عن عائشة، قالت: كان رسول الله -صلى الله عليه وسلم- يحِبُّ الحَلْواء والعسل، فكان إذا صلَّى العصر دارَ على نسائه، فَيَدْنُو منهنَّ، فدَخَل على حفصة، فَاحْتَبَسَ عندها أكثرَ ممَّا كان يحْتَبِس، فسألتُ عن ذلك، فقيل لي: أهْدَتْ لها امرأة من قومها عُكَّةً من عسل، فسَقَتْ رسول الله -صلى الله عليه وسلم- منه شرْبة، فقلتُ: أمَا والله لنَحْتالَنَّ له، فذكرتُ ذلك لسَوْدَة، وقلتُ: إذا دخل عليكِ، فإنه سَيَدْنُو منكِ، فقولي له: يا رسول الله، أَكَلْتَ مَغَافِيرَ؟ فإنه سيقول لك: «لا»، فقولي له: ما هذه الرِّيح؟ وكان رسول الله -صلى الله عليه وسلم- يشْتَدُّ عليه أنْ يوجد منه الريح، فإنه سيقول لك: «سَقَتْني حفصة شربة عسل»، فقولي له: جَرَسَتْ نَحْلُهُ الْعُرْفُطَ, وسأقول ذلك له، وقولِيه أنتِ يا صفية، فلما دخَل على سودة قالت: تقول سودة: والذي لا إله إلا هو لقد كدتُ أن أبادئه بالذي قلتِ لي، وإنه لعلى البابِ فرقًا منكِ، فلما دَنا رسول الله -صلى الله عليه وسلم-، قالت: يا رسول الله، أَكَلْتَ مَغَافِيرَ؟ قال: «لا»، قالت: فما هذه الريح؟ قال: «سَقَتْني حفصة شربة عسل»، قالت: جَرَسَتْ نَحْلُهُ الْعُرْفُطَ, فلما دخل عليَّ، قلتُ له: مثل ذلك، ثم دخل على صفية، فقالت بمثل ذلك، فلما دخل على حفصة، قالت: يا رسول الله، ألا أسْقِيك منه؟ قال: «لا حاجةَ لي به»، قالت: تقول سودة: سبحان الله، والله لقد حَرَمْنَاهُ، قالت: قلتُ لها: اسْكُتِي.
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية ‘A’ishah, may Allah be pleased with her, reported: “The Messenger of Allah, may Allah’s peace and blessings be upon him, liked sweets and honey, and whenever he finished the ‘Asr prayer, he would visit his wives and stay closely with them, one after another. He once visited Hafsah and remained with her for longer than usual. I inquired about it, and it was said to me: ‘A woman from her tribe gifted her a leather vessel containing honey, and she gave some of it to the Messenger of Allah, may Allah’s peace and blessings be upon him, to drink.’ I said: ‘By Allah, we will play a trick on him.’ So I mentioned the story to Sawdah and said to her: ‘When he visits you, he will come near you, whereupon you should say to him: 'O Messenger of Allah, have you eaten Maghafeer (bad-smelling gum)?' He will say: 'No.' Then say to him: 'What about this smell then?'’ It was very hard on the Messenger of Allah, may Allah’s peace and blessings be upon him, that a bad smell would emit from him. He will say: 'Hafsah has given me a drink of honey.' Then say to him: 'Its bees must have sucked from ‘Urfut (a foul-smelling plant).' I too will tell him the same. And you, O Safiyyah, also say the same.’ When the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, visited Sawdah, the following happened, as related by Sawdah, who said: ‘By the One other than Whom there is no god, I was about to tell him what you had told me while he was still at the door, out of fear from you.’ But when the Messenger, may Allah’s peace and blessings be upon him, came near her, she said to him: ‘O Messenger of Allah, have you eaten Maghaafeer?’ He replied: ‘No.’ ‘I said: 'What about this smell then?' He said: 'Hafsah has given me a drink of honey.' I said: 'Its bees must have sucked ‘Urfut.'’ When he visited me, I told him the same, and when he visited Safiyyah, she too said the same. When he visited Hafsah again, she said to him: ‘O Messenger of Allah! Shall I give you a drink of it (the honey)?’ He said: ‘I have no desire for it.’ Sawdah said: ‘Subhaana Allah! By Allah, we have deprived him of it.’ I said to her: ‘Keep quiet!’”
الترجمة الفرنسية ʽÂïshah (qu'Allah l'agrée) dit : "Le messager d'Allah (paix et salut sur lui) affectionnait particulièrement le sucré et le miel. Quand il avait prié le ʽAsr, il passait voir ses épouses et flirtait avec elles. Il entra chez Ḥafṣah et s'attarda plus que de coutume. Je m'enquis de ce retard et j'appris qu'une proche de Ḥafṣah lui avait offert une outre de miel et qu'elle en fit boire une gorgée au messager d'Allah (paix et salut sur lui). Je dis alors : "Par Allah ! Nous allons user d'astuces avec lui ! " J'en parlai à Sawdah et lui dis : "Quand il viendra te voir et qu'il s'approchera de toi, dis-lui : "Ô messager d'Allah ! Aurais-tu mangé des maghâfîr ?". Il te répondra : "Non". Demande-lui alors : "Quelle est cette odeur alors ?" (Il était connu que le prophète (paix et salut sur lui) ne supportait pas qu'on sente de lui une mauvaise odeur). Il te dira : "Ḥafṣah m'a donné une gorgée de miel", ce à quoi tu répondras : "Ses abeilles ont butiné le ʽUrfuṭ". Je lui tiendrai le même discours et toi Ṣafiyyah, fais-en de même !" Quand le prophète (paix et salut sur lui) entra chez Sawdah, celle-ci me dit : "Par Celui en dehors Duquel il n'y a pas de divinité ! Par peur de tes reproches, j'ai failli lui en parler alors qu'il n'était qu'à la porte." Lorsque le messager d'Allah (paix et salut sur lui) s'approcha, elle lui demanda : "Ô messager d'Allah ! Aurais-tu mangé des maghâfîr ?" - "Non", répondit-il. Elle demanda ensuite : "Quelle est cette odeur alors ?" Il dit : "Ḥafṣah m'a donné une gorgée de miel." Ce à quoi elle répliqua : "Ses abeilles ont butiné le ʽUrfuṭ" Quand le prophète (paix et salut sur lui) entra chez moi, je lui dis la même chose, et Ṣafiyyah en fit de même lorsqu'il lui rendit visite. Lorsqu'il arriva chez Ḥafṣah, elle demanda : "Ô messager d'Allah ! Veux-tu que je t'en serve ?" Il répondit alors : "Non, je n'en veux guère." ʽÂïshah (qu'Allah l'agrée) ajouta : "Sawdah s'écria : "Gloire à Allah ! Par Allah, nous l'en avons privé !" - "Tais-toi !", lui dis-je."
الترجمة الأوردية عائشہ رضی اللہ عنہا بیان کرتی ہیں کہ:رسول اللہ ﷺ شہد اور میٹھی چیزیں پسند کرتے تھے، نبی ﷺ عصر کی نماز سے فارغ ہو کر جب واپس آتے تو اپنی بیویوں کے پاس تشریف لے جاتے اور اُن سے قریب بھی ہوتے تھے- ایک دن آپ ﷺ حفصہ رضی اللہ عنہا کے پاس تشریف لے گئے اور معمول سے زیادہ دیر ان کے گھر ٹھہرے رہ گیے۔ (مجھے اس پر غیرت آئی) اور میں نے اس کے بارے میں پوچھا تو معلوم ہوا کہ حفصہ کو ان کی قوم کی کسی خاتون نے انہیں شہد کا ایک ڈبہ دیا ہے اور انہوں نے اسی کا شربت نبی ﷺ کے لیے پیش کیا ہے- میں نے اپنے جی میں کہا : اللہ کی قسم ! میں تو ایک حیلہ کروں گی، پھر میں نے سودہ رضی اللہ عنہا سے کہا کہ آپ ﷺ تمہارے پاس آئیں گے اور جب آئیں تو کہنا کہ کیا اے اللہ کے رسول کیا آپ نے مغافیر کھا رکھا ہے؟ ظاہر ہے کہ آپ ﷺ نفی میں جواب دیں گے- اس وقت کہنا کہ پھر یہ بو کیسی ہے؟ اور آپ ﷺ (مغافیر کی) بو کو ناپسند کرتے تھے۔ اس پر نبی ﷺ کہیں گے کہ حفصہ نے شہد کا شربت مجھے پلایا ہے۔ تم کہنا کہ غالباً اس شہد کی مکھی نے مغافیر کے درخت کا عرق چوسا ہو گا! میں بھی آپ ﷺ سے یہی کہوں گی اور صفیہ تم بھی یہی کہنا- عائشہ رضی اللہ عنہا نے بیان کیا کہ سودہ کہتی تھیں کہ اللہ کی قسم ! نبی ﷺ جوں ہی دروازے پر آ کر کھڑے ہوئے تو تمہارے خوف سے میں نے ارادہ کیا کہ نبی ﷺ سے وہ بات کہوں جو تم نے مجھ سے کہی تھی۔چنانچہ جب نبی ﷺ سودہ رضی اللہ عنہا کے پاس تشریف لے گئے تو انہوں نے کہا : اے اللہ کے رسول! کیا آپ نے مغافیر کھایا ہے؟ آپ ﷺ نے فرمایا: نہیں تو! انہوں نے کہا، پھر یہ بو کیسی ہے جو میں آپ کے منہ سے محسوس کرتی ہوں؟ نبی ﷺ نے فرمایا کہ حفصہ نے مجھے شہد کا شربت پلایا ہے۔ اس پر سودہ رضی اللہ عنہا بولیں کہ اس شہد کی مکھی نے مغافیر کے درخت کا عرق چوسا ہو گا۔ پھر جب نبی ﷺ میرے یہاں تشریف لائے تو میں نے بھی یہی بات کہی اس کے بعد جب صفیہ رضی اللہ عنہا کے یہاں تشریف لے گئے تو انہوں نے بھی اسی کو دہرایا۔ اس کے بعد جب پھر نبی ﷺ حفصہ کے یہاں تشریف لے گئے تو انہوں نے عرض کیا : اے اللہ رسول! وہ شہد پھر نوش فرمائیں۔ نبی صلی اللہ علیہ و سلم نے فرمایا کہ مجھے اس کی ضرورت نہیں ہے۔عائشہ رضی اللہ عنہا نے بیان کیا کہ اس پر سودہ رضی اللہ عنہا بولیں، سبحان اللہ! اللہ کی قسم ہم آپ ﷺ کو روکنے میں کامیاب ہو گئے، میں نے ان سے کہا (ابھی)چپ رہو۔
الترجمة الإندونيسية Dari Aisyah, ia berkata, “Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- menyukai manisan dan madu. Apabila beliau telah selesai menunaikan salat Asar, beliau berkeliling mengunjungi istri-istrinya dan bercumbu dengan mereka. Lalu beliau masuk ke rumah Hafṣah dan menetap di sana lebih lama, tidak seperti biasanya. Akupun bertanya tentang hal tersebut, lalu dikatakan kepadaku, “Seorang wanita dari kaumnya telah memberinya hadiah berupa sebotol kecil madu. Lalu Hafṣah menyuguhi Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- minuman dari madu tersebut." Akupun berkata, “Sungguh kita akan kelabui beliau.” Lalu aku pun menyampaikan rencana tersebut kepada Saudah, aku berkata, “Apabila beliau masuk ke rumahmu, beliau akan mendekatimu, maka katakanlah kepada beliau, “Ya Rasulullah! Apakah engkau telah memakan beberapa magāfīr (makanan berbau tidak sedap)?" Maka beliau akan menjawab, “Tidak”, lalu katankanlah, “Bau apa ini?” Sudah merupakan sifat Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- sangat tidak suka tercium bau tak sedap dari dirinya. Lalu beliau akan berkata kepadamu, “Hafṣah telah memberiku minuman madu.” Lalu katakan kepada beliau, “Lebahnya telah menghisap bunga 'Urfuṭ (sejenis tumbuhan berbau busuk).” Dan aku pun akan berkata seperti itu kepada beliau, dan kamu pun harus mengatakan seperti itu wahai Ṣafiyyah." Ketika beliau masuk ke rumah Saudah, Aisyah berkata, “Saudah berkata, Demi Allah yang tidak ada sesembahan yang hak selain Dia, sungguh aku hampir saja menyambutnya dengan mengatakan apa yang kamu sampaikan kepadaku, padahal beliau masih di pintu lantaran takut padamu (wahai Aisyah)." Tatkala Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- mendekat, dia bertanya, “Ya Rasulullah, apakah engkau telah memakan beberapa magāfīr?" Beliau menjawab, “Tidak.” Dia berkata, “Bau apa ini?” Beliau berkata, “Ḥafṣah telah memberiku minuman madu.” Lalu ia berkata kepada beliau, “Lebahnya telah menghisap bunga 'Urfuṭ.” Dan ketika beliau masuk ke rumahku, aku pun mengatakan hal yang sama. Lalu beliau masuk ke rumah Ṣafiyyah, dia pun mengatakan hal yang sama, dan tatkala masuk ke rumah Hafṣah, Hafṣah berkata, “Ya Rasulullah, maukah aku hidangkan minuman dari madu itu?”, Beliau menjawab, “Aku tidak menginginkannya.” Aisyah berkata, "Saudah berkata, Maha suci Allah, demi Allah kita telah mengharamkannya." Aisyah berkata, “Akupun berkata kepadanya, “Diam kamu!”
الترجمة الروسية ‘Аиша (да будет доволен ею Аллах) передаёт: «Обычно после молитвы-аср Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха), любивший мёд и сладкое, заходил к своим жёнам и приближался к каждой из них. Как-то он зашёл к Хафсе и задержался у неё дольше обычного. Я стала ревновать и спросила об этом, и мне сказали: “Одна её соплеменница подарила ей бурдюк мёда, и она угощала им Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха)”. Тогда я воскликнула: “Клянусь Аллахом, против этого мы обязательно применим хитрость!” А потом я сказала Сауде: “Когда он зайдёт к тебе, то приблизится к тебе, и тогда скажи ему: ‹Ты ел камедь?› Он скажет тебе: ‹Нет›. Тогда скажи ему: ‹А что это за запах, [который исходит] от тебя, я ощущаю?› Он скажет тебе: ‹Хафса напоила меня мёдом›. Тогда скажи ему: ‹Пчёлы, верно, садились на растение ‘урфут›. Я скажу ему это, и ты тоже скажи ему, Сафийя”». ‘Аиша сказала: «Позже Сауда сказала: “Клянусь Аллахом, когда он ещё только был у двери, я уже хотела сказать ему то, что ты мне велела, из страха перед тобой!” Когда он приблизился к Сауде, она спросила его: “О Посланник Аллаха, ты ел камедь?” Он сказал: “Нет”. Она спросила: “А что это за запах, [который исходит] от тебя, я ощущаю?” Он ответил: “Хафса поила меня мёдом”. Она сказала: “Пчёлы, верно, садились на растение ‘урфут”. Когда он пришёл ко мне, я сказала ему то же самое, и когда он пришёл к Сафии, она сказала ему то же самое. Когда он опять был у Хафсы, она спросила: “О Посланник Аллаха, напоить тебя [мёдом]?” Но он сказал: “Нет мне нужды в нём”. Сауда же воскликнула: “Клянусь Аллахом, мы лишили его [этого]!” Я же сказала ей: “Молчи!”».

ذكرت عائشة -رضي الله عنها- في هذا الحديث أن رسول الله -صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ- كان يحب كل شيء حلو من الأطعمة, وأنه كان يحب العسل, وأنه كان إذا انصرف من صلاة العصر دخل على نسائه, فيقرب من إحداهن بأن يقبّلها ويباشرها من غير جماع, وأنه دخل مرة على حفصة -رضي الله عنها-, فأقام عندها أكثر من العادة, فسألتْ عن ذلك, وعرفت أن قريبة لحفصة أهدت لها قربة صغيرة من عسل, وأنها كانت تسقي رسول الله -صلى الله عليه وسلم- منها, فغارت -رضي الله عنها-, واتفقت مع سودة وصفية على أنه إذا دخل على إحداهن أن تسأله إن كان أكل مغافير, وهو صمغ كريه الرائحة, وكان النبي -صلى الله عليه وسلم- يكره أن توجد منه ريح غير طيبة, فلما دخل على حفصة عرضت عليه العسل فرفضه, وفي رواية: أنه حلف أن ألا يشربه مرة أخرى. واختلفت الروايات في المرأة التي سقت النبي -صلى الله عليه وسلم- العسل, فقيل إنما شربه عند زينب، وقيل سودة, وبعض أهل العلم رجح أن صاحبة العسل زينب, وأن التي تظاهرت مع عائشة حفصة, وحمله بعضهم على تعدد القصة إذ لا يمتنع تعدّد السبب للشيء الواحد, فتكون قصة أخرى.

الترجمة الإنجليزية In this Hadith, ‘A’ishah, may Allah be pleased with her, mentioned that the Messenger of Allah, may Allah’s peace and blessings be upon him, liked all sweet foods and honey, and that when he finished the ‘Asr prayer, he would visit his wives, one after another, and approach each of them, kissing and caressing her. She goes on to relate that the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, once visited Hafsah, may Allah be pleased with her, and stayed with her for longer than usual. ‘A’ishah asked about the reason and learned that one of Hafsah’s female relatives had given her a small vessel of honey as a gift and that she gave the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, a drink of it. ‘A’ishah, may Allah be pleased with her, felt jealous and planned, together with Sawdah and Safiyyah, that when the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, visited any of them, she would ask him whether he had eaten Maghaafeer, which is a foul-smelling gum. The noble Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, hated that any unpleasant odor should ever emit from him. So when he visited Hafsah, may Allah be pleased with her, again and she offered honey to him, he declined it. In another version: “He swore that he would never drink it again.” Different versions of this Hadith differ over who gave the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, the drink of honey. It has been mentioned that he had drunk it in the apartment of Zaynab or Sawdah. Some scholars deemed it more likely that Zaynab was the one who gave him the drink of honey and that Hasfah was ‘A’ishah’s partner in the plan. Some scholars proposed that the different versions might refer to more than one story.
الترجمة الفرنسية ʽÂïshah (qu'Allah l'agrée) nous apprend dans ce hadith que le messager d'Allah (paix et salut sur lui) aimait particulièrement les aliments sucrés, le miel notamment. Elle nous apprend ensuite que le prophète (paix et salut sur lui) passait voir ses épouses après la prière du ʽAsr, pour flirter avec elles et les embrasser, sans pour autant aller jusqu'aux rapports charnels. Une fois, alors qu'il était chez Ḥafṣah (qu'Allah l'agrée), il s'attarda plus que de coutume. En se renseignant sur ce retard, ʽÂïshah apprit qu'une proche de Ḥafṣah lui offrit une petite outre de miel, et qu'elle en abreuva le messager d'Allah (paix et salut sur lui). Prise de jalousie, elle s'accorda avec Sawdah et Ṣafiyyah pour que chacune d'entre elles demande au prophète (paix et salut sur lui) s'il avait mangé des maghâfîr, une résine sucrée à l'odeur désagréable et sécrétée par l'écorce d'un arbre du Hijâz appelé ʽUrfuṭ ; car le prophète (paix et salut et sur lui) détestait particulièrement dégager une mauvaise odeur. C'est pourquoi lorsqu'il arriva chez Ḥafṣah et qu'elle lui proposa encore une fois du miel, il le refusa. Dans une autre version [du hadith], il est même rapporté qu'il aurait juré de ne plus en boire. Par ailleurs, les versions diffèrent au sujet du nom de la femme qui donna une gorgée de miel au prophète (paix et salut sur lui) ; certains pensent qu'il s'agissait de Zaynab, d'autres que c'était Sawdah, quand d'autres tranchèrent pour Zaynab comme étant la propriétaire du miel, et que ʽÂïshah et Ḥafṣah étaient celles qui s'étaient alliées [pour cette finasserie] (qu'Allah les agrée). En outre, [cette multiplication des versions] peut s'expliquer par le fait que cette histoire se répéta plus d'une fois, l'une se confondant dans l'autre.
الترجمة الأوردية اس حدیث میں عائشہ رضی اللہ عنہا نے بیان کیا کہ رسول اللہ ﷺ کھانے میں میٹھی چیزیں پسند کرتے تھے اور یہ کہ آپ ﷺ شہد کو پسند کرتے تھے، جب آپ ﷺ عصر کی نماز سے واپس آتے تو اپنی بیویوں کے پاس تشریف لے جاتے اور ان میں سے کسی کسی کو بوسہ دیتے اور جماع کے بغیر ان سے بغل گیر ہوتے۔ ایک مرتبہ آپ حفصہ رضی اللہ عنہا کے پاس تشریف لے گیے تو ان کے پاس کچھ زیادہ ہی دیر رُک گئے۔ عائشہ رضی اللہ عنہا نے اس کے بارے میں آپ ﷺ سے پوچھا، معلوم ہوا کہ حفصہ رضی اللہ عنہا کو کسی نے چھوٹے ڈبے میں شہد ہدیہ کیا ہے جس میں سے آپ ﷺ پیتے ہیں، تو عائشہ رضی اللہ عنہا کو غیرت آئی اور انہوں نے سودہ و صفیہ رضی اللہ عنہما کے ساتھ اس بات پر اتفاق کیا کہ جب آپ ﷺ کسی کے پاس آئیں تو وہ آپ ﷺ سے پوچھے کہ کیا آپ نے مغافیر کھایا ہے؟ مغافیر ایک قسم کے بدبو دار گوند کو کہتے ہیں اور نبی ﷺ خوشبو کے علاوہ کسی اور چیز کے بو کو ناپسند کرتے تھے، پھر جب آپ ﷺ حفصہ رضی اللہ عنہا کے پاس تشریف لائے تو انہوں نے شہد پیش کیا لیکن آپ ﷺ نے انکار کر دیا۔ اور ایک دوسری روایت میں ہے کہ آپ ﷺ نے دوبارہ نہ پینے کی قسم کھالی۔ روایات میں اختلاف پایا جاتا ہے کہ آپ ﷺ نے اپنی کس بیوی کے یہاں شہد پیا، کہا گیا ہے کہ زینب رضی اللہ عنہا کے یہاں آپ نے شہد پیا اور یہ بھی کہا گیا ہے کہ سودہ رضی اللہ عنہا کے یہاں آپ نے شہد پیا، بعض علماء نے اس بات کو ترجیح دی ہے کہ آپ ﷺ نے زینب کے یہاں شہد پیا تھا اور عائشہ رضی اللہ عنہا کے ساتھ حفصہ رضی اللہ عنہا مخالفت کرنے والی تھیں اور بعض لوگوں نے اسے تعددِ واقعہ پر محمول کیا ہے اس لیے کہ ایک ہی چیز کے لیے تعددِ سبب کا ہونا مانع نہیں ہے، اس طرح یہ دوسرا واقعہ ہوسکتا ہے۔
الترجمة الإندونيسية Dalam hadis ini Aisyah -raḍiyallāhu 'anhā- menyebutkan bahwa Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- menyukai makanan apa saja yang manis dan madu. Apabila beliau telah selesai menunaikan salat Asar, beliau berkeliling masuk ke rumah istri-istrinya serta mendekati salah seorang dari mereka untuk mencium dan mencumbunya tanpa menggaulinya. Pada suatu waktu beliau masuk ke rumah Hafṣah -raḍiyallāhu 'anhā- dan menetap di rumahnya lebih lama dari biasanya. Aisyah bertanya tentang hal itu dan mengetahui bahwa salah seorang kerabat Hafṣah telah memberinya hadiah sebotol kecil madu, dan Hafṣah menyuguhkan minuman dari madu tersebut. Lalu Aisyah -raḍiyallāhu 'anhā- merasa cemburu dan sepakat bersama dengan Saudah dan Ṣafiyyah bahwa apabila beliau masuk ke rumah salah seorang dari mereka, ia akan bertanya kepada beliau, apakah beliau telah memakan beberapa magāfīr, yaitu sejenis makanan berbau tidak sedap. Beliau -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- tidak suka adanya bau tidak sedap pada diri beliau. Tatkala beliau masuk ke rumah Hafṣah, ia pun menyuguhkan minuman dari madu namun beliau menolaknya. Dalam riwayat lain disebutkan bahwa beliau sampai bersumpah untuk tidak meminumnya kembali. Terjadi perbedaan riwayat yang menyebutkan tentang siapakah istri yang memberikan minuman madu tersebut kepada Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-. Dikatakan bahwa beliau -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- meminumnya di rumah Zainab, dalam riwayat lain di rumah Saudah. Sebagian ulama merajihkan bahwa pemilik madu tersebut adalah Zainab, dan yang bersepakat dengan Aisyah adalah Hafṣah. Dan sebagian lainnya menjadikannya sebagai kisah yang berbeda-beda, karena beragamnya suatu sebab tidak menghalangi munculnya satu perkara, sehingga itu menjadi kisah lain tersendiri.
الترجمة الروسية ‘Аиша (да будет доволен ею Аллах) поведала в этом хадисе о том, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) любил сладкую еду, в том числе и мёд, и что после молитвы-аср он заходил к своим женам и приближался к каждой из них, целуя её и прикасаясь к ней, но не вступая в половую близость. И вот однажды он зашёл к Хафсе и задержался у неё дольше обычного. ‘Аиша спросила об этом и узнала, что Хафсе подарили небольшой бурдюк мёда и она угощала этим мёдом Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха). ‘Аиша (да будет доволен ею Аллах) стала ревновать и договорилась с Саудой и Сафией, что когда он войдёт к любой из них, она спросит, не ел ли он камедь. Речь идёт о смоле с неприятным запахом. А Пророк (мир ему и благословение Аллаха) очень не любил, чтобы от него исходил какой-то неприятный запах. И потом, когда он зашёл к Хафсе снова и она предложила ему мёда, он отказался. А в одной из версий говорится, что он поклялся никогда больше не есть мёд. В разных версиях имеются расхождения относительного имени той жены, которая угощала его мёдом. В некоторых упоминается, что это была Зейнаб, в некоторых — что это была Сауда. Некоторые учёные склоняются к тому, что это всё-таки была Зейнаб, а договорилась ‘Аиша как раз с Хафсой. А некоторые учёные считали, что таких историй было несколько, поскольку вполне возможно, что хотя причина была одна, самих происшествий было несколько.
الكلمة المعنى
- الحلواء المراد بالحلواء هنا كل شيء حلو, وذكر العسل بعدها تنبيهًا على شرفه ومزيته.
- عكة من عسل آنية أصغر من القربة.
- لنحتالن له أي لنطلبن له الحيلة, وهي الحذق في تدبير الأمور وتقليب الفكر حتى يهتدي إلى المقصود.
- مغافير جمع مغفور، وهو صمغ حلو له رائحة كريهة، ينفخه شجر يقال له: العرفط, وهو بالحجاز.
- جرست نحله جرست النحل تجرس جرسًا إذا أكلت لتعسل ويقال للنحل جوارس.
- العرفط العرفط شجر ينضح الصمغ المعروف بالمغافير, وهو خبيث الرائحة.
- فرقا منكِ خوفًا من لومكِ يا عائشة.
- أبادئه أبتدئه بالكلام.
- حرمناه منعناه منه.
1: جواز أكل لذيذ الأطعمة والطيبات من الرزق, وأن ذلك لا ينافي الزهد والمراقبة, لا سيما إذا حصل اتفاقًا.
2: يجوز لمن قسم بين نسائه أن يدخل في النهار إلى بيت غير المقسوم لها لحاجة ولا يجوز له الوطء.
3: يجوز للرجل أن يأكل ويشرب في بيت إحدى زوجاته في غير يومها ما لم يكن الغداء المعروف أو العشاء المعروف.
4: أن النبي -صلى الله عليه وسلم- كان يحب الأطعمة الحلوة ومنها العسل.
5: حب النبي -صلى الله عليه وسلم- للرائحة الطيبة, وكراهته للريح الخبيثة, وحرصه على أن لا يوجد منه شيء من ذلك.

صحيح البخاري، تأليف: محمد بن إسماعيل البخاري، تحقيق: محمد زهير الناصر، الناشر: دار طوق النجاة الطبعة: الأولى، 1422هـ صحيح مسلم المحقق: محمد فؤاد عبد الباقي - الناشر: دار إحياء التراث العربي – بيروت. المنهاج شرح صحيح مسلم بن الحجاج، للنووي، نشر: دار إحياء التراث العربي – بيروت، الطبعة: الثانية، 1392هـ. التوضيح لشرح الجامع الصحيح, ابن الملقن سراج الدين أبو حفص عمر بن علي بن أحمد الشافعي, ت: دار الفلاح للبحث العلمي وتحقيق التراث، دار النوادر، دمشق – سوريا, الطبعة: الأولى، 1429 هـ - 2008 م. إرشاد الساري لشرح صحيح البخاري, أحمد بن محمد بن أبى بكر بن عبد الملك القسطلاني القتيبي المصري, الناشر: المطبعة الكبرى الأميرية، مصر, الطبعة: السابعة، 1323 هـ فتح الباري شرح صحيح البخاري, أحمد بن علي بن حجر أبو الفضل العسقلاني الشافعي, دار المعرفة - بيروت، 1379, رقم كتبه وأبوابه وأحاديثه: محمد فؤاد عبد الباقي, قام بإخراجه وصححه وأشرف على طبعه: محب الدين الخطيب. إكمال المعلم بفوائد مسلم لعياض بن موسى بن عياض بن عمرون اليحصبي السبتي، المحقق: الدكتور يحيى إسماعيل، الناشر: دار الوفاء للطباعة والنشر والتوزيع، مصر، الطبعة: الأولى، 1419 هـ - 1998 م. معالم السنن، وهو شرح سنن أبي داود, أبو سليمان حمد بن محمد بن إبراهيم بن الخطاب البستي المعروف بالخطابي, المطبعة العلمية - حلب, الطبعة: الأولى 1351 هـ - 1932 م.