitu banyaknya harta tersebut dan luasnya kemenangan-kemenangan yang ditorehkannya. Ia melemparkan harta pada manusia seperti menghamburkan debu bila ia melemparkannya dengan kedua tangannya. Rawi memberitahukan bahwa ia bertanya kepada sebagian ulama Tabiin, "Apakah khalifah yang dimaksud adalah Umar bin Abdul Aziz?" Mereka menjawab, "Bukan."
الترجمة البوسنية Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, u ovom hadisu kazuje da je će muslimani osvojiti Irak i uvest će tamo određenu mjeru (količinu) koja će se davati muslimanima, ali da će to biti zabranjeno i obustavljeno pred Sudnji dan, jer će nevjernici stranci (nearapi) zavladati tim prostorom, te će zabraniti da taj imetak ide muslimanima. Također kazuje da će muslimani osvojiti Šam i da će i tamo uvesti određenu mjeru (količinu) koja će se davati muslimanima, pa će i to biti zabranjeno i obustavljeno pred Sudnji dan, jer će Bizantijci osvojiti taj prostor i zabraniće da imetak ide muslimanima. Zatim, Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, kazuje da će pred kraj svijeta u ovom ummetu biti halifa koji će davati imetak kojeg neće brojati jer će ga biti mnogo, s obzirom da će se muslimanska osvajanja raširiti. On će ljudima bacati imetak iz ruke, kao što se baca prašina. Prenosilac ovog hadisa upitao je neke učenjake iz reda tab'ina: Da li je to halifa Omer b. Abdu-l-Aziz, pa su odgovorili da nije.
الترجمة الروسية Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сообщил, что мусульмане овладеют Ираком и введут в нём определённые подати, измеряемые в мерах объёма и веса, которые будут перечисляться в казну мусульман. Однако в конце времён жители Ирака перестанут это делать, поскольку неверующие из числа иноземцев оккупируют эти земли и лишат мусульман этого источника дохода. Пророк (мир ему и благословение Аллаха) также сообщил, что мусульмане овладеют Шамом и введут в нём определённые подати, измеряемые в мерах объёма и веса, которые будут перечисляться в казну мусульман. Однако в конце времён жители Шама перестанут это делать, поскольку неверующие из числа потомков римлян оккупируют эти земли и лишат мусульман этого источника дохода. Кроме того, Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сообщил, что при жизни последних поколений этой общины появится халиф, который будет сыпать деньги горстями, не считая их. Это произойдёт по той причине, что увеличится богатство в результате завоевания новых земель. В результате, этот правитель станет собственноручно бросать людям деньги горстями, подобно тому, как бросают песок. Передатчик этого хадиса спросил некоторых учёных из числа табиинов о том, что, может быть, таким халифом являлся ‘Умар ибн ‘Абд аль-‘Азиз? Однако они ответили: «Нет».
الكلمة المعنى
- يوشك يسرع.
- يُجبى يُجمع.
- قَفِيز مكيال معروف لأهل العراق.
- مُدْي مكيال معروف لأهل الشام.
- هُنيَّة شيئًا.
- يَحثي يقبض الشيء بيده ثم يرميه.
1: فيه حرص السلف على مجالسة أهل الفضل والعلم.
2: فيه بشارة للصحابة رضي الله عنهم بفتح العراق والشام.
3: فيه إخبار بأنه لن يأتي مال للمسلمين من هذه البلاد في آخر الزمان.
4: الإخبار بأنه سيكون خليفة في آخر الأمة يكثر المال في عهده جدًّا.
5: الحديث علامة من علامات النبوة؛ إذ أخبر عن أشياء فوقعت كما أخبر صلى الله عليه وسلم، كفتح العراق والشام في عهد عمر رضي الله عنه.
6: فيه إثبات أشراط الساعة، وأنها كائنة قبل يوم القيامة.

صحيح مسلم، مسلم بن الحجاج القشيري النيسابوري، تحقيق محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي، بيروت، الطبعة: 1423هـ. إكمال المعلم بفوائد مسلم، عياض بن موسى اليحصبي السبتي، المحقق: يحيى إسماعيل، الناشر: دار الوفاء للطباعة والنشر والتوزيع، مصر، الطبعة: الأولى 1419هـ، 1998م. تاج العروس من جواهر القاموس، محمّد أبو الفيض الملقّب بمرتضى الزَّبيدي، نشر: دار الهداية. المنهاج شرح صحيح مسلم بن الحجاج، أبو زكريا محيي الدين النووي، دار إحياء التراث العربي، بيروت، الطبعة: الثانية 1392هـ. المصباح المنير في غريب الشرح الكبير، أحمد بن محمد بن علي الفيومي، الناشر: المكتبة العلمية، بيروت. كشف المشكل من حديث الصحيحين، جمال الدين أبو الفرج عبد الرحمن بن الجوزي، تحقيق: علي حسين البواب، الناشر: دار الوطن، الرياض.