عن أبي سعيد الخُدْرِي -رضي الله عنه- قال: جاءت امرأة إلى رسول الله -صلى الله عليه وسلم- فقالت: يا رسول الله، ذهب الرجال بِحَدِيثِكَ، فاجْعَل لنَا من نَفْسِك يومًا نَأتِيكَ فيه تُعَلِّمُنَا مما عَلَّمَكَ الله، قال: «اجْتَمِعْنَ يَوَم كَذَا وكَذَا» فَاجْتَمَعْنَ، فأتَاهُنَّ النبي -صلى الله عليه وسلم- فَعَلَّمَهُنَّ مما عَلَّمَهُ الله، ثم قال: «ما مِنْكُنَّ من امرأة تُقَدِّمُ ثَلاَثَة من الولد إلا كانوا حِجَابًا من النَّارِ» فقالت امرأة: واثنين؟ فقال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «واثنين».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Abu Sa`eed al-Khudri, may Allah be pleased with him, reported: "A woman came to the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, and said: 'O Messenger of Allah! Men have taken the biggest share of your company. So, kindly allocate a day to us to come to you so you would teach us from what Allah has taught you.' He said: 'Assemble on such-and-such day.' They assembled and the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, came to them and taught them from what Allah had taught him and he then said: 'No woman among you loses three of her children to death except that they will screen her from Hellfire.' A woman said: 'What about two?' Thereupon, the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, said: 'Even if they are two.’"
الترجمة الفرنسية Abû Sa`îd al-Khudri (qu'Allah l'agrée) relate : « Une femme vint au Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) et dit : « Ô, Messager d'Allah ! Les hommes sont seuls à profiter de tes paroles. Accorde-nous donc un jour de ta personne, lors duquel nous viendrons à toi et tu nous apprendras de ce qu'Allah t'a appris » Il dit : « Réunissez-vous tel jour ! » Elles se réunirent donc et vinrent au Prophète (sur lui la paix et le salut), qui leur apprit de ce qu'Allah lui avait appris. Il dit ensuite : « Si une femme voit périr trois de ses enfants, ils seront un rempart entre elle et l'enfer. » Une femme dit alors : « Et deux ? » Le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) dit : « Et deux ! »
الترجمة الأسبانية Narró Abu Sa'idd Al Judry -Al-lah esté complacido con él: “Una mujer vino a donde el Mensajero de Al-lah y le dijo:"Oh Mensjero de Al-lah,los hombres se benefician de tus enseñanzas, y ha tomaron todo su tiempo, así que concédenos un día para que nos enseñes de lo que Al-lah te ha enseñado".Dijo: "Reunense el día tal y tal". Entonces,se reunieron y fueron a donde el Profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- y les enseñó de lo que Al-lah le había enseñado.Y a continuación dijo: "Cualquiera de ustedes que pierda tres hijos(por la causa de Al-lah),serán para ella un impedimento para ir al Fuego".Y una mujer preguntó:"¿Y si son dos?".Entonces dijo el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él-:"Y si son dos”.
الترجمة الأوردية ابو سعید خدری رضی اللہ عنہ سے روایت ہے کہ ایک عورت رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم کی خدمت میں حاضر ہوئی اور عرض کیا: اے اللہ کے رسول صلی اللہ عليہ وسلم! آپ کی باتیں تو مرد حضرات ہی لے گئے، لہذا آپ اپنی طرف سے ایک دن ہمارے ليے بھی مقرر کر دیں، اس دن ہم آپ کی خدمت میں حاضر ہوں اور آپ ہميں ان باتوں کی تعلیم دیں جو اللہ نے آپ کو سکھلائی ہیں۔ آپ صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا: ’’تم فلاں فلاں دن جمع ہو جاوٗ۔‘‘ پس وہ جمع ہو گئیں اور رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم ان کے پاس تشریف لائے اور انہیں ان باتوں کی تعلیم دی جو اللہ نے آپ کو سکھلائی تھیں۔ پھر آپ صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا: ''تم میں سے جو بھی عورت اپنے تین بچے آگے بھیج دے (یعنی وہ فوت ہو جائیں) تو وہ اس کے لیے جہنم کی آگ سے رکاوٹ بن جائيں گے۔'' ایک عورت نے کہا: اور دوبچوں کا کیا حکم ہے؟ رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا: ''دو کا بھی یہی حکم ہے۔''
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Sa'id al-Khudri -raḍiyallāhu 'anhu- menuturkan, "Seorang wanita datang pada Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-. Ia berkata, "Wahai Rasulullah, para lelaki pergi membawa hadis Anda. Maka tetapkan untuk kami satu hari di mana kami mendatangi Anda agar Anda mengajarkan pada kami apa yang Allah ajarkan pada Anda." Beliau bersabda, "Berkumpullah kalian di hari ini dan itu." Lalu mereka berkumpul. Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- mendatangi mereka lalu mengajarkan pada mereka apa yang Allah ajarkan pada beliau. Kemudian beliau bersabda, "Tidaklah seorang wanita dari kalian yang didahului wafat oleh tiga orang anaknya kecuali mereka menjadi tirai baginya dari neraka." Seorang wanita berkata, "Dan dua orang?" Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Dan juga dua orang."
الترجمة البوسنية Ebu Se'id El-Hudri, radijallahu 'anhu, je rekao: "Neka žena je došla Poslaniku, sallallahu alejhi ve sellem, u rekla: 'O Allahov Poslaniče, muškarci odoše sa tvojim hadisima, pa odredi da i mi imamo jedna dan u kome ćeš nas pdoučavati onome čemu te je Allah podučio'. Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, reče: 'Sakupite se tog i tog dana', pa su se one sakupile, a zatim im je došao Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem i podučio ih onome čemu ga je Allah Podučio, i pri tom rekao: 'Nema nijedne žene kojoj umre troje djece, a da joj neće biti zaštita od vatre'. Tada jedna žena reče: 'A dvoje?' Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, reče:'I dvoje'.

قالت امرأة للنبي -صلى الله عليه وسلم-: شغلك عنَّا الرجال الوقت كله، فأصبحنا لا نجد وقتا نَلقَاك فيه ونسألك عن ديننا، لملازمتهم لك سائر اليوم؛ فخُصَّنا معشر النساء بيوم نَلقَاك فيه لتُعَلِّمَنا فيه أمور ديننا، فخَصص النبي -صلى الله عليه وسلم- لهنَّ يوما يجتمعن فيه، فاجتمعت النسوة في اليوم الذي خَصَّه النبي -صلى الله عليه وسلم- لهُنَّ، فأتاهن فعلمهن مما علمه الله مما يحتجن إليه من العلم، ثم بَشَّرهن أنه ليس مِنْهنَّ امرأة يموت لها ثلاثة من أولادها ذكوراً أو إناثاً فتقدمهم للدار الآخرة صابرة محتسبة إلا كان مُصابها فيهم وقاية لها من النَّار وإن استوجبتها بذنوبها، فقالت امرأة: وإن مات لها اثنان، هل لها أجْر من مات لها ثلاثة من الولد؟ فقال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: وكذلك إن مات لها اثنان من الولد، فأجْرُها أجْرُ من مات لها ثلاثة من الولد.

الترجمة الإنجليزية A woman said to the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him: Men have taken up all of your time, leaving us no time to ask you about our religious affairs, as they accompany you all day long. So, make a special day for us as women, wherein we can meet with you and you teach us our religion. The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, thus, made a special day for them to gather, and the women gathered on that day. Then he came to them and taught them the knowledge they were in need of from what Allah had taught him. After that he gave them the glad tidings that any woman who has three children – male or female – that pass away, preceding her to the Hereafter, and she is patient and anticipates the reward from Allah, her calamity concerning them will be a protection for her from Hellfire, even if she deserves it due to her sins. A woman then said: Even if only two died, will she still have the reward of the one whose three children died? The Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, said: Yes, even if only two of her children died, her reward will be the same.
الترجمة الفرنسية Une femme a dit au Prophète (sur lui la paix et le salut) : « Les hommes ont pris tout ton temps et ne nous ont rien laissé ! Nous n'avons plus de temps pour te rencontrer et te poser des questions, puisqu'ils restent avec toi toute la journée. Consacre-nous donc un jour, à nous, les femmes, lors duquel nous nous joindrons à toi, pour que tu nous enseignes notre religion. » Le Prophète (sur lui la paix et le salut) désigna alors un jour lors duquel elles pourraient se réunir. Le jour venu, elles se sont donc réunies et le Prophète (sur lui la paix et le salut) est venu à elles pour leur apprendre de ce qu'Allah lui avait appris et ce dont elles avaient besoin. Ensuite, il leur annonça une bonne nouvelle, en leur disant que toute femme parmi elles qui perd trois enfants, garçons ou filles, et les avance pour l'au-delà en faisant preuve de résignation et en espérant la récompense divine, le malheur qu'elle aura subi la protégera du feu de l'enfer, même si elle mérite d'y entrer à cause de ses fautes. Une femme dit : « Et si deux de ses enfants meurent ? » Aura-t-elle la récompense de celle qui en a perdu trois ? Il répondit : « Il en est de même si elle perd deux enfants, elle gagnera la même récompense que celle qui en a perdu trois. »
الترجمة الأسبانية Una mujer dijo al Profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él-:Los hombres te han hecho estar ocupado todo el tiempo,y por ello no encontramos el tiempo para reunirnos contigo y preguntarte sobre nuestra religión debido a que estás con ellos el resto del tiempo.Así pues concreta para nosotras un día para que nos encontremos contigo y nos enseñes los asuntos de nuestr a religión. Entonces,el Profeta- la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- reservó un día en el que reunirse,y así pues se juntaron las mujeres en el día acordado y vino a donde ellas y les enseñó de lo que Al-lah le había enseñado,de aquello que necesitaban saber.A continuación les dio las buena noticia de que no había ninguna de ellas que hubiera perdido a tres de sus hijos en la causa de Al-lah,varones o hembras,y fuera paciente con su pérdida,esperando la recompena de Al-lah sin que ellos fueran una precaución para ella del Fuego,a pesar de que sus faltas fueran como para ir al Fuego. Entonces una mujer dijo:"¿Y si se le mueren dos?¿Tiene la misma recompensa como si se le murieran tres?".El Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean on él-: "Así también a quien se le mueran dos hijos,su recompensa será como a la que se le mueren tres".
الترجمة الأوردية ایک عورت نے نبی کريم صلی اللہ علیہ وسلم سےعرض کیا اے اللہ کے رسول صلی اللہ عليہ وسلم! مرد حضرات آپ کاسارا وقت لے ليتے ہيں اور ہميں آپ سے ملاقات کر نے اور دين کے متعلق کچھ دريافت کرنے کا وقت ہی نہيں ملتا ہےکيونکہ وہ لوگ دن بھر آپ کے ساتھ رہتے ہيں۔ لہذا آپ ہم عورتوں کے لیےکوئی خاص دن مقرر کر دیں جس میں ہم آپ کی خدمت میں حاضر ہوں تاکہ آپ ہميں دين کی باتيں سکھلائيں۔ آپ صلی اللہ علیہ وسلم نے عورتوں کے اجتماع کے لیے ايک دن خاص کرديا، پس وہ خواتين اس مخصوص دن ميں جمع ہو گئیں اور رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم ان کے پاس تشریف لائے اورآپ صلی اللہ علیہ وسلم نے انہیں اللہ کی سکھلائي ہوئي بعض ان باتوں کی تعلیم دی جن کی وہ ضرورت مند تھيں، پھر آپ صلی اللہ علیہ وسلم نے انہيں خوشخبري دی کہ ان ميں سے جس بھي عورت کے تين لڑکے يا تين لڑ کيوں کا انتقال ہو جاتا ہے اور وہ عورت صبر واحتساب کے ساتھ انہيں دار آخرت کے ليے پہلے بھيج ديتي ہے تو اس خاتون کي يہ مصيبت اس کے ليے جہنم سے نجات کا ذريعہ بن جائے گی، اگر چہ وہ اپنے گناہوں کی وجہ سے جہنم کا مستحق ہی کيوں نہ رہی ہو۔ اس پر ایک عورت نے کہا: اگر اس کے دو بچوں کی وفات ہوئی ہو، تو کيا اس کے ليے بھی وہی اجر وثواب ہے جو اس عورت کے ليے ہے جس کے تين بچوں کی وفات ہوجائے؟ تو رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا: اور اسي طرح اگر کسي عورت کے دو بچے انتقال کرجائيں، تو اس کے ليے بھی وہی اجر وثواب ہے جو اس عورت کے ليے ہے جس کے تين بچے انتقال کرجائيں۔
الترجمة الإندونيسية Seorang wanita berkata pada Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- "Kaum lelaki menyibukkan Anda dari memberikan perhatian pada kami di sepanjang waktu, sehingga kami tidak mendapati waktu untuk menemui Anda dan menanyakan urusan agama kami pada Anda, karena mereka terus menyertai Anda di sepanjang waktu. Maka berilah kami, kaum wanita, satu hari khusus di mana kami menemui Anda agar Anda mengajarkan perkara-perkara agama pada kami. Lalu Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- mengkhususkan satu hari untuk mereka berkumpul. Maka pada hari yang telah ditetapkan Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- tersebut, para wanita berkumpul. Beliau mendatangi mereka lalu mengajarkan pada mereka ilmu yang Allah ajarkan pada beliau dan mereka butuhkan. Kemudian beliau memberi mereka kabar gembira bahwa tak seorang wanita pun dari mereka yang didahului (wafat) tiga anaknya, laki-laki maupun perempuan, ke negeri akhirat, sedang ia menghadapinya dengan sabar dan mengharap pahala, kecuali musibah yang ia terima akibat kematian mereka ini menjadi pelindungnya dari neraka, meskipun ia layak memasukinya karena dosa-dosanya. Lalu seorang wanita berkata, "Jika dua orang anak yang mati, apakah ia mendapatkan pahala seperti orang yang tiga putranya meninggal dunia?" Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- menjawab, "Demikian pula jika dua anaknya meninggal, maka pahalanya seperti pahala orang yang tiga anaknya meninggal dunia."
الترجمة البوسنية Jedna žena je rekla Poslaniku, sallallahu alejhi ve sellem, da muškarci puno provode vrijeme sa njim, i da zbog toga On nema vremena da i njih nešto nauči, ili da ga one nešto pitaju o vjerskim propisima. Zatim je tražila da odredi jedan dan samo za žene u kome će ih podučavati vjerskim propisima, što je On, sallallahu alejhi ve sellem, i uradio. One su se sakupile u tom danu i On ih je podučavao onome čemu ga je Allah podučio, od stvari koje su potrebne da znaju. Zatim ih je obradovao da nema ni jedne žene kojoj umre troje djece, svjedno bila ona muška i ženska, i koje je ona ispratila na drugi svijet i pri tome strpljiva bila, a da joj to neće biti zaštia od džehennemsk vatre, čak iako je ona svojim djelima zasluži. Tada je jedna žena rekla: "A šta ako joj na ahiret preseli dvoje djece, da li i onda ima istu nagradu kao i žena kojoj je na ahiret preselilo troje djece?" Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, reče: "Takođe i žena kojoj je na ahiret preselio dvoje djece ima istu nagradu kao i ona kojoj je na ahiret preselilo troje djece".
الكلمة المعنى
- فاجْعَل لنَا أي عَيِّن لنا.
- تُقَدِّمُ ثَلاَثَة أي تقدمهم للدفن بعد أن ماتوا.
- حجابا ساترا.
1: أولاد المسلمين في الجنَّة؛ لأنه يبعد أن الله تعالى يَغفر للآباء بفضل رحمته للأبناء، ولا يرحم الأبناء، بل كتاب الله تعالى ناطق بذلك، قال تعالى: (والذين أمنوا واتبعتهم ذريتهم بإيمان ألحقنا بهم ذريتهم).
2: البشارة بالجنَّة لمن فَقَدَت ثلاثة أو اثنين من أولادها.
3: على قَدْرِ المصيبة يكون الأجر.
4: ينبغي على العالم تنبيه المتعلم على أمور هو بحاجتها أكثر من غيرها، فها هو رسول الله -صلى الله عليه وسلم- يحث النساء على الصبر عند فَقْد الأولاد؛ لأنهن يكثرن النياحة، ويظهرن الجَزع أكثر من الرجال.
5: تواضع النبي -صلى الله عليه وسلم- واستجابته لطلب المرأة وحرصه على تعليم النساء ما يَخصُهن من الأمور.
6: تعليم المرأة ما ينفعها مشروع، بشرط عدم الخلوة، والبُعد عن أسباب الفتنة.
7: جواز تخصيص يوم لتعليم النساء.
8: رغبة نساء الصحابة -رضي الله عنهن- وحرصهن لأخذ العلم.
9: حق المرأة في العلم، فإنها مُكلفة شرعاً، والعلم واجب عليها ليصلح به أمر دينها، ودنياها وتكون عضواً صالحا ًونافعاً في المجتمع.

نزهة المتقين، تأليف: جمعٌ من المشايخ، الناشر: مؤسسة الرسالة، الطبعة الأولى: 1397 هـ الطبعة الرابعة عشر 1407هـ. بهجة الناظرين، تأليف: سليم بن عيد الهلالي، الناشر: دار ابن الجوزي ، سنة النشر: 1418 هـ- 1997م. صحيح مسلم، تأليف: مسلم بن الحجاج النيسابوري، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي الناشر: دار إحياء التراث العربي – بيروت. رياض الصالحين، تأليف: محيي الدين يحيى بن شرف النووي، تحقيق: د. ماهر بن ياسين الفحل ، الطبعة: الأولى، 1428هـ. صحيح البخاري، تأليف: محمد بن إسماعيل البخاري، تحقيق: محمد زهير الناصر، الناشر: دار طوق النجاة الطبعة: الأولى، 1422هـ. دليل الفالحين، تأليف: محمد بن علان، الناشر: دار الكتاب العربي، نسخة الكترونية، لا يوجد بها بيانات نشر. شرح رياض الصالحين، تأليف: محمد بن صالح العثيمين، الناشر: دار الوطن للنشر، الطبعة: 1426هـ. مرقاة المفاتيح شرح مشكاة المصابيح، تأليف: علي بن سلطان القاري، الناشر: دار الفكر، الطبعة: الأولى، 1422هـ.