عن أبي هريرة -رضي الله عنه- قال: قال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «الإيمانُ يمانٍ والحِكمةُ يمانِيَة، وأَجد نَفَسَ الرحمن من قِبَل اليمن, أَلَا إنَّ الكفرَ والفسوقَ وقسوةَ القلب في الفَدَّادين أصحاب المَعِز والوَبَر».
[صحيح.] - [رواه أحمد والطبراني.]

الترجمة الإنجليزية Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, reported: "The Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, said: 'Faith is Yamaan and wisdom is Yamaaniyyah; and I find the breath of the Most Merciful from the direction of Yemen. Indeed disbelief, wrongdoing, and harsh hearts are found amongst those with loud obnoxious voices who raise goats and camels.'"
الترجمة الفرنسية Abû Hurayrah (qu’Allah l’agrée) relate que le Messager d’Allah (sur lui la paix et salut) a dit : « La foi est yéménite, la sagesse est yéménite et je vois le secours du Tout-Miséricordieux provenir du Yémen. Et certes la mécréance, la perversité et la dureté du cœur se trouvent chez les personnes arrogantes parmi les bergers de chèvres et d’animaux possédant de la fourrure. »
الترجمة الأسبانية Narró Abu Huraira -Alah este complacido con él- que el Mensajero de Alah -la paz y las bendiciones sean con él- dijo: "La fe es del Yemen y la sabiduría es del Yemen, encontré la misericordia y buenos sentimientos en (la gente) del Yemen, la incredulidad, el orgullo y los corazones duros están en los Rudos criadores de camellos y caballos (faddadin)"
الترجمة الأوردية حضرت ابو ہریرہ رضی اللہ عنہ فرماتے ہیں کہ رسول اللہ ﷺ نے فرمایا:’’ایمان تو یمن میں ہے حکمت بھی یمنی ہے، اور رحمن کا نفس (غم وبےچینی سے راحت) بھی میں یمن کی طرف سے محسوس کرتا ہوں جب کہ کفر وفسق اور دل کی سختی فدّادین بکری وبال والوں میں ہے‘‘۔
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Hurairah -raḍiyallāhu 'anhu-, ia berkata, Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, “Iman itu berada di Yaman dan hikmah (bersama penduduk) Yaman. Aku mendapati solusi dari Ar-Rahmān (dari kesempitan dan permasalahan) dari arah Yaman. Ketahuilah, sesungguhnya kekufuran, kefasikan dan kerasnya hati itu berada pada orang-orang yang berlomba-lomba memperbanyak harta yaitu pemilik kambing dan unta."
الترجمة الروسية Абу Хурайра (да будет доволен им Аллах) передал, что Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «Вера — в Йемене и мудрость — в Йемене. И я ощущаю дыхание Милостивого со стороны Йемена. А неверие, нечестие и жестокосердие присущи бедуинам, владельцам коз и верблюдов».

قوله: «الإيمان يمان والحكمة يمانية» اختلف في المراد به، فقيل: معناه نسبة الإيمان إلى مكة لأن مبدأ اليمن منها، ومكة يمانية بالنسبة إلى المدينة. وقيل: المراد نسبة الإيمان إلى مكة والمدينة، وهما يمانيتان بالنسبة للشام، بناء على أن هذه المقالة صدرت من النبي -صلى الله عليه وسلم- وهو حينئذ بتبوك. وقيل: المراد بذلك الأنصار لأن أصلهم من اليمن، ونُسب الإيمان إليهم لأنهم كانوا الأصل في نصر النبي -صلى الله عليه وسلم-، ولا مانع من إجراء الكلام على ظاهره، وأن المراد تفضيل أهل اليمن على غيرهم من أهل المشرق، والسبب في ذلك إذعانهم إلى الإيمان من غير كبير مشقة على المسلمين بخلاف أهل المشرق وغيرهم، ومن اتصف بشيء وقوي قيامه به نُسب إليه إشعارا بكمال حاله فيه، ولا يلزم من ذلك نفي الإيمان عن غيرهم، ثم المراد بذلك الموجود منهم حينئذ لا كل أهل اليمن في كل زمان؛ فإن اللفظ لا يقتضيه، والمراد بالحكمة العلم المشتمل على المعرفة بالله. وقوله: «وأَجِدُ نَفَسَ الرحمن من قِبَل اليمن» معناه: كنت في شدة وكرب وغم من أهل مكة، ففرج الله عني بالأنصار. يعني: أنه يجد الفرج من قبل الأنصار، وهم من اليمن. وعلى هذا فليس هذا الحديث من أحاديث الصفات. وقوله: «أَلَا إنَّ الكفرَ والفسوقَ وقسوةَ القلب في الفَدَّادين أصحابِ المَعِز والوَبَر» أي: أن الكفر والفسوق وغلظ القلب وقسوته في المكثرين من الإبل والأموال الذين تعلو أصواتهم في حروثهم ومواشيهم، وهم أهل جفاء وكبر، ولكن ذكر المعز هنا مخالف لما في الصحيحين من أن هذه صفة أهل الإبل والخيل، وأن السكينة في أهل الغنم، وهذا يشمل الشياه والمعز، وما في الصحيحين أصح.

الترجمة الإنجليزية As the adjective Yamaan/ Yamaaniyyah could refer to Yameen which means the right side or to Yemen as a country, scholars held different opinions on the meaning of the statement: 'Faith is Yamaan and wisdom is Yamaaniyyah.' Some said that the statement ascribes faith to Makkah, because the beginning of Yameen is from there, and Makkah is Yamaaniyyah compared with Madinah. Some said that this statement ascribes faith to both Makkah and Madinah because both are to the right side compared with Shaam (Greater Syria). This is based upon the fact that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, mentioned this statement while he was in Tabook. It was also mentioned that this describes the Ansaar (people of Madinah), because they were originally from Yemen, and faith was ascribed to them because they were the basis of support for Prophet Muhammad, may Allah's peace and blessings be upon him. However, There is nothing wrong with interpreting the Hadith based on its apparent meaning, which will mean that the people of Yemen are better than other people from the East. The reason for that is their submission to faith without costing Muslims much hardship, compared with people of the East and others. If someone has a specific quality, and is strong in implementing it, then this quality can be ascribed to him as a sign of his perfection in it. However, this does not mean negation of faith from others. In addition, this refers only to those who were present amongst them at that time, and not to all the people of Yemen at all times, because the wording used does not indicate this. "Wisdom" here means knowledge that comprises awareness of Allah the Exalted. "I find the breath of the Most Merciful from the direction of Yemen", i.e. he was in distress, hardship, and grief from the people of Makkah, but Allah granted him relief through the Ansaar. This means that he received relief from the Ansaar, who were originally from Yemen. Hence, this Hadith cannot be considered one of the Hadiths that refer to Allah's attributes (as the word breath is not one of Allah's attributes). "Indeed disbelief, wrongdoing, and harsh hearts are found amongst those with loud obnoxious voices who raise goats and camels," i.e. disbelief, wrongdoing, and cruelty of the heart are rampant amongst those who have too much wealth and camels and raise their voices while farming or with their animals, and therefore they are usually proudly arrogant and ungrateful.
الترجمة الفرنسية Il y a une divergence concernant le sens voulu par la parole : « La foi est yéménite et la sagesse est yéménite. » : Il a été dit que la foi [citée ici] fait référence à La Mecque, car les origines du Yémen remontent à La Mecque et parce que La Mecque est plus proche du Yémen que Médine. Il également été dit que la foi fait référence à la fois à La Mecque et à Médine qui sont toutes deux plus proches du Yémen que le Shâm, car cette parole du Prophète (sur lui la paix et salut) fut prononcée lorsqu’il était à Tabûk. Il a encore été dit que cela fait référence aux Anṣârs, car leurs origines remontent au Yémen et la foi leur fut attribuée, car ils furent les premiers à soutenir le Prophète (sur lui la paix et salut). Il n’y a aucun mal non plus à comprendre le récit avec son sens apparent, et que les habitants du Yémen sont meilleurs que les autres habitants de l’Est. La raison à cela est leur soumission à la foi sans trop de difficultés pour les musulmans, contrairement aux habitants de l’Est et aux autres. Or, quiconque se pare d’un certain caractère et s’y attache fermement, alors ce dernier le symbolise compte tenu qu’il y adhère complètement. Ceci n’implique pas pour autant la réfutation de la foi aux autres. De plus, ceci concerne les gens présents à cette époque, et non pas tous les Yéménites de toutes les époques, car ces paroles ne le suggèrent en rien. Quant à la sagesse, il s’agit de la connaissance relative à Allah. Sa parole : « Et je vois le secours du Miséricordieux provenir du Yémen. » signifie : j’éprouvais des difficultés et de l’oppression de la part des habitants de La Mecque et Allah m’a soulagé grâce aux Anṣârs. Autrement dit, il trouva l’apaisement auprès des Anṣârs, qui sont eux-mêmes originaires du Yémen. Ainsi, ce ḥadith ne fait pas partie des ḥadiths relatifs aux attributs divins. Quant à sa parole : « Et certes la mécréance, la perversité et la dureté du cœur se trouvent chez les personnes arrogantes parmi les bergers de chèvre et d’animaux possédant de la fourrure. », elle signifie que la mécréance, la perversité, la rancœur et la dureté du cœur se trouvent chez ceux qui accumulent les chameaux et les biens et qui élèvent leurs voix lors de leur semence et avec leurs troupeaux, et qui sont « creux » et orgueilleux.
الترجمة الأسبانية Su dicho: (La fe es del Yemen y la sabiduría es del Yemen) hay varias interpretaciones en el significado de estas palabras, entre ellas: la fe proviene de Makkah ya que la zona conocida como Yemen empieza en ella, y Makkah está a la derecha de Medina (Yemen significa en árabe "derecha"), se dice también que el hadiz se refiere a Makkah y Medinah ya que están a la derecha de Sham (Líbano, Palestina, Siria etc.) ya que el Profeta -la paz y las bendiciones sean con él- dijo esto cuando estaba en Tabuk (a la izquierda de Makkah y Medinah), se dice también que se refiere a los Ánsar ya que ellos son originariamente del Yemen, se les relaciona con la fe, ya que ellos desde el principio apoyaron y defendieron al Profeta -la paz y las bendiciones sean con él- no hay ningún inconveniente en interpretar el hadiz de acuerdo a lo aparente y decir que el significado es la superioridad de la gente del Yemen sobre las personas de oriente y otros, ya que ellos aceptaron la fe rápidamente sin ofrecer resistencia a los musulmanes, a diferencia de las personas de oriente, quien se caracterice por algo y sea firme en ello se considera como si fuera de ese lugar en forma simbólica, esto no significa que otras personas no tengan fe, tampoco significa que todos los habitantes del Yemen y en todas las épocas sean así, el significado de sabiduría es el conocimiento amplio sobre Alah, su dicho: "encontré la misericordia y buenos sentimientos en (la gente) del Yemen" es decir: "Sufrí muchas dificultades y persecuciones por parte de la gente de Makkah, y Alah me socorrió con los Ánsar, es decir: el encontró el auxilio en lo Ánsar y ellos eran del Yemen, en base a esto esté hadiz no se refiere a las características" su dicho: "el orgullo y los corazones duros están en los rudos criadores de camellos y caballos (faddadin)" es decir: los que tienen rebaños de camellos y riquezas que siempre están gritando tras sus rebaños son los más orgullosos, rudos y de corazones fuertes, se caracterizan por la frialdad y soberbia.
الترجمة الأوردية آپ ﷺ کا یہ فرمان کہ: «الإيمان يمان والحكمة يمانية» (ایمان یمنی اور حکمت و دانائی بھی یمنی ہے) اس سے کیا مراد ہے، اس میں اختلاف ہے۔ ایک قول یہ ہے کہ اس کا معنی یہ ہے کہ ایمان کی نسبت مکہ کی طرف کی گئی ہے کیونکہ یمن کا مبدا مکہ سے ہے۔اور مکہ کو مدینہ کے اعتبار سے یمانیہ کہا گیا ہے۔ ایک قول یہ ہے کہ ایمان کی نسبت مکہ اور مدینہ دونوں کی طرف ہے اور یہ دونوں شام کے اعتبار سے یمانی ہیں۔ اس کی بنیاد اس استدلال پر ہے کہ رسول اللہ ﷺ نے یہ بات اُس وقت کہی تھی جب آپ تبوک میں تھے۔ایک قول یہ ہے کہ اس سے مراد انصار ہیں، کیوں کہ انصار اصل میں یمنی ہیں۔ اور ایمان کی نسبت ان کی طرف اس لیے کی گئی ہے کیوں کہ اصلاً نبی کریم ﷺ کی مدد انھوں نے کی تھی۔ جب کہ کلام کے ظاہری مفہوم کو بھی اختیار کرنے میں کوئی مانع نہیں ہے۔ اور اس وقت اہل یمن کی دیگر اہل مشرق پر فضیلت بیان کرنا مراد ہے۔اس کا سبب یہ ہے کہ انھوں نے بغیر کسی سخت محنت کے اسلام قبول کرلیا بہ نسبت اہل مشرق وغیرہ کے۔ اورجو کسی چیز کے ساتھ متصف ہو جائے اور اس کے قیام میں مضبوط ہو تو اس کی کامل حالت کو بطورِ علامت سبب کے طور پر پیش کیا جاتا ہے۔ اس سے دوسروں کے ایما ن کی نفی لازم نہیں آتی۔ پھر اس سے مراد ان میں سے وہ لوگ ہیں جو اس وقت موجود تھے، نہ کہ ہر زمانہ کے ہر یمنی لوگ ہیں۔ کیوں کہ لفظ اس بات کا تقاضا نہیں کرتا۔ اورحکمت سے مراد وہ علم ہے جو اللہ تعالیٰ کی معرفت پر مشتمل ہو۔ آپ ﷺ کا یہ قول: «وأَجِدُ نَفَسَ الرحمن من قِبَل اليمن» اس کا مطلب یہ ہے کہ میں اہل مکہ میں شدید تکلیف اور غم میں تھا، اللہ تعالیٰ نے انصار کے ذریعے اس کو دور کیا۔ یعنی انصار کی طرف سے کشادگی پائی اور وہ یمنی ہیں۔ بہر حال یہ حدیث صفات کے حوالے سے نہیں ہے۔ اور آپ ﷺ کا یہ فرمان: «أَلَا إنَّ الكفرَ والفسوقَ وقسوةَ القلب في الفَدَّادين أصحابِ المَعِز والوَبَر» یعنی کفر، فسق، دل کی تنگی اور سختی کثرت سے اونٹ و مال رکھنے والوں میں پائی جاتی ہے جن کی اپنے مویشیوں اور کھیتوں میں آوازیں بلند ہوتی رہتی ہیں اوریہ اہل جفا اور متکبر لوگ ہوتے ہیں۔
الترجمة الإندونيسية Sabda beliau: (الإيمان يمان والحكمة يمانية) terdapat perbedaan pendapat tentang maksudnya. Pendapat pertama mengatakan bahwa: Maknanya adalah penisbahan iman ke Makkah, karena permulaan Yaman dimulai dari Makkah, dan Makkah itu adalah Yaman bagi Madinah. Pendapat kedua mengatakan bahwa: yang dimaksud adalah penisbahan iman ke Makkah dan Madinah, karena keduanya adalah Yaman bagi negeri Syam, hal ini jika sabda ini diucapkan Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- ketika beliau sedang berada di Tabuk. Pendapat ketiga mengatakan bahwa: yang dimaksud adalah kaum Ansar, karena mereka berasal dari Yaman. Dan iman dinisbahkan kepada mereka karena mereka adalah orang-orang yang pertama memberikan pertolongan kepada Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-. Dan tidak ada yang menghalangi untuk memaknai perkataan tersebut sesuai dengan lahirnya bahwa yang dimaksud adalah keutamaan penduduk Yaman dibanding penduduk masyriq (Timur). Hal itu disebabkan karena ketundukan mereka terhadap keimanan tanpa menyulitkan kaum Muslimin. Berbeda dengan penduduk Timur dan yang lainnya. Barang siapa memiliki karakteristik tertentu yang kuat, maka dia dinisbahkan kepada karakter itu, untuk menunjukkan kesempurnaan mereka dalam hal tersebut. Namun hal ini tidak berarti meniadakan keimanan dari selain mereka. Kemudian yang dimaksud adalah mereka (penduduk Yaman) yang hidup pada saat itu dan bukan seluruh penduduk Yaman pada setiap zaman; karena lafal hadis tidak menunjukkan hal tersebut. Dan yang dimaksud dengan hikmah adalah pengetahuan yang mencakup ma'rifatullah (mengenal Allah). Sabda beliau: (وأجد نفس الرحمن من قبل اليمن) maknanya adalah bahwa aku dalam kesulitan, penderitaan dan kesedihan dari (berdakwah) kepada penduduk Makkah, lalu Allah melapangkanku dengan bantuan kaum Ansar, maksudnya adalah bahwa beliau mendapatkan solusi dari kalangan Ansar yang berasal dari Yaman. Dengan demikian maka hadis ini bukanlah termasuk hadis-hadis tentang sifat-sifat Allah. Dan sabda beliau: (ألا إن الكفر والفسوق وقسوة القلب في الفدّادين أصحاب المعز والوبر) maknanya adalah bahwa kekufuran, kefasikan dan kerasnya hati itu berada pada orang-orang yang memperbanyak unta dan harta benda di mana suara-suara mereka lantang di antara hewan-hewan ternaknya. Mereka adalah pemilik kambing dan unta. Tetapi penyebutan kambing di sini berlawanan dengan apa yang terdapat dalam kitab saḥiīḥain yang menyatakan bahwa ini adalah sifat pemiliki unta dan kuda, sementara ketenangan ada pada pemilik kambing. Ini mencakup kambing biasa dan domba. Apa yang disebutkan dalam saḥiīḥain lebih sahih.
الترجمة الروسية Исламские учёные разошлись во мнениях относительно смысла слов: «Вера — в Йемене и мудрость — в Йемене». Одни из них говорили, что здесь подразумевается отнесение веры к Мекке, поскольку йеменский регион начинается с Мекки, а Мекка является «йеменом» (букв. «правой стороной» — прим. ред.) по отношению к Медине. Другие говорили, что здесь подразумевается отнесение веры к Мекке и Медине, поскольку оба города являются «йеменом» по отношению к Шаму. Эти учёные сделали свой вывод на основании места произнесения этих слов: Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) в тот момент находился в Табуке. Ещё одни знатоки религии говорили, что под этими словами подразумеваются ансары, поскольку их предки переселились из Йемена, и вера была отнесена к ним по той причине, что они составили основной костяк помощников Пророка (да благословит его Аллах и приветствует). В то же время ничто не мешает понять хадис буквально, т. е. в нём говорится о превосходстве йеменцев над жителями других стран Востока. Дело в том, что йеменцы приняли ислам, не оказывая сильного сопротивления мусульманам, в отличие от жителей Востока и других регионов. И если кому-то присуще какое-либо свойство и оно в нём сильно преобладает, то это свойство к нему полностью относят, и из частного оно превращается в общее. Из данной характеристики вовсе не следует, что в остальных народах нет веры, или что все йеменцы во все времена обладают верой. Вовсе нет! Из этих слов следует, что в тот конкретный период времени йеменцев отличала вера, а также мудрость, под которой подразумевается знание об Аллахе. Смысл слов «И я ощущаю дыхание Милостивого со стороны Йемена» состоит в том, что Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) испытывал тяготы, лишения и печаль из-за жителей Мекки, и Аллах даровал ему облегчение в ансарах, т. е. Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) обрёл поддержку со стороны ансаров, предки которых были выходцами из Йемена. Именно таково правильное толкование этих слов, ибо в этом хадисе вовсе не говорится об одном из атрибутов Аллаха. Что касается высказывания: «А неверие, нечестие и жестокосердие присущи бедуинам, владельцам коз и верблюдов», — то его смысл заключается в том, что неверие, нечестие, чёрствость сердца и его ожесточение присущи обладателям многочисленных верблюдов и прочего скота, ибо они кричат на скотину, когда пашут землю или гонят их на выпас. Эти люди отличаются чёрствостью и высокомерием.
الكلمة المعنى
- نفس الرحمن تنفيسه وتفريجه بالمؤمنين.
- قسوة شدة.
- الفدادين جمع فدَّاد بدالين، وهو من الفديد، وهو الصوت الشديد.
- الوَبَر صوف الإبل.
1: تفضيل الأنصار وأهل اليمن.
2: هذا الحديث ليس من أحاديث الصفات والمقصود بـ «نفَس الرحمن» تفريجه على المؤمنين.
3: الغالب على أهل الغنى وأصحاب الإبل والمواشي الكثيرة قسوة القلب.

مسند الشاميين، لسليمان بن أحمد بن أيوب بن مطير اللخمي الشامي الطبراني، المحقق: حمدي بن عبدالمجيد السلفي، الناشر: مؤسسة الرسالة – بيروت، الطبعة: الأولى، 1405 – 1984م. مسند الإمام أحمد بن حنبل، تحقيق: شعيب الأرنؤوط - عادل مرشد، وآخرون، نشر: مؤسسة الرسالة، الطبعة: الأولى، 1421هـ - 2001م. كشف المشكل من حديث الصحيحين، لجمال الدين أبي الفرج عبد الرحمن بن علي بن محمد الجوزي، المحقق: علي حسين البواب، الناشر: دار الوطن – الرياض. المنهاج شرح صحيح مسلم بن الحجاج، للنووي، نشر: دار إحياء التراث العربي – بيروت، الطبعة: الثانية، 1392هـ. المصباح المنير في غريب الشرح الكبير، لأحمد بن محمد بن علي الفيومي، الناشر: المكتبة العلمية – بيروت. فتح الباري شرح صحيح البخاري، لابن حجر العسقلاني، تحقيق: محب الدين الخطيب، نشر: دار المعرفة-بيروت، 1379هـ. سلسلة الأحاديث الضعيفة والموضوعة وأثرها السيئ في الأمة، للألباني، نشر: دار المعارف، الرياض - الممكلة العربية السعودية، الطبعة: الأولى، 1412هـ / 1992م.