عن جابر -رضي الله عنه-: أَنَّ النَّبِيَّ -صلى الله عليه وسلم- سَأَلَ أَهْلَهُ الأُدُمَ، فقالوا: مَا عِنْدَنَا إِلَّا خَلٌّ، فَدَعَا بِهِ، فَجَعَلَ يَأْكُلُ، وَيَقُولُ: «نِعْمَ الأُدُمُ الخَلَّ، نِعْمَ الأُدُمُ الخَلَّ».
[صحيح.] - [رواه مسلم.]

الترجمة الإنجليزية Jaabir, may Allah be pleased with him, reported that the Prophet, May Allah's peace and blessings be upon him, asked his family for a dip (to eat with bread) and they replied: "We have nothing but vinegar." So he told them to bring it and began to eat, saying: "What an excellent dip vinegar is! What an excellent dip vinegar is!"
الترجمة الفرنسية Jâbir (qu’Allah l’agrée) relate : « Le Prophète (sur lui la paix et le salut) demanda à son épouse de la sauce. Elle répondit : « Nous n’avons que du vinaigre. » Il demanda qu’on le lui amène et se mit à en manger tout en disant : « Quel bon condiment que le vinaigre ! Quel bon condiment que le vinaigre ! ».
الترجمة الأسبانية De Yabir, que Al-lah esté complacido con él, dijo: “Que el Profeta, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, pidió a su familia algo con que untar el pan. Y dijeron: No tenemos más que vinagre. Así que lo pidió. Y mientras comía, decía: “¡Qué bueno es el vinagre para untar! ¡Qué bueno es el vinagre para untar!”.
الترجمة الأوردية جابر رضی اللہ عنہ سے روایت ہے کہ نبی ﷺ نے اپنے گھر والوں سے سالن مانگا تو انہوں نے کہا: ہمارے پاس سرکے کے علاوہ کچھ نہیں۔ آپ ﷺ نے وہی منگوایا اور کھانا شروع کردیا اور فرمانے لگے: ’’سرکہ تو بہت اچھا سالن ہے، سرکہ تو بہت اچھا سالن ہے۔‘‘
الترجمة الإندونيسية Dari Jābir -raḍiyallāhu 'anhu- bahwa Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- pernah meminta lauk ‎kepada istri-istrinya. Mereka berkata, “Kami tidak memiliki apa-apa kecuali cuka, lalu beliau ‎memintanya untuk diambilkan dan kemudian makan dengan cuka tersebut seraya bersabda, ‎‎“Sebaik-baik lauk adalah cuka, sebaik-baiknya lauk adalah cuka.”‎
الترجمة البوسنية Od Džabira, radijallahu anhu, se prenosi da je Vjerovjesnik, sallallahu alejhi ve sellem, tražio od svojih ukućana udum (to je bilo koja vrsta hrane koja se jede sa hljebom), a oni su rekli: "Nemamo ništa osim sirćeta." Tražio je da mu donesu sirće pa je jeo i govorio: "Lijep li je začin sirće, lijep li je začin sirće."
الترجمة الروسية Джабир (да будет доволен им Аллах) передал: «Однажды Пророк (мир ему и благословение Аллаха) попросил у своих домочадцев приправу, а они сказали ему: "У нас нет ничего, кроме уксуса". Тогда он велел принести его и стал есть, приговаривая: "Какая прекрасная приправа уксус, какая прекрасная приправа уксус!"».

سأل النبي -صلى الله عليه وسلم- أهله طعاما يأكله بالخبز، فقالوا: ما عندنا شيء إلا الخل، فأمر بإحضاره فجيء به فجعل يأكل ويقول: نعم الأُدُمُ الخل، نعم الأُدُمُ الخل. وهذا ثناء على الخل، وإن كان الخل شرابا يشرب لكن الشراب يسمى طعاما؛ قال الله -تعالى-: {فَمَن شَرِبَ مِنْهُ فَلَيْسَ مِنِّي وَمَن لَّمْ يَطْعَمْهُ فَإِنَّهُ مِنِّي}، وإنما سُمِيَ طعاما لأن له طعما يطعم.

الترجمة الإنجليزية The Prophet, May Allah's peace and blessings be upon him, asked his family to bring him some food to eat it with bread. They replied that they had nothing but vinegar. So he asked them to bring it and started eating while praising vinegar and saying: "What an excellent dip vinegar is! What an excellent dip vinegar is!" This is a praise of vinegar. Although it is a drink, it is referred to as food. It is acceptable in Arabic to refer to anything that has a taste to be savored as food, as in the Quranic verse: {"Indeed, Allah will be testing you with a river. So whoever drinks from it is not of me, and whoever does not taste it is indeed of me...} [Surat-ul-Baqarah: 249]
الترجمة الفرنسية Le Prophète (sur lui la paix et le salut) demanda à son épouse un condiment pour accompagner le pain ; elle répondit qu’ils n’avaient rien d’autre que le vinaigre. Il demanda qu’on le lui amène. Après quoi, il se mit à en manger tout en disant : « Quel bon condiment que le vinaigre ! Quel bon condiment que le vinaigre ! » Il voulait par-là montrer qu’il appréciait cette nourriture. Le vinaigre est appelé ici « nourriture » malgré le fait que ce soit un liquide. En fait, la boisson [donc le liquide] est aussi appelée « nourriture » comme corroboré par la parole d’Allah : {(Quiconque en boira (en mangera) ne sera plus des miens, et quiconque n’y goûtera pas sera des miens.)} [Coran : 2/249]
الترجمة الأسبانية El Profeta que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, preguntó a su familia si tienen algo con que untar el pan, y le contestaron: No tenemos más que vinagre. Entonces ordenó a que se lo trajesen, y mientras comía, dijo: ¡Qué bueno es el vinagre para untar! ¡Qué bueno es el vinagre para untar!.Siendo esto un elogio para el vinagre, y a pesar de que el mismo es una bebida, se lo considera como alimento. Dijo Al-lah, Glorificado sea, refiriendose a que la bebida se la puede considerar como alimento: "Quien beba de él no será de los míos. Quien no lo pruebe, será de los míos". [Surat Al-Baqara. 3. 249]. Se lo denomina alimento ya que su sabor se lo puede degustar.
الترجمة الأوردية نبی ﷺ نے اپنے گھر والوں سے روٹی کے ساتھ تناول فرمانے کے لئے کوئی سالن مانگا۔ انہوں نے جواب دیا کہ ہمارے پاس سرکے کے علاوہ کچھ نہیں۔ آپ ﷺ نے اسے لانے کے لئے کہا۔ جب سرکہ لایا گیا تو آپ ﷺ نے اسے کھانا شروع کر دیا اور فرمانے لگے: سرکہ تو بہت اچھا سالن ہے، سرکہ تو بہت اچھا سالن ہے یہ سرکہ کی تعریف ہے اگرچہ سرکہ ایک مشروب ہے جسے پیا جاتا ہے، لیکن پینے کی شی پر بھی کھانے کے لفظ کا اطلاق کیا جاتا ہے۔ اللہ تعالی کا فرمان ہے:(فَمَن شَرِبَ مِنْهُ فَلَيْسَ مِنِّي وَمَن لَّمْ يَطْعَمْهُ فَإِنَّهُ مِنِّي)۔ ترجمہ:’’جس نے اس میں سے پی لیا وہ میرے ساتھیوں میں سے نہیں، اور جس نے اسے نہ چکھا (کھایا) وہ میرے ساتھیوں میں سے ہے۔‘‘ اس کے لیے کھانے کا لفظ اس لیے استعمال کیا گیا ہے کہ اس کا ایک ذائقہ ہوتا ہے جسے چکھا جاتا ہے۔
الترجمة الإندونيسية Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- meminta lauk dari istri-istrinya untuk dimakan ‎dengan roti, lalu mereka berkata, “Kami tidak memiliki apa-apa kecuali cuka”. Beliaupun ‎kemudian meminta agar diambilkan untuknya, maka diambilkanlah cuka tersebut dan ‎beliaupun makan dengannya seraya bersabda, “Sebaik-baik lauk adalah cuka, sebaik-baik lauk ‎adalah cuka”.‎ Ini adalah sanjungan terhadap cuka. Meskipun cuka itu adalah minuman yang ‎biasa diminum, namun ia juga disebut sebagai makanan; Allah –Ta'ālā- berfirman:‎‏‎ “Siapa meminum airnya, bukanlah pengikutku. ‎Dan siapa tidak memakannya (meminumnya) maka dia adalah pengikutku”.‎ Disebut sebagai makanan karena memiliki rasa yang dapat dikonsumsi.‎‏
الترجمة البوسنية Vjerovjesnik, sallallahu alejhi ve sellem, je tražio od ukućana da mu donesu neku hranu koju bi jeo sa hljebom. Oni su kazali da nemaju ništa osim sirćeta, pa je zatražio da mu ga donesu, a zatim je jeo sirće sa hljebom i govorio: "Lijep li je začin sirće, lijep li je začin sirće." Ovim je pohvalio sirće. Iako je sirće piće koje se pije, može se nazvati i hranom, kao što kaže kaže Allah, subhanehu ve teala: "Onaj ko se napije iz nje nije moj, a onaj ko se ne napije moj je",pa je u ovom ajetu upotrijebljenja riječ ta'am, koja se odnosi na hranu u kontekstu govora o pijenju, jer i piće ima ta'm (okus) koji se može osjetiti.
الترجمة الروسية Как-то раз Пророк (мир ему и благословение Аллаха) попросил у своих домочадцев еду, с которой он мог бы поесть хлеб. Они ответили, что у них нет ничего, кроме уксуса. Тогда он велел им принести уксус. Когда уксус принесли, он начал есть, приговаривая: «Какая прекрасная приправа уксус, какая прекрасная приправа уксус!» В этих словах Пророк (мир ему и благословение Аллаха) похвалил уксус. Несмотря на то, что уксус относится к жидким пищевым продуктам, этот напиток назван «приправой к еде» (та‘ам). Это же слово употреблено в следующем аяте, где говорится о реке: «Кто напьётся из неё, тот не будет со мной. А кто не отведает её, тот будет со мной» (сура 2, аят 249). Уксус был назван «приправой к еде» (та‘ам) потому, что его можно вкушать (та‘м).
الكلمة المعنى
- فدعا به أمر بإحضاره.
- الأُدُم ما يؤكل مع الخبز أي شيء كان.
- الخل ما حمض من عصير العنب وغيره.
1: استحباب مدح الطعام ولو كان بسيطا قليل الكلفة.
2: مدح الاقتصاد في الأكل، ومنع اعتياد النفس على الأطعمة الدسمة الكثيرة الكلفة.
3: تواضع النبي -صلى الله عليه وسلم- في طعامه وامتداحه له.
4: مدح الخل سواء كان المدح لفضل الخل أو تطييبا لخاطر أهله.

نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، نشر: مؤسسة الرسالة، الطبعة الرابعة عشر، 1407ه - 1987م. شرح رياض الصالحين، لابن عثيمين، نشر: دار الوطن للنشر، الرياض، الطبعة، 1426ه. كنوز رياض الصالحين، نشر: دار كنوز إشبيليا، الطبعة الأولى، 1430ه - 2009م. بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، للهلالي، نشر: دار ابن الجوزي. النهاية في غريب الحديث والأثر، لابن الأثير، تحقيق: طاهر أحمد الزاوى - محمود محمد الطناحي، نشر: المكتبة العلمية - بيروت، 1399هـ - 1979م. صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، نشر: دار إحياء التراث العربي – بيروت.