+ -

عن أبي هريرة رضي الله عنه عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: «النَّاسُ مَعَادِن كَمَعَادِن الذَّهَب وَالفِضَّة، خِيَارُهُم فِي الجَاهِلِيَّة خِيَارُهُم فِي الإِسْلاَم إِذَا فَقُهُوا، والأَرْوَاحُ جُنُودٌ مُجَنَّدَة، فَمَا تَعَارَفَ مِنْهَا ائتَلَفَ، وَمَا تَنَاكَرَ مِنْهَا اخْتَلَفَ». وعن أبي هريرة رضي الله عنه قال: قال رسول الله -صلى الله عليه وسلم: «تَجِدُون النَّاسَ مَعَادِن: خِيَارُهُم فِي الجَاهِليَّة خِيَارُهُم فِي الإِسْلاَم إِذَا فَقِهُوا، وَتَجِدُون خِيَار النَّاس فِي هَذَا الشَّأْن أَشَدُّهُم كَرَاهِيَة لَه، وَتَجِدُون شَرَّ النَّاس ذَا الوَجْهَين، الَّذِي يَأْتِي هَؤُلاَء بِوَجه، وَهَؤُلاَء بِوَجْه».
[صحيحان] - [الحديث الأول: متفق عليه، ولفظه لمسلم؛ وروى البخاري أوله، وروى آخره عن عائشة -رضي الله عنها-. الحديث الثاني: متفق عليه]
المزيــد ...

Абу Хурайра (да будет доволен им Аллах) передаёт, что Посланник Аллаха, да восхвалит его Аллах и приветствует, сказал: «Люди различаются по своей природе, как [различаются] золотые и серебрянные рудники, и те из них, которые были лучшими во времена невежества, остаются лучшими и в исламе, если обретают понимание религии. А души [людей до попадания в тела подобны] собранным толпам, и те из них, которые признали друг друга [в мире душ благодаря общим качествам] привязываются [друг к другу в этом мире после соединения с телами], те же из них, которые не признавали [друг друга в мире душ из-за отличий в качествах], не ладят [и в мире этом]». «Вы обнаружите, что люди различаются по своей природе, и те из них, которые были лучшими во времена невежества, остаются лучшими и в исламе, если обретают понимание религии. И вы обнаружите, что более всего подходят для этих [ответственных должностей] люди, которые испытывают к ним наибольшее отвращение. И вы обнаружите, что наихудший из людей — двуличный, который приходит к этим с одним лицом, а к этим — с другим».
[Обе версии достоверные] - [Обе версии согласованны]

Разъяснение

Из проведённого Посланником Аллаха, да восхвалит его Аллах и приветствует, сравнения с рудниками следует, что люди различаются по своей природе, по своим нравственным качествам, поскольку рудники неодинаковы, и они по-разному поддаются исправлнию. С одними легко иметь дело, а с другими требуется терпение. А некоторые вообще не поддаются воздействию. В этом они похожи на рудники. Из этого сравнения вытекает также различие людей в своей основе: есть среди них благородные, а есть низкие — ведь и добываемые металлы различны по своей ценности: есть дорогие, как золото или серебро, а есть дешёвые, как железо и олово. Также это сравнение — указание на прочность. Применительно к арабам слово «маадин» означает их истоки и генеалогию. Слова Посланника Аллаха, да восхвалит его Аллах и приветствует: «и те из них, которые были лучшими во времена невежества, остаются лучшими и в исламе, если обретают понимание религии» означают, что самые благородные по происхождению люди, котоые были лучшими во времена невежества, остаются лучшими и в исламе, при условии, что они обрели понимание религии. Например, бану Хашим были лучшими из курайшитов во времена невежества с точки зрения происхождения, о чём упоминается в достоверном хадисе, и они остаются такими же в исламе при условии, что обрели понимание религии Аллаха и изучили её. Если же они не обрели понимание религии, то они не будут самыми достойными и лучшими из творений пред Аллахом, даже если они превосходят всех арабов своим происхождением. Это доказательство того, что происхождение делает человека достойным только при условии, что он обрёл понимание религии, и происхождение, несомненно, имеет значение. Поэтому бану Хашим — лучшие и самые знатные из людей, и Посланник Аллаха, да восхвалит его Аллах и приветствует, был самым благородным и достойным из людей: «Аллах лучше знает, куда поместить Своё послание» (6:124). И если бы этот род не был самым благородным по происхождению среди представителей рода человеческого, то Пророк, да восхвалит его Аллах и приветствует, не принадлежал бы к нему, поскольку все посланники были самого благородного происхождения. Эти слова встречаются в обоих хадисах. Первый хадис завершают слова Посланника Аллаха, да восхвалит его Аллах и приветствует: «А души [людей до попадания в тела подобны] собранным толпам, и те из них, которые признали друг друга [в мире душ благодаря общим качествам] привязываются [друг к другу в этом мире после соединения с телами], те же из них, которые не признавали [друг друга в мире душ из-за отличий в качествах], не ладят [и в мире этом]». Это можно понимать как указание на сходство в добро и зле: хороший человек тянется к себе подобным, а плохой тянется к себе подобным. То есть степень близости душ определяется тем, сколько в них блага или зла. Если они похожи, то они ладят, а если нет, то не ладят. Возможно также, что речь идёт о том, что было до сотворения тел, поскольку сообщается, что души были сотворены прежде тел и они встречались и знакомились, и когда они были помещены в тела, то продолжили взаимодействовать друг с другом на основе того первого знакомства. То есть они ладят или не ладят так же, как ладили или не ладили они ещё тогда, и благие тянутся к благим, а скверные — к скверным. Ибн Абду-с-Салям сказал, что под признанием и непризнанием подразумеваются похожесть и различие качеств. Ведь когда человек противоположен тебе своими качествами, ты не признаёшь его, а неизвестное ты не признаёшь, потому что оно незнакомо тебе. Это сравнение-метафора: внушающее отвращение сравнивается с неизвестным, а внушающее симпатию сравнивается с известным. А второй хадис завершается словами Посланника Аллаха, да восхвалит его Аллах и приветствует,: «И вы обнаружите, что более всего подходят для этих [ответственных должностей] люди, которые испытывают к ним наибольшее отвращение. И вы обнаружите, что наихудший из людей — двуличный, который приходит к этим с одним лицом, а к этим — с другим». «И вы обнаружите, что более всего подходят для этих [ответственных должностей]», то есть для правления и других высоких постов, люди, которые не стремятся к власти, и когда их назначают на эти должности, Аллах помогает им и направляет их, в отличие от тех, кто сам стремится к власти. А «наихудший из людей — двуличный, который приходит к этим с одним лицом, а к этим — с другим», как делают лицемеры: «Когда они встречают верующих, то говорят: «Мы уверовали». Когда же они остаются наедине со своими шайтанами, они говорят: «Поистине, мы — с вами. Мы лишь издеваемся» (2:14). Это есть во многих людях, и да убережёт нас Аллах от подобного, и это одно из ответвлений лицемерия. Такой человек приходит к тебе, желая подольститься, и хвалит тебя, порой даже чрезмерно, однако за твоей спиной он говорит о тебе дурное, порицая и ругая тебя и приписывая тебе то, что тебе не присуще. Да убережёт нас Аллах от подобного! Это относится к тяжким грехам, потому что Пророк, да восхвалит его Аллах и приветствует, сказал о том, кто поступает так, что он — худший из людей.

Перевод: Английский Урду Индонезийский Французский Турецкий Боснийский Индийский Китайский Персидский Хауса
Показать переводы
Дополнительно