عن أبي هريرة رضي الله عنه قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم : "تَعِسَ عَبْدُ الدينار، تَعِسَ عَبْدُ الدرهم، تَعِسَ عَبْدُ الخَمِيصَة، تعس عَبْدُ الخَمِيلَة، إن أُعْطِيَ رَضِيَ، وإن لم يُعْطَ سَخِطَ، تَعِسَ وانْتَكَسَ، وإذا شِيكَ فلا انتَقَشَ، طُوبَى لعبد آخذ بعِنَانِ فرسه في سبيل الله، أشعث رأسه، مُغْبَرَّةً قدماه، إن كان في الحِرَاسَةِ كان في الحِرَاسَةِ، وإن كان في السَّاقَةِ كان في السَّاقَةِ، إن استأذن لم يُؤْذَنْ له، وإن شَفَعَ لم يُشَفَّعْ".
[صحيح] - [رواه البخاري. ملحوظة: أول الحديث في كتاب التوحيد يخالف ما في صحيح البخاري، لفظ البخاري: (تَعِسَ عَبْدُ الدِّينَارِ، وَعَبْدُ الدِّرْهَمِ، وَعَبْدُ الخَمِيصَةِ)، وليس في مصادر التخريج ذكر الخميلة، لكن عند ابن الأعرابي في معجمه (2/ 455 ح890) وأبي الشيخ الأصبهاني في أمثال الحديث (ص: 154 ح116): (عبد الحُلة)]
المزيــد ...

D'après Abû Hurayrah (qu'Allah l'agrée), le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Malheur à l'adorateur du dinar ! Malheur à l'adorateur du dirham ! Malheur à l'adorateur des beaux vêtements ! Malheur à l'adorateur des beaux pâturages ! Si on lui donne, il est satisfait ! Mais si on ne lui donne pas, il est courroucé ! Malheur à lui et qu'il soit détruit ! Et s'il s'enfonce une épine, qu'il ne puisse l'ôter ! Ṭûbâ [un arbre du Paradis, et c’est une bonne nouvelle] pour un serviteur qui prend les brides de son cheval [pour s'élancer] dans le sentier d'Allah, aux cheveux ébouriffés et aux pieds poussiéreux. S'il monte la garde, il monte vraiment la garde, s'il est à l'arrière de l'armée afin de surveiller ses arrières, il y reste, s'il demande la permission, on ne la lui donne pas et s'il intercède, on ne le lui permet pas. »
Authentique. - Rapporté par Al-Bukhârî de manière similaire.

L'explication

Dans ce hadith, le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) nous montre qu'il y a des gens dont le bas monde est leur principal souci, la somme de leur science et leur premier et ultime but. Et quiconque est dans cette situation, son devenir n'est que ruine et destruction. Le signe de cette catégorie de personnes est leur avidité ardente de ce bas monde : si on leur en donne, ils sont satisfaits et si on ne leur en donne pas, ils sont courroucés. Quant à d'autres, leur but est la satisfaction d'Allah et la Demeure dernière. Ils ne courent pas après une position et ils ne recherchent pas la célébrité. En fait, à travers leurs œuvres, ils ne visent que l'obéissance à Allah et à Son Messager et le signe de cette catégorie de personnes est le fait de ne pas accorder d'importance à leurs apparences. Leur satisfaction est d'être placé là où on les place, de ne pas se soucier des gens et de s'éloigner des gens de hautes positions et de beaux aspects. Et quand bien même ces personnes demanderaient à ces dernières la permission et qu'on ne la leur accorderait pas ou qu'ils intercéderaient auprès d'eux et qu'on ne le leur permettrait pas, alors peu importe car leur destination et leur devenir est le Paradis et quelle bonne rétribution !

La traduction: L'anglais L'espagnol. L'urdu L'indonésien Le bosniaque Le russe Le chinois Le persan Indien Cinghalais kurde Portugais
Présentation des traductions