عن أبي نَضْرَة، قال: كنا عند جابر بن عبد الله فقال: يُوشِك أهلُ العراق أن لا يُجبى إليهم قَفِيز ولا درهم، قلنا: من أين ذاك؟ قال: من قِبل العَجَم يمنعون ذاك، ثم قال: يُوشك أهل الشام أن لا يُجبى إليهم دينار ولا مُدْي، قلنا: من أين ذاك؟ قال: من قِبل الروم، ثم سكت هُنيَّة، ثم قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: «يكون في آخر أمتي خليفة يَحثي المال حَثْيا، لا يَعُدُّه عددا» قال قلتُ لأبي نَضرَة وأبي العلاء: أتَرَيان أنه عمر بن عبد العزيز، فقالا: لا.
[صحيح] - [رواه مسلم]
المزيــد ...

Ebû Nadra'dan rivayet edildiğine göre şöyle demiştir: Cabir b. Abdillah -radıyallahu anhuma-'nın yanında idik. Iraklı'lara, bir kafiz (denilen ölçeklerin) ve dirhemin (gümüşlerin) toplanmayacağı zaman yakındır, dedi. Biz: Bu nereden? dedik. O; Acemler tarafından onlar bunu vermeyecekler, dedi. Sonra şunları ekledi: Şam halkına da bir dinarın bir müdy (denilen ölçeğin) toplanmayacağı zaman yakındır, dedi. Biz bu nereden? dedik. O; Rumlar tarafından, dedi. Sonra kısa bir süre sustu. Sonra dedi ki: Rasûlullah -sallallahu aleyhi ve sellem- : «Ümmetimin son zamanlarında malı sayarak değil, avuçla avuçlayacak bir halife gelecektir.»buyurdu. (Ravi) dedi ki: Ben, Ebû Nadra ve Ebu'l Ala'ya: Sizce bu Ömer b. Abdulaziz midir? dedim. Her ikisi de; hayır! dedi.
Sahih Hadis - Müslim rivayet etmiştir.

Şerh

Nebi -sallallahu aleyhi ve selem- müslümanların Irak'ı fethedeceklerini haber vermiştir. Irak halkına ölçek ve kilo olarak belli bir (cizye) koyulacak ve müslümanlara bunu ödeyeceklerdir. Ahir zamanda Acem kâfirleri bu beldeyi istila edip bu malların müslümanlara ulaşmasını engelleyeceklerdir. Aynı zamanda müslümanların, Şam'ı fethedeceğini haber vermiştir. Şam halkına ölçek ve kilo olarak belli bir (cizye) koyulacak ve müslümanlara bunu ödeyeceklerdir. Ahir zamanda Rumlar bu beldeyi istila edip bu malların müslümanlara ulaşmasını engelleyeceklerdir. Nebi -sallallahu aleyhi ve sellem- ahir zamanda bu ümmetin başına malı sayarak değil avuçla avuçlayacak bir halife geleceğini haber vermiştir. Bunun sebebi malın çok olması ve fetihlerin genişlemiş olmasındandır. O halife, insanlara malı aynı toprağın iki elle atıldığı gibi atarak verecektir. (Ravi) tabiinden bazı ilim ehli kimselere; bu halife Ömer b. Abdulaziz mi? diye sorduğunda onların: Hayır, dediklerini haber vermiştir.

Tercüme: İngilizce Fransızca İspanyolca Urduca Endonezce Boşnakça Rusca Bengalce Çince Farsça Tagalog Hintli Kürt
Tercümeleri Görüntüle