التصنيف: الفضائل والآداب .

عن أبي هريرة -رضي الله عنه- عن النبي -صلى الله عليه وسلم- قال: «إذا قاتل أحدكم فَلْيَجْتَنِبِ الوجه».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, reported that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "If any of you fights, let him avoid (hitting) the face.''
الترجمة الفرنسية Abû Hurayrah (qu’Allah l’agrée) relate que le Prophète (sur lui la paix et le salut) a dit : « Lorsque l’un d’entre vous combat, qu’il évite le visage. »
الترجمة الأسبانية De Abu Huraira, Al-lah esté complacido con él, que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, dijo: “Cuando alguno de vosotros pegue, debe evitar el rostro”.
الترجمة الأوردية ابو ہریرہ رضی اللہ عنہ سے روایت ہے کہ رسول اللہ ﷺ نے فرمایا: ’’جب تم میں سے کوئی (کسی کو) مارے تو اسے چاہیے کہ چہرے پر مارنے سے بچے‘‘۔
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Hurairah -raḍiyallāhu 'anhu- secara marfu’, (Nabi bersabda), ‎‎“Jika salah seorang di antara kalian memukul (berkelahi), maka ‎hindarilah memukul wajah!‎”‎
الترجمة الروسية Со слов Абу Хурайры (да будет доволен им Аллах) сообщается, что Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «Когда кто-либо из вас станет сражаться, пусть не бьет по лицу».

في الحديث أن الإنسان إذا أراد أن يضرب أحدًا فعليه أن يجتنب الضرب في الوجه، لأنه مجمع المحاسن، وهو لطيف فيظهر فيه أثر الضرب.

الترجمة الإنجليزية According to this Hadith, if a person wished to hit another, he must not hit him in the face, because the face is where a person's beauty is concentrated. Also, it is delicate and, thus, any bruising on it would be quite visible.
الترجمة الفرنسية Selon ce ḥadith, l’Homme doit éviter de viser le visage lorsqu’il se bat contre quelqu’un. En effet, le visage est l'endroit de la beauté [humaine], de plus, il est fragile et les traces de coups s’y voient facilement.
الترجمة الأسبانية Este hadiz indica que cuando una persona quiera pegar a otra debe evitar golpear la cara, ya que es el lugar que recoge todos los elementos de belleza, además de ser muy sensible por lo que se verán en ella las secuelas de cualquier golpe.
الترجمة الأوردية حدیث میں اس بات کا بیان ہے کہ جب کوئی شخص کسی کو مارنے کا ارادہ کرے تو وہ چہرے پر مارنے سے پرہیز کرے کیونکہ چہرہ محاسن کا مرکز ہے اور بہت نازک ہوتا ہے اور مارنے سے اس پر نشان پڑ جاتا ہے۔
الترجمة الإندونيسية Di dalam hadis tersebut dijelaskan bahwa jika seseorang ‎ingin memukul orang lain maka hendaklah dia menghindari memukul wajah, karena wajah adalah pusat keindahan (kecantikan atau ketampanan), ‎dan wajah itu sensitif sehingga akan tampak ‎padanya bekas pukulan.
الترجمة الروسية В данном хадисе содержится указание на то, что человек, который собирается вступить в схватку с кем-либо, обязательно должен избегать нанесения ударов своему сопернику по лицу. Это объясняется тем, что лицо является средоточием всей красоты человека, а также тем, что оно является чрезвычайно хрупким органом человеческого тела и любые удары отражаются на его виде и состоянии особенно остро.
الكلمة المعنى
- قاتل ضارب ونازع باليد.
1: النهي عن ضرب الوجه، وهذا عام في الحدود وغيرها، وفي الإنسان والحيوان.
2: أن الوجه هو جمال الإنسان، ولذا أمر باجتنابه عند المقاتلة.

صحيح البخاري, تأليف: محمد بن إسماعيل البخاري, تحقيق: محمد زهير بن ناصر الناصر, دار طوق النجاة ترقيم محمد فؤاد عبدالباقي, ط 1422هـ. صحيح مسلم, تأليف: مسلم بن حجاج النيسابوري, تحقيق: محمد فؤاد عبدالباقي, دار إحياء التراث العربي. فتح ذي الجلال والاكرام بشرح بلوغ المرام، للشيخ ابن عثيمين، مدار الوطن للنشر - الطبعة الأولى 1430 - 2009م. منحة العلام في شرح بلوغ المرام، لعبد الله الفوزان، دار ابن الجوزي، ط1 1428هـ. بلوغ المرام من أدلة الأحكام، لابن حجر العسقلاني، دار الصديق - الطبعة الأولى 1423 - 2002م.