عن عبد الله بن عباس -رضي الله عنه- قال: «شَهِد عِندِي رِجَال مَرْضِيُون - وأَرْضَاهُم عِندِي عُمر- أنَّ النَبِي صلى الله عليه وسلم نَهَى عن الصَّلاة بَعد الصُّبح حتَّى تَطلُعَ الشَّمسُ، وبعد العصر حتَّى تَغرُب». وعن أبي سعيد -رضي الله عنه- عن رسول الله -صلى الله عليه وسلم- أنه قال: «لا صَلاَة بعد الصُّبح حتَّى تَرتَفِعَ الشَّمسُ، ولا صَلاَة بعد العَصرِ حتَّى تَغِيبَ الشَّمس».
[صحيح.] - [حديث ابن عباس رضي الله عنه: متفق عليه. حديث أبي سعيد رضي الله عنه: متفق عليه.]
المزيــد ...

Prenosi se od Ibn Abbasa, da je rekao: "Potvrdili su mi neki ljudi s kojima čovjek može biti zadovoljan, a od njih najveće povjerenje kod mene ima Omer, da je Vjerovjesnik, sallallahu alejhi ve sellem, zabranio obavljanje namaza poslije obavljenog sabaha dok Sunce ne obasja (i ne uzdigne se), i poslije obavljene ikindije dok Sunce ne zađe." Prenosi se od Ebu Seida Hudrija da je Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, kazao: "Nema namaza poslije sabaha dok Sunce ne odskoči, niti ima namaza poslije ikindije dok Sunce ne zađe."

Objašnjenje

Vjerovjesnik, sallallahu alejhi ve sellem, je u ova dva hadisa zabranio da se obavlja namaz nakon sabaha sve dok Sunce ne iziđe i podigne se sa horizonta shodno pogledu onoliko koliko jedno koplje, a to je otprilike nekoliko minuta, od 5-15 minuta, prema stavovima islamskih učenjaka. Također, zabranio je da se klanja nakon ikindije sve dok Sunce ne zađe, tj. nekoliko minuta prije ezana za akšam. Namaz u ova dva perioda bio bi oponašanje mušrika koji obožavaju Sunce kada ono izlazi i zalazi, a nama je zabranjeno da ih oponašamo u njihovim obredima. Onaj ko oponaša jedan narod, on mu i pripada.

Prijevod: Engleski Francuski Španski Turski Urdu Indonežanski Ruski Bengalski Kineski
Prikaz prijevoda