عن عبد الله بن عمر -رضي الله عنهما- عن النبي -صلى الله عليه وسلم- قال: «المؤمن الذي يخالط الناس, ويصبر على أذاهم خير من الذي لا يخالط الناس ولا يصبر على أذاهم».
[صحيح.] - [رواه الترمذي وابن ماجه وأحمد.]

الترجمة الإنجليزية `Abdullah ibn `Umar, may Allah be pleased with both of them, reported that the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, said: “The believer who mixes with people and patiently bears their annoyance is better than the believer who does not mix with people or patiently bear their annoyance.”
الترجمة الفرنسية 'AbdaLlah Ibn 'Umar (qu'Allah les agrée tous les deux) relate que le Prophète (paix et salut sur lui) a dit : " Le croyant qui se mêle aux gens et patiente sur leurs torts est meilleur que le croyant qui ne se mêle pas aux gens et ne patiente pas sur leurs torts. "
الترجمة الأوردية عبداللہ بن عمر رضی اللہ عنہما سے روایت ہے کہ رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا: "وہ مؤمن جو لوگوں سے مل جل کر رہتا ہے اور ان کی ایذا رسانی پر صبر کرتا ہے، اس مؤمن سے بہتر ہے، جو لوگوں سے الگ تھلگ رہتا ہے اور ان کی ایذا رسانی پر صبر نہیں کرتا۔"
الترجمة الإندونيسية Abdullah bin Umar -raḍiyallāhu 'anhumā- meriwayatkan dari Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, beliau bersabda, "Orang Mukmin yang bergaul dengan manusia dan sabar atas gangguan mereka, lebih baik dari orang Mukmin yang tidak bergaul dengan manusia dan tidak sabar atas gangguan mereka."
الترجمة البوسنية Vjernik koji se druži sa ljudima i strpi na njihovo uznemiravanje, bolji je od onoga ko se ne druži s njima i ne strpi na njihovo uznemiravanje
الترجمة الروسية ‘Абдуллах ибн ‘Умар (да будет доволен Аллах им и его отцом) передаёт, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Верующий, который общается с людьми и терпит наносимые ими обиды, лучше того, который не общается с людьми и не терпит наносимые ими обиды».

هذا الحديث دليل على فضل مخالطة الناس والاجتماع بهم، وأن المؤمن الذي يداخل الناس ويجتمع بهم، ويصبر على ما يصيبه من الأذى بسبب نصحهم وتوجيههم، أفضل من المؤمن الذي لا يخالط الناس، بل ينفرد عن مجالسهم وينزوي عنهم أو يعيش بمفرده، لأنه لا يصبر على أذاهم.

الترجمة الإنجليزية This Hadith proves the virtue of mixing with people and socializing with them. It also proves that the believer who mixes and socializes with people, and who patiently bears any harm he may suffer as a result of offering them advice and guidance is better than the one who does not mix or socialize with people preferring to live alone. That is because the latter does not bear the people’s annoyance or harm.
الترجمة الفرنسية Ce hadith indique le mérite de fréquenter et de se mêler aux gens ainsi que de se réunir avec eux. En effet, le croyant qui se mêle aux gens, se réunit avec eux et patiente sur les torts qui lui sont faits à cause qu'il les conseille et les oriente, est meilleur que le croyant qui s'isole et vit seul car il ne patiente pas sur leurs torts.
الترجمة الأوردية اس حدیث میں لوگوں کے ساتھ مل جل کر رہنے اور ان سے میل جول بڑھانے کی فضیلت کی دلیل ہے۔ بلاشبہ وہ مومن جو لوگوں کےمسائل کے تئیں انہماک کے ساتھ سرگرم عمل رہتا ہے، ان کے ساتھ میل جول اختیار رکھتا ہے اور اور انھیں نصیحت کرنے اور درست راہ دکھانے میں لاحق مصائب پر صبر و تحمل کا مظاہر کرتا ہے، اس مؤمن سے بہتر ہے جو لوگوں کے ساتھ میل ملاپ نہیں رکھتا، بلکہ ان کے اٹھنے بیٹھنے سے الگ رہتا ہے اور ان سے گوشۂ تنہائی کو ترجیح دیتا ہے یا انفرادی حیثیت سے اپنی زندگی کے شب و روز گزارتا ہے۔ اس کی وجہ یہ ہے کہ وہ لوگوں کی جانب سے پہنچنے والی تکالیف پر صبر نہیں کرتا۔
الترجمة الإندونيسية Hadis ini merupakan dalil keutamaan bergaul dengan manusia dan berkumpul dengan mereka. Orang Mukmin yang bergaul dan berkumpul dengan manusia dan sabar dengan gangguan yang menimpa mereka disebabkan nasihat dan pengarahannya kepada mereka, lebih utama dari orang Mukmin yang tidak bergaul dengan manusia, bahkan tidak duduk di majelis mereka dan menjauh dari mereka atau hidup sendirian karena mereka tidak sabar terhadap gangguannya.
الترجمة البوسنية Ovaj hadis je dokaz za vrednovanje kontaktiranja i druženja sa ljudima, i da je vjernik koji se miješa sa ljudima i druži sa njima strpljivo podnoseći ono što ga pogodi od uznemiravanja iz razloga njegovih upozorenja i savjeta, bolji od vjernika koji se ne miješa sa njima nego se osami od njihovih druženja, ili živi sam, pošto ne može da podnese njihova uznemiravanja.
الترجمة الروسية Этот хадис указывает на достоинство общения с людьми и пребывания среди них, а также на то, что верующий, который имеет дело с другими людьми, находится в их обществе и терпит обиды, которые наносят они ему, пока он старается дать им благой совет и направить их, лучше верующего, который не общается с людьми, чуждается их собраний и отстраняется от них или живёт один, потому что ему не приходится терпеть наносимые ими обиды.
الكلمة المعنى
- - -
1: أن الخلطة إذا كان يترتب عليها خير فهي أفضل من العزلة.
2: فضل الاختلاط بالناس ما لم يؤد إلى ارتكاب محرم، خاصة إذا كان نفعه متعدٍّ، أما إذا كان نفعه قاصرًا على نفسه فقد تفضل له العزلة.
3: تفاضل الناس في الإيمان.
4: أن الإنسان إذا خاف على دينه بكثرة الشرور وانتشار الفتن وضَعُفَ عن الإنكار فالعزلة في حقه أفضل، وهذا هو المؤمن الضعيف وفيه خير.
5: حث النبي -صلى الله عليه وسلم- على الاختلاط بالناس، لمعرفة أحوالهم، ومعالجة أمورهم.
6: الصبر على أذى الناس في سبيل الدعوة إلى الله -عز وجل-.

سنن الترمذي، لمحمد بن عيسى بن سَوْرة الترمذي، أبو عيسى، تحقيق وتعليق: أحمد محمد شاكر (جـ 1، 2)، ومحمد فؤاد عبد الباقي (جـ 3)، وإبراهيم عطوة عوض (جـ 4، 5)، ط شركة مكتبة ومطبعة مصطفى البابي الحلبي – مصر. سنن ابن ماجه، لابن ماجة أبو عبد الله محمد بن يزيد القزويني، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، ط دار إحياء الكتب العربية - فيصل عيسى البابي الحلبي. صحيح الجامع الصغير وزيادته، لأبي عبد الرحمن محمد ناصر الدين الألباني، ط المكتب الإسلامي. توضيح الأحكام من بلوغ المرام، الشيخ عبد الله بن عبد الرحمن البسام، ط مكتبة الأسد الإسلامية، الطبعة الخامسة. منحة العلام في شرح بلوغ المرام، الشيخ عبد الله بن صالح الفوزان، ط دار ابن الجوزي، الطبعة الأولى. تسهيل الإلمام بفقه الأحاديث من بلوغ المرام، الشيخ صالح الفوزان بن عبد الله الفوزان، طبعة الرسالة فتح ذي الجلال والإكرام، الشيخ محمد بن صالح العثيمين، ط المكتبة الإسلامية، الطبعة الأولى. سبل السلام بشرح بلوغ المرام، للإمام محمد بن إسماعيل الصنعاني، ط دار الحديث.