عن ابن عباس -رضي الله عنهما-، قال: كان النبيُّ -صلى الله عليه وسلم- يدعو: «ربِّ أَعِنِّي ولا تُعِن عليَّ، وانصرني ولا تنصر عليَّ، وامكر لي ولا تمكر عليَّ، واهدني ويسِّر هُدايَ إليَّ، وانصرني على مَن بغى عليَّ، اللهم اجعلني لك شاكرًا، لك ذاكرًا، لك راهبًا، لك مِطواعًا، إليك مُخْبِتًا، أو مُنِيبا، رب تقبَّل توبتي، واغسل حَوْبتي، وأجب دعوتي، وثبِّت حُجَّتي، واهدِ قلبي، وسدِّد لساني، واسْلُلْ سَخِيمةَ قلبي».
[صحيح.] - [رواه أبو داود والترمذي وابن ماجه وأحمد.]
المزيــد ...

Ibn ‘Abbâs - qu’Allah l’agrée - relate que le Prophète - paix et salut sur lui - avait l’habitude de dire l’invocation suivante : « Seigneur ! Aide-moi et n’aide pas contre moi ; secours-moi et ne secours pas contre moi ; ruse en ma faveur et ne ruse pas contre moi ; guide-moi et facilite-moi la guidée ; et secours-moi contre celui qui m’opprime. Seigneur ! Fais que je sois reconnaissant envers Toi, que je T’évoque, que je Te craigne, que je Te sois assidu, que je Te sois humblement soumis et que je revienne [vers Toi]. Seigneur ! Accepte mon repentir, lave mes fautes, exauce mon invocation, raffermis mon argument, guide mon cœur, accorde la justesse à ma langue et retire la haine de mon cœur. »
[Authentique] - [Rapporté par Ibn Mâjah - Rapporté par At-Tirmidhî - Rapporté par Abû Dâwud - Rapporté par Aḥmad]

L'explication

Le Prophète - paix et salut sur lui - disait dans ses invocations : « Ô Seigneur ! Aide-moi ! » C’est-à-dire : permets-moi de T’évoquer, de Te remercier et de T’adorer de la meilleure façon. « Et n’aide pas à mon détriment. » C’est-à-dire : ne donne pas victoire à celui qui m’empêche de T’obéir, parmi les diables, les êtres humains et les djinns. « Secours-moi et ne secours pas à mes dépens. » C’est-à-dire : laisse-moi triompher contre les mécréants et ne leur donne pas le triomphe à mes dépens, ou : laisse-moi triompher contre mon âme car elle est le plus grand de mes ennemis, et ne donne pas le triomphe à l’âme insufflant le mal sur moi, de sorte que je suive les passions et je délaisse la droiture. « Ruse en ma faveur et ne ruse pas contre moi. » C’est-à-dire : ruse contre mes ennemis rusant contre moi et saisis-les là où ils s’y attendent le moins, et n’en fais pas de même avec moi. La ruse est un attribut d’action d’Allah, le Très-Haut, mais Il n’en est pas caractérisé de façon systématique. Au contraire, Il n’en est décrit que lorsqu’elle est louable, telle Sa ruse contre les mécréants, et contre ceux rusant contre les musulmans, etc. Il n’est donc pas permis de dénier à Allah, Exalté soit-Il, l’attribut de ruse car Il, Gloire et Pureté à Lui, l’a confirmé à Son Sujet. Nous Lui confirmons donc cet attribut, comme il Lui sied, Exalté soit-Il. « Et guide-moi et facilite-moi la guidée. » C’est-à-dire : montre-moi les bonnes actions et facilite-moi le suivi de la guidée ou les voies de la compréhension, afin que l’obéissance ne me soit pas trop pénible et que je ne sois pas détourné des adorations. « Et secours-moi contre celui qui m’opprime. » C’est-à-dire : soutiens-moi contre celui qui m’a oppressé et a transgressé mes droits. « Fais que je sois reconnaissant envers Toi » : pour Tes bienfaits, et « T’évoque » : à tout moment et « T’implore », c’est-à-dire : Te craigne durant les moments agréables et pénibles. « Très obéissant », c’est-à-dire : soumis, et « humble », c’est-à-dire : avec humilité, craintif et modeste. « Revenant à Toi », repentant, car le repentir est le retour du péché vers l'obéissance. « Ô Seigneur ! Accepte mon repentir ! » : Fait qu’il soit authentique avec ses conditions et toutes ses règles, de sorte qu’il ne soit pas rejeté. « Et lave mes péchés », c’est-à-dire : efface mes péchés, et « exauce mes vœux » : mes invocations, et « raffermis mes propos » : contre Tes ennemis dans cette vie terrestre ou raffermis mes dires et ma véracité en ce bas monde et lors de la réponse aux deux Anges. « Et guide mon cœur et oriente ma langue », c’est-à-dire : dirige et guide ma langue jusqu’à ce qu’elle ne prononce et ne dise que la vérité. « Et retire la haine de mon cœur », c’est-à-dire : ôte sa rancœur, son amertume, son animosité, sa jalousie, etc. qui émane de la poitrine et installe dans le cœur les vils caractères.

La traduction: L'anglais L'espagnol. Le turc L'urdu L'indonésien Le bosniaque Le russe Le bengali Le chinois Le persan Tagalog Indien
Présentation des traductions