عن عائشة -رضي الله عنها-: أنّ قومًا قالوا: يا رسول الله إنّ قومًا يأتوننا باللحم لا نَدري أَذَكروا اسمَ الله عليه أم لا، فقال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «سَمُّوا الله عليه وكُلُوه».
[صحيح.] - [رواه البخاري.]

الترجمة الإنجليزية ‘A’ishah, may Allah be pleased with her, reported: "Some people said: 'O Messenger of Allah! Meat was brought to us by some people, and we are not sure whether the name of Allah has been mentioned on it or not (at the time of slaughtering the animals).' The Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, said: 'Mention the name of Allah upon it and eat it.'"
الترجمة الفرنسية D'après 'Aïcha - qu'Allah l'agrée - : Des gens ont dit : Ô Messager d'Allah ! Parfois, des gens viennent à nous avec de la viande dont nous ne savons pas si le nom d'Allah a été évoqué dessus [au moment de l'égorger] ou non. Alors, le Messager d'Allah - paix et salut sur lui - a dit : " Prononcez le nom d'Allah dessus et mangez-en ! "
الترجمة الروسية Айша, да будет доволен ею Аллах, передала: "Однажды люди сказали: "О Посланник Аллаха, люди приносят нам мясо, а мы не знаем, произносили над ним имя Аллаха или нет". На это Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: "Так произнесите над ним имя Аллаха и ешьте его!"

في هذا الحديث تخبر عائشة -رضي الله عنها- أن أُناساً جاءوا إلى النَّبي -صلى الله عليه وسلم- فسألوه عن هذه اللحوم القادمة من قوم مسلمين، إلاَّ أنَّ عهدهم بالكفر قريب، فيغلب عليهم الجهل، فلا يُعلم هل ذكروا اسم الله عليه عند ذبحه أو لا؟ فأمر النَّبي -صلى الله عليه وسلم- السَّائلين أنْ يذكروا اسم الله عند أكلها وأن يأكلوا تلك اللحوم، ويظهر من قوله -صلى الله عليه وسلم- في بعض ألفاظ الحديث: "سَمُّوْا الله أَنْتُمْ وَكُلُوا" أن في هذا نوعاً من اللوم عليهم، كأنه -عليه الصلاة والسلام- يقول: ليس لكم شأن فيما يفعله غيركم، إن كان الظاهر الحل، بل الشأن فيما تفعلونه أنتم، فسمّوا أنتم وكلوا. ومن هذا ما لو قدّم إليك يهودي أو نصراني ذبيحة ذبحها، فلا تسأل أذبحتها على طريقة إسلامية أو لا، لأن هذا السؤال لا وجه له، وهو من التعمّق، وهذا لا يحل الذبائح التي علم وتيقن أنها لم يُذكر عليها اسم الله -تعالى-.

الترجمة الإنجليزية In this Hadith, `‘A’ishah, may Allah be pleased with her, says that some people came to the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, and asked him about meat that they had received from Muslims who were new converts and were not yet familiar with the rulings of Islam. It was not known whether or not they had mentioned the name of Allah when they slaughtered the animals. The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, told those people to mention the name of Allah before eating the meat. He said in another narration: "You mention the name of Allah and eat." It is thus evident that he, may Allah's peace and blessings be upon him, wanted to say to them, in a reproaching tone: you should not care for what others do if the thing is apparently lawful. Rather, you should care for what you yourselves do, so mention the name of Allah and then eat. Accordingly, if a Jew or a Christian offers meat of an animal that he has slaughtered to a Muslim, the Muslim should not ask if the animal was slaughtered in the Islamic manner. This question is irrelevant, for it goes too far. This does not mean that the slaughtered animals regarding which one is sure that the name of Allah was not mentioned over them are lawful.
الترجمة الفرنسية Dans ce hadith, ‘Aïcha - qu’Allah l’agrée - nous informe que des gens sont venus auprès du Prophète - paix et salut sur lui - et l’ont interrogé à propos de viandes apportées par des gens musulmans qui étaient encore proches de leur période dans la mécréance et dont l’ignorance prévalait encore chez eux. Ainsi, on ne savait pas s’ils avaient évoqué le nom d’Allah - ou non - sur la bête au moment de l’égorger. Alors, le Prophète - paix et salut sur lui - a ordonné à ces questionneurs d’évoquer [eux-mêmes] le nom d’Allah au moment d’en manger et de manger de ces viandes. Dans certaines expressions du hadith, le Messager d’Allah - paix et salut sur lui - a dit : « Prononcez vous-mêmes le nom d’Allah et mangez ! » Et ce qui est apparent de sa parole est qu’il leur a adressé une forme de blâme et de reproche, comme s’il - paix et salut sur lui - disait : « Ce que d’autre font en dehors de vous n’est pas votre affaire si la situation est ainsi en apparence. Plutôt, l’affaire est ce que vous-mêmes vous faites. Prononcez donc vous-mêmes le nom d’Allah et mangez. » Et de là, si un juif ou chrétien t’offre un sacrifice [d’une bête] qu’il a lui-même égorgé, alors ne demande pas si celle-ci a été sacrifiée selon le rite islamique, ou non, car cette question n’a pas lieu d’être. Ceci fait partie du fait de fouiller [dans les choses]. Toutefois, cela ne concerne pas les sacrifices qui ne sont pas licites et dont on sait de science certaine que le nom d’Allah - le Très Haut - n’a pas été évoqué dessus au moment de les égorger.
الترجمة الروسية в этом хадисе, который рассказала Айша, да будет доволен ею Аллах, сообщается, что однажды люди пришли к Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, и спросили его о мясе, которое им приносят мусульмане, совсем недавно обратившиеся в ислам и не знающие о многих предписаниях религии. Поэтому не было известно, поминали ли они имя Аллаха перед закланием животного или нет. В ответ Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, велел спрашивавшим поминать имя Аллаха перед приёмом в пищу этого мяса, а затем есть его. В другой версии этого хадиса передано: "Так произнесите имя Аллаха сами и ешьте!" Из внешнего смысла слов Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, следует, что в них содержится нечто вроде попрёка в их адрес, как будто бы он, да благословит его Аллах и приветствует, хотел сказать: "Вас не касается то, что делают другие люди, если дозволенность мяса очевидна. Вас касается лишь то, что делаете вы. Поэтому сами произнесите имя Аллаха и ешьте!" Из этого следует вывод, что если иудей или христианин принёс тебе мясо жертвенного животного, которое он зарезал, то не спрашивай его о том, зарезал ли он животное шариатским способом или нет, поскольку такой вопрос является бессмысленным и относится к излишней дотошности. Учитывая этот момент, необходимо отметить, что если станет точно известно, что имя Всевышнего Аллаха не было упомянуто при заклании, то мясо такого животного запрещено употреблять в пищу.
الكلمة المعنى
- إن قومًا يأتوننا باللحم قوم أي: جماعة كثيرون، وهؤلاء القوم كانوا حديثي عهد بالكفر.
- لا ندري أيذكرون اسم الله عليها على ذوات اللحوم عند ذبحها.
- سموا الله اذكروا اسم الله عليه، وقولوا عند الأكل: بسم الله.
1: أن ذكر اسم الله -تعالى- على الذبيحة شرط في حل الأكل منها، وإن ترك التسمية نسيانًا أبيحت الذبيحة، وإن تركها عمدا لم تحل الذبيحة، كما في فتاوى اللجنة.
2: أنه إذا كان ظاهر الذابح الإسلام، لا يلتفت إلى الاحتمال بأنه ذبحها على غير اسم الله، أو أنه لا يعرف الحكم، وما أشبه ذلك.
3: سؤال الصحابة عن هذه المسألة المشكلة يدل على ورعهم وتحريهم للحق.
4: وجوب التسمية على الأكل.
5: أنَّ التصرفات تحمل على الصحة والسَّلامة إلى أنْ يقوم دليل الفساد.
6: طعام أهل الكتاب إما أن نعلم أنهم ذكروا اسم الله على ذبائحهم فهي حلال، وإما أن نعلم أنهم ذكروا اسم غير الله فيكون حراما، وإما أن نجهل الأمرين وفي هذه الحال نأخذ بالأصل، وهو حل ذبائحهم، وأما الأطعمة التي لا يتوقف عليها ذبح أو نحر كالخبز فلا إشكال في جواز أكلها.لكن اللحوم المستوردة من البلاد الشيوعية ونحوها ممن ليسوا مسلمين ولا أهل كتاب محرمة؛ لأن ذبائحهم ميتة.
7: أنه لا ينبغي للإنسان أن يضيق على نفسه في الأمور التي أطلقها الشرع, لأن التضييق على النفس يوجب الحرج والمشقة.

- صحيح البخاري، تحقيق: محمد زهير بن ناصر الناصر، ط1، دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم: محمد فؤاد عبد الباقي)، 1422هـ. - توضِيحُ الأحكَامِ مِن بُلوُغ المَرَام، للبسام، مكتَبة الأسدي، مكّة المكرّمة، الطبعة: الخامِسَة، 1423 هـ - 2003 م. - مرقاة المفاتيح شرح مشكاة المصابيح للقاري، دار الفكر، بيروت، الطبعة: الأولى، 1422هـ. - بلوغ المرام من أدلة الأحكام، لابن حجر، دار القبس للنشر والتوزيع، الرياض، المملكة العربية السعودية، الطبعة: الأولى، 1435 هـ - 2014 م. - عون المعبود شرح سنن أبي داود، للعظيم آبادي دار الكتب العلمية، بيروت, الطبعة: الثانية، 1415 هـ. - البدرُ التمام شرح بلوغ المرام للمَغرِبي, ت: علي بن عبد الله الزبن, دار هجر, الطبعة: الأولى 1428 هـ. - فتح ذي الجلال والاكرام بشرح بلوغ المرام، للشيخ ابن عثيمين، المكتبة الإسلامية - الطبعة الأولى 1427. - الكواكب الدراري في شرح صحيح البخاري، للكرماني, دار إحياء التراث العربي، طبعة ثانية: 1401هـ. - شرح كتاب التوحيد، من صحيح البخاري عبد الله بن محمد الغنيمان, مكتبة الدار، المدينة المنورة، الطبعة: الأولى، 1405 هـ. - شرح الأربعين النووية، لمحمد بن صالح بن محمد العثيمين, دار الثريا للنشر. فتاوى اللجنة الدائمة -المجموعة الأولى-، اللجنة الدائمة للبحوث العلمية والإفتاء- جمع وترتيب: أحمد بن عبد الرزاق الدويش.