عن أنس بن مالك -رضي الله عنه- قال: حَضَرَتِ الصلاةُ فقامَ مَنْ كان قريبَ الدارِ إلى أَهْلِهِ، وبَقِيَ قَوْمٌ، فأُتِيَ رسولُ اللهِ -صلى الله عليه وسلم- بِمِخْضَبٍ مِنْ حِجَارَةٍ، فَصَغُرَ المِخْضَبُ أَنْ يَبْسُطَ فيهِ كَفَّهُ، فتَوَضَّأَ القومُ كلهم. قالوا: كم كنتم؟ قال: ثمانينَ وزيادةً. وفي رواية: أَنَّ النبيَّ -صلى الله عليه وسلم- دعا بإناءٍ من مَاءٍ، فأُتِيَ بقَدَحٍ رَحْرَاحٍ فيهِ شَيْءٌ من ماءٍ، فوضعَ أَصَابِعَهُ فيهِ، قال أنس: فَجَعَلْتُ أَنْظُرُ إلى الماءِ يَنْبُعُ مِنْ بَيْنِ أَصَابِعِهِ، فَحَزَرْتُ مَنْ تَوَضَّأَ ما بَيْنَ السبعينَ إلى الثمانينَ.
[صحيح.] - [متفق عليه، بروايات متعددة.]

الترجمة الإنجليزية Anas ibn Maalik, may Allah be pleased with him, reported: “It was time for prayer. Those who were close to their homes went to their families (to perform ablution). Some people remained. The Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, was brought a stone pot. It was too small for him to open his palm therein. All of the people made ablution.” They said: “How many of you were there?” He said: "Eighty and more.” Another narration reads: "The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, called for water, and he was brought a wide shallow vessel with some water in it. He put his fingers in it. Anas said: 'I saw water flowing from between his fingers. I then counted those who performed ablution and found them between seventy and eighty.’”
الترجمة الفرنسية Anas ibn Mâlik (qu'Allah l'agrée) relate : « Quand l'heure de la prière arriva, ceux qui habitaient tout près rentrèrent chez eux (pour faire leurs ablutions), et les autres restèrent. On apporta au Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) un récipient en pierre contenant de l'eau dont le creux ne pouvait contenir sa main ouverte ! Cependant tout le monde s'en servit pour faire ses ablutions ! On demanda à Anas (qu'Allah l'agrée) : « Combien étiez-vous ? » Il répondit : « Quatre-vingt individus et même plus ! » Et dans une autre version : « Le Prophète (sur lui la paix et le salut) demanda de l'eau. On lui en apporta un peu dans une cuvette. Il y mit ses doigts. Anas (qu'Allah l'agrée) dit : « J'ai vu l'eau jaillir d'entre ses doigts ! J'ai estimé le nombre de gens qui ont fait leurs ablutions avec cette eau entre soixante-dix et quatre-vingt ! »
الترجمة الأسبانية De Anás Ibn Malik, Al-lah esté complacido con él, transmitido del Mensajero de Al-lah, que dijo: “Estábamos reunidos junto al Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, y llegó la hora de la oración. Quien estaba próximo a su casa, se apresuró para hacer la ablución. Y los demás esperaron. Entonces le trajeron al Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, un recipiente de piedra, apenas pudo extender sus manos en él ya que era pequeño. Después, toda la gente pudo hacer la ablución del mismo recipiente. Preguntaron: ‘¿Cuántos erais?’ Dijo: ‘Más de ochenta’”. En otro relato: “Que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, pidió un recipiente con agua y le trajeron uno con poca agua e introdujo sus dedos en él. Dijo Anás: ‘Vi como el agua comenzaba a brotar de entre sus dedos. Y según lo que conté, hicieron la ablución de esa agua entre setenta y ochenta personas’”.
الترجمة الأوردية انس بن مالک رضی اللہ عنہ سے مرفوعاً روایت ہےکہ ( ایک مرتبہ ) نماز کا وقت ہو گیا، تو جس شخص کا مکان قریب ہی تھا وہ وضو کرنے اپنے گھر چلا گیا اور کچھ لوگ ( جن کے مکان دور تھے ) رہ گئے۔رسول اللہ ﷺ کے پاس پتھر کا ایک لگن لایا گیا جس میں کچھ پانی تھا اور وہ اتنا چھوٹا تھا کہ آپ ﷺ اس میں اپنی ہتھیلی نہیں پھیلا سکتے تھے۔ (مگر )سب لوگوں نے اس برتن کے پانی سے وضو کر لیا۔ ہم نے انس رضی اللہ عنہ سے پوچھا کہ آپ کتنے افراد تھے؟ انہوں نے بتایا کہ اسّی (80 ) افراد سے کچھ زیادہ ہی تھے۔ ایک اور روایت میں ہے کہ نبی ﷺ نے پانی کا ایک برتن طلب فرمایا تو آپ ﷺ کے لیے ایک چوڑے منہ کا پیالہ لایا گیا جس میں تھوڑا سا پانی تھا، آپ ﷺ نے اپنی انگلیاں اس میں ڈال دیں۔ انس رضی اللہ عنہ کہتے ہیں کہ میں پانی کی طرف دیکھنے لگا۔ پانی آپ کی انگلیوں کے درمیان سے پھوٹ رہا تھا۔ انس رضی اللہ عنہ کہتے ہیں کہ میرے اندازے کے مطابق (اس ایک پیالہ پانی سے) جن لوگوں نے وضو کیا، وہ ستّر سے اسّی افراد تک تھے۔
الترجمة الإندونيسية Dari Anas bin Malik -raḍiyallāhu 'anhu- secara marfū', "Waktu salat sudah tiba, lantas orang yang rumahnya dekat (masjid) masuk ke rumahnya dan tersisa sekelompok orang. Selanjutnya dibawakanlah sebuah wadah air dari batu kepada Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-. Ternyata wadah itu terlalu kecil bagi beliau untuk membentangkan telapak tangan beliau di dalamnya. Selanjutnya orang-orang itu seluruhnya berwudu. Orang-orang bertanya, "Berapa jumlah kalian saat itu?" Anas bin Malik menjawab, "Delapan puluh orang lebih." Dalam riwayat lain disebutkan, "Sesungguhnya Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- meminta wadah berisi air. Lantas dibawakanlah wadah air yang lebar tapi isinya sedikit. Lantas beliau meletakkan jari-jarinya di dalam wadah itu". Anas berkata, "Selanjutnya aku melihat air memancar dari sela-sela jari-jemari beliau. Aku pun menaksir (jumlah) orang yang berwudu antara tujuh puluh sampai delapan puluh orang".
الترجمة الروسية Сообщается, что Анас (да будет доволен им Аллах) сказал: «Однажды, когда настало время молитвы, люди, жившие поблизости от мечети, отправились к себе домой, чтобы совершить омовение, а другие остались. Тогда Посланнику Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) принесли каменный сосуд с водой, который оказался настолько мал, что он не смог растопырить в нём пальцы своей руки. Тем не менее, все присутствовавшие совершили омовение этой водой». Один из передатчиков этого хадиса сказал: «Мы спросили Анаса: "А сколько вас было тогда?" Он ответил: "Восемьдесят с лишним человек"». В другой версии этого хадиса сообщается, что Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) велел принести ему сосуд с водой, и ему принесли плоскую чашу с незначительным количеством воды, в которую он погрузил свои пальцы. Анас сказал: «И я стал смотреть на воду, которая забила меж его пальцев ключом. И по моим примерным подсчетам, количество совершивших омовение этой водой составило от семидесяти до восьмидесяти человек».

يقول أنس -رضي الله عنه-: "حضرت الصلاة" أي بينما كان الصحابة مع النبي -صلى الله عليه وسلم- بالمدينة حضرت صلاة العصر. "فقام من كان قريباً من المسجد" أي: فذهب الذين دارهم قريبة من ذلك المكان إلى الدار ليتوضؤوا منها. "وبقي قوم" أي: وبقي الذين دارهم بعيدة مع النبي -صلى الله عليه وسلم-. "فأتي النبي -صلى الله عليه وسلم- بمخضب من حجارة فيه ماء" أي: فأحضر إلى النبي -صلى الله عليه وسلم- إناء صغير من حجر فيه قليل من الماء، وجاء في بعض الروايات وصفه بالرحراح. "فصغر المخضب أن يبسط كفه فيه" أي فضاق ذلك الإِناء الصغير على كف رسول الله -صلى الله عليه وسلم- حين أراد أن يمدها في وسطه. قال أنس: "فتوضأ القوم كلهم، قلنا كم كنتم؟ قال: ثمانين وزيادة" أي: ثمانين فأكثر.

الترجمة الإنجليزية Anas, may Allah be pleased with him, tells that the `Asr (Afternoon) Prayer became due while the Companions were with the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, in Madinah. Those whose homes were nearby went there to make ablution. Those with distant homes stayed. The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, was brought a stone pot with some water in it. The pot, however, was so small to accommodate the Prophet's hand. Nevertheless, the Companions, who were eighty or more, were able to make ablution therefrom.
الترجمة الفرنسية Anas ibn Malik (qu'Allah l'agrée) a dit : « Quand l'heure de la prière arriva » c'est à dire lorsque le temps de la prière d’Al-‘Aṣr débuta alors que les compagnons accompagnés du Prophète (sur lui la paix et le salut) se trouvaient à Médine. « Ceux qui habitaient tout près rentrèrent chez eux », en effet, ceux dont les habitations étaient proches de la mosquée retournèrent chez eux afin d'effectuer leurs ablutions. « Et les autres restèrent. », ceux dont les habitations étaient loin restèrent avec le Prophète (sur lui la paix et le salut). « On apporta au Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) un récipient en pierre contenant de l'eau », on lui amena un petit récipient en pierre contenant un peu d'eau ; et dans d'autres versions, ce récipient a été décrit comme « une cuvette dont le creux ne pouvait contenir sa main ouverte », c'est à dire qu'il était trop petit pour contenir entièrement la main du Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) lorsque ce dernier voulu l'étendre au milieu. Anas (qu'Allah l'agrée) dit : « Cependant tout le monde s'en servit pour faire ses ablutions ! » On lui demanda alors : « Combien étiez-vous ? » Il répondit : « Quatre-vingt individus et même plus ! », c'est à dire un nombre supérieur à quatre-vingt.
الترجمة الأسبانية Anás Ibn Malik, Al-lah esté complacido con él, dice “Estábamos reunidos junto al Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, y llegó la hora de la oración”, esto es, mientras los compañeros del Mensajero de Al-lah estaban con él, les alcanzó la oración de media tarde (asr). “Quien estaba próximo a su casa, se apresuró para hacer la ablución. Y los demás esperaron, esto es, los que no vivían cerca de la mezquita junto con el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz. Entonces le trajeron al Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, un recipiente de piedra con una pequeña cantidad de agua –en otros relatos “se le trajo una bandeja”. Apenas pudo extender sus manos en él de lo pequeño que era ese recipiente. Dijo Anas: “Después, toda la gente pudo hacer la ablución del mismo recipiente”. Le preguntaron: “¿Cuántos erais?” Dijo: “Más de ochenta”.
الترجمة الأوردية انس رضی اللہ عنہ بیان کر رہے ہیں کہ: "حضرت الصلاة "یعنی مدینہ میں صحابہ نبی ﷺ کے ساتھ بیٹھے ہوئے تھے کہ نمازِ عصر کا وقت ہو گیا۔ "فقام من كان قريباً من المسجد" یعنی جن کے گھر وہاں سے قریب ہی تھے وہ وضو کرنے کے لیے گھر چلے گئے۔"وبقي قوم "۔ یعنی وہ لوگ نبی ﷺ کے پاس رہ گیے جن کے گھر دور تھے۔ "فأتي النبي صلى الله عليه وسلم بمخضب من حجارة فيه ماء"۔ یعنی نبی ﷺ کے پاس پتھر کا ایک چھوٹا سا برتن لایا گیا جس میں تھوڑا سا پانی تھا۔ بعض روایات میں اس برتن کو ''رحراح'' کی صفت سے موصوف کیا گیا ہے۔ (یعنی چوڑے منہ والا ایسا برتن جس کا پیندا زیادہ گہرا نہ ہو)۔ یعنی اس چھوٹے سے برتن میں جب آپ ﷺ نے اپنی ہتھیلی کو پھیلانا چاہا تو یہ تنگ پڑ رہا تھا۔ انس رضی اللہ عنہ کہتے ہیں کہ اس سے سب لوگوں نے وضو کر لیا۔ ہم نے پوچھا کہ آپ کتنے افراد تھے؟ انہوں نے جواب دیا کہ اسّی سے کچھ اوپر۔
الترجمة الإندونيسية Anas -raḍiyallāhu 'anhu- berkata, "Waktu salat sudah tiba," yakni, ketika para sahabat sedang bersama Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- di Madinah, tiba-tiba masuklah waktu salat ashar. "lantas orang yang rumahnya dekat dengan masjid berdiri" yakni, orang-orang yang rumahnya dekat dengan mesjid pergi dari tempat itu menuju rumahnya untuk berwudu. "dan tersisa sekelompok orang." Yakni, yang tersisa Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- adalah orang-orang yang rumahnya jauh beserta. "Selanjutnya dibawalah satu wadah air dari batu kepada Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-." Yakni, didatangkanlah kepada -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- sebuah wadah kecil dari batu yang berisi sedikit air. Dalam satu riwayat disebutkan wadah itu digambarkan lebar. "Ternyata wadah itu terlalu kecil bagi beliau untuk membentangkan telapak tangannya di dalamnya." Yakni, wadah kecil itu sempit bagi telapak tangan Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- ketika beliau hendak membentangkan telapak tangannya di tengah-tengah wadah itu. Anas berkata, "Selanjutnya orang-orang itu seluruhnya berwudhu'. Orang-orang bertanya, "Berapa jumlah kalian saat itu?" Anas bin Malik menjawab, "Delapan puluh orang lebih." Yakni, lebih dari delapan puluh.
الترجمة الروسية Анас (да будет доволен им Аллах) рассказывал: «Однажды, когда настало время молитвы...» — т. е. как-то раз в Медине, когда сподвижники находились вместе с Пророком (да благословит его Аллах и приветствует), наступило время послеполуденной молитвы (аль-‘аср). «Люди, жившие поблизости от мечети, отправились к себе домой…» — т. е. люди, чьи дома были рядом с мечетью, пошли домой, чтобы совершить там омовение. «…А другие остались…» — т. е. те, чьи дома находились далеко от мечети, остались вместе с Пророком (да благословит его Аллах и приветствует). «…Тогда Посланнику Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) принесли каменный сосуд с водой…» — т. е. Пророку (да благословит его Аллах и приветствует) принесли небольшую посуду, сделанную из камня, в которой было немного воды. В некоторых версиях этого хадиса сообщается, что этот сосуд был плоским. «…Который оказался настолько мал, что он не смог растопырить в нём пальцы своей руки…» — т. е. этот сосуд был столь тесным, что когда Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) захотел разжать в нем свою ладонь, то не смог сделать это. Далее Анас сказал: «Тем не менее, все присутствовавшие совершили омовение этой водой». Один из передатчиков этого хадиса спросил Анаса: «А сколько вас было тогда?» Он ответил: «Восемьдесят с лишним человек» — т. е. восемьдесят и больше.
الكلمة المعنى
- حضرت الصلاة دخل وقتها.
- إلى أهله أي: إلى بيته.
- المخضب إناء من حجارة.
- فصغر المخضب أن يبسط فيه كفه أي: لم يسع المخضب بسط كفه -صلى الله عليه وسلم-.
- دعا أمر.
- قدح الإناء الذي يُشرب فيه.
- رحراح واسع ولكنه قريب القعر.
- حزرت من توضأ قدرتهم بالتخمين.
1: جواز استعمال أواني الحجر للوضوء وغيره.
2: معجزة النبي -صلى الله عليه وسلم- بتكثير الماء ببركته ونبعه من بين أصابعه.
3: الوضوء غير مقدر بقدر من الماء معين؛ لأن الصحابة اغترفوا من ذلك القدح بغير تقدير؛ لأن الماء النابع لم يكن قدره معلوما لهم فدل على عدم التقدير، لكن بشرط عدم الإسراف والتبذير.

دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين، لابن علان، نشر دار الكتاب العربي، بدون تاريخ. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، نشر: مؤسسة الرسالة، الطبعة: الرابعة عشر، 1407هـ - 1987م. بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، للهلالي، نشر: دار ابن الجوزي. الطبعة الأولى 1418هـ. كنوز رياض الصالحين، نشر: دار كنوز إشبيليا، الطبعة: الأولى، 1430هـ - 2009م. صحيح البخاري، نشر: دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم ترقيم محمد فؤاد عبد الباقي)، الطبعة: الأولى 1422هـ. صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، نشر: دار إحياء التراث العربي، بيروت.