عن أبي ثعلبة -رضي الله عنه- عن النبي -صلى الله عليه وسلم- قال: «إذا رَمَيْتَ بِسَهْمِكَ، فغابَ عنْك، فَأَدْرَكْتَهُ فَكُلْهُ، ما لَمْ يُنْتِنْ».
[صحيح.] - [رواه مسلم.]

الترجمة الإنجليزية Abu Tha`labah, my Allah be pleased with him, reported: "The Messenger of Allah, may Allah’s peace and blessings be upon him, said: If you shoot your arrow and it disappears from sight and you find it later, you may eat it (the game) unless it smells bad.'"
الترجمة الفرنسية D'après Abû Tha'labah - qu'Allah l'agrée - d'après le Prophète - paix et salut sur lui - ce dernier a dit : " Lorsque tu as décoché ta flèche et tu perds ta proie puis tu la retrouves, alors mange-la dès lors où elle ne sent pas mauvais. "
الترجمة الروسية Абу Саляба (да будет доволен им Аллах) передаёт, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Если ты пустил свою стрелу, и дичь скрылась с твоих глаз, но потом ты нашёл её, то ешь её, если она ещё не протухла».

أفاد الحديث أن الصائد إذا رمى الصيد بسهم ونحو ذلك مما هو في حكم السهم, فأصاب الصيد ثم غاب عن عين الصياد، ووجده بعد ذلك, ولم يجد فيه أثرًا قاتلاً إلاَّ سهمه جاز أكله ما لم يصل إلى مرحلة التغير والنتن؛ لأنه يصير حينئذ من الخبائث, ويضر بصحة الإنسان إذا أكله.

الترجمة الإنجليزية This Hadith stated that if a hunter fires an arrow or something similar, and it hits the game but it disappears from his sight, if he finds it later without any trace of something causing it’s death other than his arrow, he may eat it unless it has reached the point of decay, thus becoming impure and harmful to human health.
الترجمة الفرنسية Ce hadith nous apprend que lorsque le chasseur décoche sa flèche, ou ce qui y ressemble [lance, etc.] sur la proie alors cela fait partie du jugement du tir. S'il atteint sa proie, ensuite il vient à perdre de vue celle-ci, puis il la retrouve après cela et ne constate pas d'autres traces qui auraient pu entrainer sa mort excepté sa flèche, alors il lui est permis de consommer cette proie. Toutefois, cela ne doit pas parvenir [en durée] à un état de décomposition et de mauvaise odeur [de la proie]. En effet, à ce moment-là, cela (devient et) fait partie des souillures qui portent préjudice à la santé de l'homme s'il vient à en manger.
الترجمة الروسية Из хадиса следует, что если охотник выпустил стрелу или иное орудие охоты и поразил дичь, а потом она скрылась от него, но после этого он обнаружил её и не нашёл на ней никаких следов иной причины смерти, кроме своего орудия охоты, то ему разрешается есть её, если только туша ещё не протухла, потому что в противном случае она становится скверной и вредной для здоровья человека.
الكلمة المعنى
- إذا رميت بسهمك أي إذا رميت السهم على صيد، أو إذا رميت الصيد بسهم.
- فغاب عنك أي: فلم تجده إلا بعد مدة ولم تجد فيه إلا أثر سهمك.
- ما لم يُنتن ما لم تتغير رائحته، وتخبث.
1: يحل أكل الصيد ولو غاب عن صاحبه ما لم يفسد لحمه وتتغير رائحته.
2: نهي المسلم عن أكل ما تعفن من الطعام وتغيرت رائحته.
3: عناية الإسلام بصحة الإنسان وحفظها مما قد يؤثر عليها.

-صحيح مسلم، المحقق: محمد فؤاد عبد الباقي - الناشر: دار إحياء التراث العربي - بيروت. -مرقاة المفاتيح شرح مشكاة المصابيح، لعلي بن سلطان الملا الهروي القاري، الناشر: دار الفكر، بيروت - لبنان، الطبعة الأولى، 1422هـ - 2002م. -توضيح الأحكام مِن بلوغ المرام، تأليف: عبد الله بن عبد الرحمن بن صالح البسام، الناشر: مكتبة الأسدي، مكة المكرّمة، الطبعة الخامِسَة، 1423هـ - 2003م. -تسهيل الإلمام بفقه الأحاديث من بلوغ المرام، تأليف: صالح بن فوزان بن عبد الله الفوزان، الطبعة الأولى، 1427هـ - 2006م. -فتح ذي الجلال والإكرام شرح بلوغ المرام، لمحمد بن صالح بن محمد العثيمين، تحقيق: صبحي بن محمد رمضان، وأُم إسراء بنت عرفة، ط1، المكتبة الإسلامية، مصر، 1427هـ. -منحة العلام في شرح بلوغ المرام، تأليف: عبد الله بن صالح الفوزان، النشر: دار ابن الجوزي، الطبعة الأولى، 1427 - 1431هـ.