عن أبي هريرة -رضي الله عنه-: أنّ النبيَّ -صلى الله عليه وسلم- أُتِيَ لَيْلَةَ أُسْرِيَ بِهِ بِقَدَحَيْنِ مِنْ خَمْرٍ وَلَبَنٍ، فَنَظَرَ إِلَيْهمَا فَأَخَذَ اللَّبَنَ. فَقَالَ جِبريل: الحَمْدُ للهِ الَّذِي هَدَاكَ لِلفِطْرَةِ لَوْ أخَذْتَ الخَمْرَ غَوَتْ أُمَّتُكَ.
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, reported: “Two cups of wine and milk were presented to the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, on the Night of Israa (the night journey to the Aqsa Mosque). He looked at them and took the milk. Jibril said: 'Praise be to Allah, Who guided you to the Fitrah (sound innate disposition). Had you taken the wine, your nation would have gone astray.”
الترجمة الفرنسية Abû Hurayra (qu’Allah l’agrée) raconte : « La nuit où on le fit voyager, le Prophète (sur lui la paix et le salut) se vit proposer deux coupes : une coupe d’alcool et un coupe de lait. Le prophète les regarda [avec attention] et prit le lait. « Allah soit loué! » s’exclama Jibrîl « Celui qui t’a guidé vers la disposition naturelle ! [Sache que] Si tu avais pris l’alcool, ta communauté se serait égarée ! »
الترجمة الأسبانية Narró Abu Huraira –Alah se complazca de él-: al profeta –la paz y las bendiciones sean con él- le trajeron en la noche del viaje nocturno y la ascensión dos copas una contenía vino y la otra leche, las observó y tomó la de leche, Yibril le dijo: Gracias a Alah que te ha guiado a la pureza, si hubieras tomado el vino tu nación se habría perdido.
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Hurairah -raḍiyallāhu 'anhu- bahwa Nabi Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- pada malam beliau diperjalankan (isra dan mikraj) dibawakan kepada beliau dua wadah berisi khamar dan susu. Beliau melihat keduanya lalu beliau mengambil susu. Jibril -'alaihissalām- berkata, "Segala puji bagi Allah yang telah memberimu hidayah kepada fitrah. Seandainya engkau mengambil khamar, umatmu pasti tersesat."
الترجمة الروسية Абу Хурайра (да будет доволен им Аллах) передаёт: «В ночь его вознесения на небеса Пророку (мир ему и благословение Аллаха) преподнесли два сосуда, в одном из которых было вино, а в другом — молоко, и он посмотрел на них и взял молоко, и Джибриль сказал: “Хвала Аллаху, Который направил тебя к тому, что соответствует естеству! Если бы ты взял вино, то твоя община отклонилась бы от пути истинного”».

أن النبي -صلى الله عليه وسلم- أُتِيَ، أي: أتاه جبريل، ليلة أسري به، وهي ليلة المعراج، أتاه بقدحين مملوءين أحدهما من خمر والآخر من لبن، "فنظر إليهما"، أي: كأنه خُيِّرَ بينهما، فأُلهم –صلى الله عليه وسلم- اختيار اللبن، "فأخذ اللبن، فقال جبريل: الحمد لله الذي هداك للفطرة"، أي: اخترت علامة الإسلام والاستقامة، وجعل اللبن علامة على ذلك لكونه سهلاً طيباً طاهراً سائغاً للشاربين، سليم العاقبة، "لو أخذت الخمر غوت أمتك".

الترجمة الإنجليزية Jibril presented two cups to the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, on the Night of Israa (the Night of Israa and Mi’raaj refers to his night journey to the Aqsa Mosque in Jerusalem and his ascent to heaven), one filled with wine and the other with milk. “He looked at them,” meaning: as if he was asked to choose between them. “He took the milk,” meaning: he received inspiration to choose the milk. Jibreel said: “Praise be to Allah, Who guided you to the Fitrah (sound innate disposition),” meaning: you chose the sign of Islam and uprightness. Milk was made a sign of that because it is pleasant, pure, palatable, and of no evil consequences. (And then he said:) “Had you taken the wine, your nation would have gone astray.” [Daleel-ul-Faaliheen, 7:207; Sharh Riyaad-us-Saalihin, 5:462]
الترجمة الفرنسية « La nuit où l’on fit voyager le Prophète (sur lui la paix et le salut)… » C’est-à-dire : Jibrîl est venu au Prophète lors de la nuit de l’ascension. « Il s’est vu proposer deux coupes : une coupe d’alcool et un coupe de lait. » C’est-à-dire : deux coupes remplies : l’une d’alcool et l’autre de lait. « Il les regarda [avec attention]… » C’est-à-dire : c’est comme si on lui a donné le choix entre les deux [coupes]. « … et prit le lait. » Le Prophète (sur lui la paix et le salut) eut l’inspiration de choisir le lait. « Allah soit loué! » s’exclama Jibrîl « Celui qui t’a guidé vers la disposition naturelle ! » C’est-à-dire : Tu as choisi le symbole de l’Islam et de la droiture. Il a fait du lait le symbole de la religion car le lait est facile à boire, il est bon, pur, il convient aux buveurs et n’est pas néfaste. Puis Jibrîl conclu en disant : « [Sache que] Si tu avais pris l’alcool, ta communauté se serait égarée ! » Voir : « Dalîl Al Fâlihîn » (Volume : 7 / Page : 207). « Charh Riyâd as-Sâlihîn » (Volume : 5 / Page : 462), d’Ibn ‘Uthaymîn.
الترجمة الأسبانية “Al profeta –la paz y las bendiciones sean con él- le trajeron” es decir Yibril le trajo, “en la noche del viaje nocturno y la ascensión” la noche que fue transportado, “dos copas una contenía vino y la otra leche” es decir estaban llenas, una tenia vino y la otra leche, “las observó” es decir: el las miro para decidir cuál tomar y escogió la que tenía leche, “tomó la de leche, Yibril le dijo: Gracias a Alah que te ha guiado a la pureza, si hubieras tomado el vino tu nación se habría perdido” es decir: escogiste la señal del islam y firmeza, la leche representa eso ya que es beneficiosa, buena, pura, apetecible para quien la bebe y no causa daño “Si hubieras tomado el vino tu nación se habría perdido”. Ver: Dalil al falihin (7/207) Sharj riyadh as salihin (5/462).
الترجمة الإندونيسية "Nabi Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, dibawakan kepada beliau," yakni, Jibril mendatanginya, "pada malam beliau diperjalankan (isra dan mikraj)," malam mikraj. "dua wadah berisi khamar dan susu." Yakni, kedua wadah itu penuh, satunya penuh dengan khamar dan satu lagi penuh dengan susu. "Beliau melihat keduanya," yakni, seakan-akan beliau disuruh memilih antara keduanya. Lantas beliau diberi ilham untuk memilih susu. "lalu beliau mengambil susu." Jibril -'alaihissalām- berkata, "Segala puji bagi Allah yang telah memberimu hidayah kepada fitrah." Yakni, engkau telah memilih tanda keislaman dan istikamah. Susu dijadikan sebagai pertanda hal tersebut karena ia mudah, bagus, suci, lezat bagi orang-orang yang meminumnya, dan dampaknya baik. "Seandainya engkau mengambil khamar, umatmu pasti tersesat."
الترجمة الروسية «В ночь его вознесения на небеса Пророку (мир ему и благословение Аллаха) преподнесли два сосуда» — их ему преподнёс Джибриль (мир ему), «в одном из которых было вино, а в другом — молоко», то есть один был наполнен вином, а второй — молоком, «и он посмотрел на них», выбирая между ними, и Всевышний Аллах внушил ему выбрать молоко. «И взял молоко, и Джибриль сказал: "Хвала Аллаху, Который направил тебя к тому, что соответствует естеству!"» — то есть ты выбрал символ ислама и следование прямым путём. Молоко символизировало ислам, поскольку оно лёгкое для питья, благое, приятное на вкус, чистое, доставляющее удовольствие пьющим его и последствия его употребления в пищу исключительно благие. «Если бы ты взял вино, то твоя община отклонилась бы от пути истинного».
الكلمة المعنى
- بقدحين مثنى قَدَح، وهو إناء يشرب فيه الماء ونحوه.
- الفطرة الإسلام والاستقامة.
- غوت أمتك ضلت وانهمكت في الشر.
1: الإسلام دين الفطرة الذي تتقبله النفوس السليمة، وتدركه الأفهام القويمة.
2: توفيق الله لنبيه -صلى الله عليه وسلم- باختيار ما يوافق الفطرة.
3: إثبات الإسراء برسول الله -صلى الله عليه وسلم-.
4: الحث على حمد الله -تعالى- على ما يوفق إليه من خير وفضل.
5: أن حمد الله -تعالى- ليس في الأمور الخاصة فحسب، بل على ما يكون من نعم عامة على الأمة أيضًا.
6: استحباب التفاؤل بالبشائر الحسنة والأمارات السارة.
7: الخمر أم الخبائث، وتعاطي الأمة لها عنوان الجهل والانحراف، ونذير الذمار والهلاك.
8: بيان فضيلة اللبن على غيره من الأطعمة.

1-بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين؛ تأليف سليم الهلالي، دار ابن الجوزي. 2-دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين؛ لمحمد بن علان الشافعي، دار الكتاب العربي-بيروت. 3-رياض الصالحين من كلام سيد المرسلين؛ للإمام أبي زكريا النووي، تحقيق د. ماهر الفحل، دار ابن كثير-دمشق، الطبعة الأولى، 1428هـ. 4-شرح رياض الصالحين؛ للشيخ محمد بن صالح العثيمين، مدار الوطن، الرياض، 1426هـ. 5-صحيح البخاري –الجامع الصحيح-؛ للإمام أبي عبدالله محمد بن إسماعيل البخاري، عناية محمد زهير الناصر، دار طوق النجاة، الطبعة الأولى، 1422هـ. 6-صحيح مسلم؛ للإمام مسلم بن الحجاج، حققه ورقمه محمد فؤاد عبدالباقي، دار عالم الكتب-الرياض، الطبعة الأولى، 1417هـ. 7-كنوز رياض الصالحين؛ فريق علمي برئاسة أ.د. حمد العمار، دار كنوز إشبيليا-الرياض، الطبعة الأولى، 1430هـ. 8-نزهة المتقين شرح رياض الصالحين؛ تأليف د. مصطفى الخِن وغيره، مؤسسة الرسالة-بيروت، الطبعة الرابعة عشر، 1407هـ.