أَعْتَمَ رسول الله صلى الله عليه وسلم ليلة من الليالي بصلاة العشاء، وهي التي تُدْعَى العَتَمَةَ، فلم يخرج رسول الله صلى الله عليه وسلم حتى قال عمر بن الخطاب: نام النساء والصبيان [وفي رواية: حتى ذهب عامَّة الليل]، فخرج رسول الله صلى الله عليه وسلم ، فقال لأهل المسجد حين خرج عليهم: «ما ينتظرها أحد من أهل الأرض غَيْرُكُم»، وفي رواية: «إنه لوقتها لولا أن أشق على أمتي». وفي رواية: «لولا أن يُشَقَّ على أمتي»، وذلك قبل أن يفشوَ الإسلام في الناس. قال ابن شهاب: وذُكِر لي: أن رسول الله صلى الله عليه وسلم ، قال: وما كان لكم أَن تَنْزُرُوا رسول الله صلى الله عليه وسلم على الصلاة، وذاكَ حِين صاح عمر بن الخطاب.
[صحيح] - [رواه مسلم]
المزيــد ...

‘Аиша (да будет доволен ею Аллах) передала: «Однажды Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) долго не выходил на молитву-‘иша, которую ещё называют ‘атама, пока ‘Умар ибн аль-Хаттаб не сказал: “Женщины и дети уже спят” [или: пока не прошла большая часть ночи]. И Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) вышел и сказал находившимся в мечети: “Никто из обитателей земли не дожидается этой молитвы, кроме вас [или: поистине, я предпочёл бы совершать её в это время, если бы это не было слишком трудным для моей общины]. А это было до того, как ислам распространился». Ибн Шихаб [аз-Зухри] сказал: «И мне передавали, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: “И не было у вас права торопить Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) с молитвой”, — это было, когда ‘Умар ибн аль-Хаттаб позвал его».
Достоверный. - передал Муслим

Разъяснение

Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) разъяснил в этом хадисе, что наилучшее время для совершения ночной молитвы (‘иша) — конец первой трети ночи, однако сам Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) не совершал её постоянно в это время, проявляя милосердие к своей общине и опасаясь, что людям будет трудно совершать молитву в это время.

Перевод: Английский Французский Испанский Турецкий Урду Индонезийский Боснийский Китайский Персидский тагальского Индийский
Показать переводы
Дополнительно