عن ابن عباس -رضي الله عنهما- قال: «أَهْدَتْ أُمُّ حُفَيْدٍ خَالَةُ ابْنِ عباس إلى النبي -صلى الله عليه وسلم- أَقِطًا وَسَمْنًا وَأَضُبًّا، فأَكَل النبي -صلى الله عليه وسلم- من الأَقِطِ وَالسَّمْنِ، وَتَرَكَ الضَّبَّ تَقَذُّرًا»، قال ابن عباس: «فَأُكِلَ على مائدة رسول الله -صلى الله عليه وسلم-، ولو كان حراما ما أُكِلَ على مائدة رسول الله -صلى الله عليه وسلم-».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Ibn `Abbaas, may Allah be pleased with both of them, reported: “Umm Hufayd, Ibn `Abbaas' aunt, sent some dried yogurt, ghee (butter), and a mastigure (sand lizard) to the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, as a gift. The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, ate the dried yogurt and the ghee, but left the mastigure, because he disliked it.” Ibn `Abbas said: “The mastigure was eaten at the table of the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, and if it had been unlawful to eat, it could not have been eaten at his table.”
الترجمة الفرنسية D'après Ibn 'Abbâs - qu'Allah les agrée tous les deux - qui a dit : Oum Hafîd, la tante maternelle d'Ibn 'Abbâs, offrit au Prophète - paix et salut sur lui - du fromage de lait de baratte, du beurre rance et un uromastyx [c'est-à-dire : un type de lézard]. Alors, le Prophète - paix et salut sur lui - mangea du fromage de lait de baratte et du beurre rance mais il délaissa le lézard par répugnance. " Ibn 'Abbâs a dit : " Ceci fut mangé à la table du Messager d'Allah - paix et salut sur lui - et si cela était interdit, alors ça n'aurait pas été mangé à la table du Messager d'Allah - paix et salut sur lui -.
الترجمة الروسية [‘Абдуллах] ибн ‘Аббас (да будет доволен Аллах им и его отцом) передаёт, что однажды Умм Хуфайд, тётка Ибн ‘Аббаса (да будет доволен всеми ими Аллах) с материнской стороны подарила Пророку (мир ему и благословение Аллаха) сушёный творог, масло и [зажаренных] ящериц, и Пророк (мир ему и благословение Аллаха) поел творога и масла, но не притронулся к ящерицам, так как питал к ним отвращение. Ибн ‘Аббас сказал: «Однако другие ели их за его столом, а если бы употреблять ящериц в пищу было запретно, то их бы не ели за столом Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха)».

يذكر ابن عباس -رضي الله عنهما- في هذا الحديث أن خالته أم حفيد أهدت إلى النبي -صلى الله عليه وسلم- طعامًا: أقطًا وسمنًا وأضبًّا, فأكل -صلى الله عليه وسلم- من الأقط والسمن وترك أكل الأضب؛ لأنه مما تعافه نفسه -صلى الله عليه وسلم-, فكراهته له طبعًا، لا دينًا؛ لأنه بيّن سبب تركه، بأنه لم يكن فِي أرض قومه -كما في روايات الحديث الأخرى-، فدلّ عَلَى أنه ما تركه تديّنًا، بل لنفرة طبعه منه, ثم استدل ابن عباس على إباحة أكل الضب بأنه أكل على مائدة النبي -صلى الله عليه وسلم-, ولو كان حرامًا لما أقر غيره على أكله في مائدته.

الترجمة الإنجليزية Ibn `Abbaas, may Allah be pleased with both of them, says that his maternal aunt, Umm Hufayd, sent the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, some food that consisted of dried yogurt, ghee (butter), and a mastigure (sand lizard). The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, ate it all except the mastigure, because he had an aversion to it; he disliked it. His natural disposition, however, does not affect the ruling of eating of this animal. He explained elsewhere that the mastigure was not a common food in his land. So he abstained from eating it, not for religious reasons, but because he had a natural aversion to eating it. Ibn `Abbas deduced from this Hadith that the mastigure is permissible to eat, because it was eaten at the Prophet's table. If it had been unlawful to eat, the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, would have forbidden it.
الترجمة الفرنسية Dans ce hadith, Ibn 'Abbâs - qu'Allah les agrée tous les deux - évoque le fait que sa tante maternelle, Oum Hafîd, a offert au Prophète - paix et salut sur lui - de la nourriture : du fromage de lait de baratte, du beurre rance et un uromastyx [c'est-à-dire : un type de lézard]. Alors, il - paix et salut sur lui - a mangé du fromage de lait de baratte et du beurre rance mais il a délaissé la consommation du lézard car c'est quelque chose qui ne lui plaisait pas - paix et salut sur lui -. Sa répugnance vis-à-vis de ce lézard cuit était une répugnance de nature et non une répugnance religieuse. En effet, il a expliqué la cause de son délaissement, à savoir qu'il n'était pas sur le territoire de son peuple - comme rapporté dans d'autres versions du hadith -. Ainsi donc, cela prouve qu'il ne l'a pas délaissé religieusement parlant mais plutôt par écoeurement personnel naturel. Ensuite, Ibn 'Abbâs a déduit la permission de consommer du lézard car ceci avait été consommé à la table du Prophète - paix et salut sur lui -. Et si cela avait été interdit, alors il [c'est-à-dire : le Prophète - paix et salut sur lui -] n'aurait pas laissé quiconque autre en manger à sa table.
الترجمة الروسية Ибн ‘Аббас (да будет доволен Аллах им и его отцом) упомянул в этом хадисе о том, что его тётка со стороны матери Умм Хуфайд подарила Пророку (мир ему и благословение Аллаха) некоторую еду, в частности сушёный творог, масло и зажаренных ящериц, и Пророк (мир ему и благословение Аллаха) поел сушёного творога и масла, но не стал есть ящериц, потому что испытывал к ним природное отвращение, а не из религиозных соображений. Он разъяснил причину, о чём упоминается в других версиях: в земле его народа этой пищи не было. А это свидетельствует о том, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) не стал есть ящериц не из религиозных соображений, а потому что они вызывали у него отвращение. Затем Ибн ‘Аббас привёл в качестве доказательства дозволенности употребления в пищу ящериц тот факт, что их ели за столом Пророка (мир ему и благословение Аллаха), и если бы они были запретными, то Пророк (мир ему и благословение Аллаха) не стал бы одобрять действие тех, кто ел их в его присутствии.
الكلمة المعنى
- أَقِطًا بفتح الهمزة، وكسر القاف، وَقَدْ تسكّن، بعدها طاء مهملة- وهو جبن اللبن المخيض، يطبخ، ثم يترك، ويجفف.
- سَمْنًا هو الدهن الذي يُعمل منْ لبن البقر والغنم.
- أَضُبًّا -بفتح الهمزة، وضم الضاد المعجمة- جمع ضبّ, وهو حيوان من جنس الزواحف، غليظ الجسم، خشنه، وله ذنب عريض ذو عُقَد، يوجد في الصحاري العربية.
- تَقَذُّرًا من قذِرتُ الشيءَ، وتقذّرته: إذا كرهته.
- المائدة هي الشيء الذي يوضع على الأرض؛ صيانة للطعام، كالمنديل، والطبق وغير ذلك.
1: جواز أكل الضب.
2: استحباب الهدية، وأن لا يُحقر اليسير منها.
3: أن مطلق النفرة عن الشيء وعدم الاستطابة لا يستلزم التحريم.
4: الاستدلال بإقرار النبي -صلى الله عليه وسلم- على الإباحة, فإقراره -صلى الله عليه وسلم- دليل على التحليل.

-صحيح البخاري، تأليف: محمد بن إسماعيل البخاري، تحقيق: محمد زهير الناصر، الناشر: دار طوق النجاة، الطبعة الأولى، 1422هـ -صحيح مسلم، المحقق: محمد فؤاد عبد الباقي - الناشر: دار إحياء التراث العربي – بيروت. -الإفصاح عن معاني الصحاح، ليحيى بن هبيرة بن محمد بن هبيرة الذهلي الشيباني، المحقق: فؤاد عبد المنعم أحمد، الناشر: دار الوطن، سنة النشر: 1417هـ. -شرح سنن النسائي المسمى «ذخيرة العقبى في شرح المجتبى»، المؤلف: محمد بن علي بن آدم الإثيوبي الوَلَّوِي، الناشر: دار المعراج الدولية للنشر - دار آل بروم للنشر والتوزيع, الطبعة الأولى, 1416- 1424ه. -توضيح الأحكام مِن بلوغ المرام، تأليف: عبد الله بن عبد الرحمن بن صالح البسام، الناشر: مكتبة الأسدي، مكة المكرّمة، الطبعة الخامِسَة، 1423هـ - 2003م. -تسهيل الإلمام بفقه الأحاديث من بلوغ المرام، تأليف: صالح بن فوزان بن عبد الله الفوزان، الطبعة الأولى، 1427ه - 2006م. -فتح ذي الجلال والإكرام شرح بلوغ المرام، لمحمد بن صالح بن محمد العثيمين، تحقيق: صبحي بن محمد رمضان، وأُم إسراء بنت عرفة، ط1، المكتبة الإسلامية، مصر، 1427هـ.