عن عبد الله بن عمر -رضي الله عنهما- قال: «نهى رسول الله -صلى الله عليه وسلم- عن الْوِصَالِ، قالوا: إنك تواصل؟ قال: إني لَسْتُ كَهَيْئَتِكُمْ، إني أُطْعَمُ وَأُسْقَى». وفي رواية أبي سعيد الخدري -رضي الله عنه-: «فَأَيُّكُمْ أراد أن يواصل فليواصل إلى السَّحَرِ».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية `Abdullah ibn `Umar, may Allah be pleased with both of them, reported: "The Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, prohibited Wisaal (continuous fasting for two days). So they (the Companions) said to him: 'But you practice Wisaal!' He said: 'I am not like you. I am provided with food and drink (by my Lord).' " The narration reported by Abu Sa`īd al-Khudri, may Allah be pleased with him, reads: "... so whoever of you wishes to practice Wisaal, let him do so until the predawn.”
الترجمة الفرنسية ʽAbdullah ibn ʽUmar (qu'Allah l’agrée, lui et son père) relate que : « L’envoyé d’Allah (sur lui la paix et le salut) a interdit la jonction entre deux jours de jeûne. Ils dirent : - « Toi, tu le fais ! ». Il répondit : « Je ne suis pas comme vous. On me nourrit et l’on m’abreuve. » « Si l'un d’entre vous veut faire la jonction, qu’il la fasse jusqu’à l’aube. »
الترجمة الأسبانية De Abdullah Ibn Úmar, Al-lah esté complacido con los dos, transmitido del Mensajero de Al-lah, que: “El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, prohibió el ayuno de dos días o más sin interrupción. Y le dijeron: ‘¡Tú lo haces!’ Dijo: ‘¡Yo no soy como vosotros, porque Al-lah me da de comer y de beber! Quien de vosotros quiera seguir que lo haga hasta antes de rayar el alba’”.
الترجمة الأوردية عبد اللہ بن عمر رضی اللہ عنہما سے روایت ہے کہ رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم نے صوم وصال سے منع فرمایا۔ صحابہ رضی اللہ عنہم نے عرض کی کہ آپ بھی تو وصال کرتے ہیں؟ آپ صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا: "میں تمھاری طرح نہیں ہوں، مجھے تو کھلایا اور پلایا جاتا ہے۔ چنانچہ تم میں سے اگر کوئی وصال کرنا چاہے، تو سحری کے وقت تک وصال کر لے"۔
الترجمة الإندونيسية Dari Abdullah bin Umar Radhiyallahu `Anhuma secara marfu`, Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- melarang puasa wishal (puasa terus menerus tanpa ‎berbuka). Orang-orang berkata: “Namun, bukankah anda melakukan puasa wishal?”. Beliau ‎bersabda: “Sungguh aku tidak sama seperti keadaan kalian, karena aku diberi makan dan minum”. “Maka siapa saja dari kalian yang ingin ‎melanjutkan puasa maka hendaklah dia melanjutkannya hingga waktu sahur.”‎
الترجمة البوسنية Abdullah b. Omer, radijallahu 'anhuma, prenosi: "Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, je zabranio da se posti bez prekidanja. Ashabi mu tada rekoše: „Ali ti ne prekidaš post.“ On odgovori: „Ja nisam kao vi, meni dolazi neko ko me hrani i napaja.“ "Pa ko od vas želi da posti bez prekidanja, neko onda produži sa postom do sehura". U verziji od Ebu Seida El-Hudrija stoji: "Onaj ko želi da spaja, neka spaja do sehura."
الترجمة الروسية Со слов ‘Абдуллаха ибн ‘Умара (да будет доволен им Аллах) сообщается, что Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) запретил людям поститься беспрерывно. Тогда люди сказали: «А разве ты сам не постишься беспрерывно?» — на что он сказал: «Поистине, я не таков, как вы! Меня кормят и поят свыше! Тот из вас, кто хочет поститься беспрерывно, пусть делает это не дольше рассвета следующего дня».

نهى النبي -صلى الله عليه وسلم- أصحابه عن الْوِصَالِ رحمة بهم وإشفاقاً عليهم، ولكن الصحابة لمحبتهم للفضل وحرصهم على ما يقرب من الله رغبوا في الْوِصَالِ تأسياً بالنبي في كونه يواصل وقالوا: إنك تواصل، فأخبرهم بأنه له مُطعِم يطعمه وساق يسقيه بما يعوضه عن الطعام والشراب، ولكن من أراد منكم الوصال، فله أن يواصل إلى السَّحَرِ. فالشريعة الإسلامية سمحة مُيَسَّرة لا عَنَتَ فيها ولا مشقة، ولا غٌلُوُّ ولا تعمق؛ لأن في ذلك تعذيباً للنفس وإرهاقاً لها، واللَه لا يكلف نفساً إلا وسعها. ولأن التيسير والتسهيل أبقى للعمل وأسلم من السأم والملل، وفيه العدل الذي وضعه الله في الأرض، وهو إعطاء الله ما طلبه من العبادة، وإعطاء النفس حاجتها من مقوماتها.

الترجمة الإنجليزية The Prophet, may Allah's peace and blessing be upon him, forbade his Companions from Wisaal (fasting continuously for two days without breaking their fast) out of mercy and compassion for them. However, the Companions, out of their love for virtuous deeds and their eagerness to perform deeds that would bring them closer to Allah, wished to practice the Wisaal fast, following the example of the Prophet. They said to him: But you practice Wisaal! So he informed them that he was given (by Allah) what compensates his need for food and drink. He added that whoever wants to continuously fast, then he may do so until the time before dawn. The Islamic Shariah is tolerant and easy and is free of whatever causes hardship and distress, and is also free of extremism and excess, because that would entail torture and exhaustion of the self, and Allah does not charge a soul except with what it can bear. This is also because ease and facilitation encourage the continuity of deeds and ward off boredom. Moreover, they emphasize the justice that Allah has placed on earth, which is giving Allah what He demands of worship while giving the self its essential needs.
الترجمة الفرنسية Le Prophète (sur lui la paix et le salut) a interdit aux Compagnons de faire la jonction entre deux jours de jeûne, par miséricorde et compassion envers eux. Cependant, ces derniers, par amour du bien et par désir de s’approcher d’Allah, ont désiré le faire en prenant exemple sur le Prophète (sur lui la paix et le salut). C’est pourquoi ils lui dirent : « Toi, tu le fais ! ». Le Prophète (sur lui la paix et le salut) les informa alors qu'il était nourri et abreuvé et qu'il n'avait nul besoin de nourriture ou de boisson. Quant à celui qui désire faire la jonction, qu’il la fasse jusqu’à l’aube. La législation musulmane est miséricordieuse et aisée à pratiquer. Elle n’est ni contraignante, ni pénible. Elle n’est ni excessive, ni abusive, sans quoi le corps serait accablé et souffrant. Or, Allah ne charge par un individu au-delà de ses capacités. De plus, la simplicité et la facilité aident au maintien de l'action et la protègent de la lassitude et de l’épuisement. Elle renferme la justice qu’Allah a établie sur Terre, puisqu'elle engendre l’accomplissement des adorations qu’Allah a ordonnées et octroie au corps le repos nécessaire pour les accomplir.
الترجمة الأسبانية El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, le prohibió a sus compañeros el ayuno de dos días o más sin interrupción, por clemencia hacia ellos. Sin embargo, ellos, buscando el amor y la cercanía de Al-lah, quisieron continuar el ayuno guiándose por el Mensajero de Al-lah, puesto que él lo hace. Le dijeron: “¡Tú lo haces!” Él les informó de que Al-lah le restituye el comer y beber que no consume, pero quien de ellos quiera continuar con el ayuno que lo haga hasta antes de rayar el alba. Así pues, observamos que la ley islámica es permisiva y que evita la cabezonería y el esfuerzo extremo, así como evita el abuso y el exceso, ya que eso supone una tortura para el alma y su agotamiento, y Al-lah no le impone a un alma nada que esté por encima de su capacidad. Al mismo tiempo, la facilitación hace que la obra dure más, sea más constante y mejor, así como evita el hastío. De igual modo, es parte de la justicia que Al-lah ha impuesto sobre la Tierra, al tiempo que es dar a Al-lah lo que le ha exigido a su siervo y cubrir las necesidades del alma y garantizar su sustento.
الترجمة الأوردية نبی ﷺ نے اپنے صحابہ کو رحمت و شفقت کے بہ سبب صوم وصال سے منع فرمایا۔ تاہم صحابہ چوں کہ فضیلت پانے کی چاہت اور ہر ایسا عمل کرنے کی حرص رکھتے تھے، جو انھیں اللہ کے قریب کر دے، اس لیے ان کی خواہش تھی کہ وہ نبی ﷺ کے صوم وصال میں اقتدا کریں۔ اس لیے وہ کہنے لگے: آپ بھی تو وصال کرتے ہیں؟ اس پر آپ ﷺ نے انھیں فرمایا کہ انھیں تو ایک ذات کھلاتی اور پلاتی ہے، جس کی وجہ سے انھیں کھانے پینے کی ضرورت نہیں رہتی۔ تاہم تم میں سے اگر کوئی وصال کرنا چاہے، تو اسے چاہیے کہ وہ سحری کے وقت تک وصال کرے۔ شریعت اسلامی بہت کشادہ اور آسان ہے۔ اس میں نہ کوئی مشکل ہے، نہ مشقت اور نہ ہی غلو اور تعمق۔ کیوں کہ صوم وصال نفس کو عذاب میں مبتلا کرنے اور مشقت میں ڈالنے کے مترادف ہے۔ جب کہ اللہ کسی نفس پر اس کی طاقت سے زیادہ بوجھ نہیں ڈالتا۔ نیز یہ کہ آسانی اور سہولت کی وجہ سے عمل زیادہ دیر تک جاری رہتا ہے۔ تھکاوٹ اور اکتاہٹ نہیں ہوتی۔ اس حدیث میں اس عدل کا ذکر ہے، جسے اللہ نے زمین میں رکھا ہے۔ یعنی اللہ کا مطالبۂ عبادت پورا کیا جائے اور نفس کو وہ چیزیں عطا کی جائیں، جو اس کو قائم رکھنے کے لیے ضروری ہیں۔
الترجمة الإندونيسية Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- melarang para sahabatnya dari melakukan puasa wishal ‎sebagai bentuk kasih sayang terhadap mereka. Akan tetapi karena kecintaan para sahabat untuk ‎melakukan keutamaan serta perhatian mereka yang sangat besar terhadap apa yang dapat ‎mendekatkan diri kepada Allah, mereka bersemangat dalam melakukan puasa wishal mengikuti ‎Nabi karena beliaupun melakukan puasa wishal, mereka berkata: “Anda juga melakukan puasa ‎wishal”. Lalu beliau -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- memberitahukan kepada mereka bahwa ‎dirinya diberi makan dan minum yang menggantikannya dari makanan dan minuman. Namun, ‎bagi siapa saja dari kalian yang ingin melakukan puasa wishal, maka dibolehkan baginya hingga ‎waktu (makan) sahur.‎ Syari`at Islam adalah syari`at yang toleran dan mudah, tidak ada kesukaran dan ghuluw ‎‎(berlebihan) di dalamnya; karena hal tersebut adalah suatu bentuk siksaan dan beban bagi jiwa ‎seseorang, dan Allah tidak membebani seseorang melainkan sesuai dengan kesanggupannya.‎ Dan juga karena kemudahan itu lebih melanggengkan dalam pengamalan dan lebih selamat dari ‎kebosanan dan kejenuhan. Didalamnya terdapat keadilan yang Allah letakkan diatas bumi, yaitu ‎mempersembahkan kepada Allah apa yang diwajibkan-Nya dari berbagai peribadatan dan memberikan ‎kepada jiwa segala macam kebutuhannya mencakup berbagai penopangnya.
الترجمة البوسنية Zabranio je Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, ashabima, iz milosti i ljubavi prema njima, da poste bez prekidanja (dva ili više uzastopnih dana), Međutim ashabi su iz svoje želje u činjenju dobra i nastojanju da se svojim djelima što više približe Allahu Uzvišenom htjeli da u tome slijede Vjerovjesnika, sallallahu alejhi ve sellem, te su rekli: "Ali i ti ne prekidaš", pa ih je Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, obavijestio da on ima Onog ko ga hrani i napaja, što mu je zamjena za običnu hranu i piće. Međutim, ako neko od vas želi da posti bez prekida, neka to čini samo do sehura. Jer zaista je Islamski šerijat blag i lahak, u njemu nema prisiljavanja i otežavanja, niti ima pretjerivanja i fanatizma, jer je sve to mučenje i preopterećavanje duše. A Allah ne opterećuje čovjeka preko njegovih mogućnosti, i zbog toga što lahkoća u djelu čini da to djelo duže traje i štiti od zapadanja u mrzovolju i dosadu. Takođe, u tome je pravednost koju je Allah Uzvišeni uspostavio na Zemlji, a to je izvršavanje obaveza kojima nas je Allah obevezao, zajedno sa ispunjavanjem osnovnih i neophodnih ljudskih potreba.
الترجمة الروسية Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) запретил своим сподвижникам поститься, не прерываясь на разговение, из чувства сострадания и жалости к ним. Однако сподвижники в силу своего сильного стремления к поступкам, приближающим их к Аллаху, не хотели оставлять такой пост и желали следовать примеру Пророка, который сам постился беспрерывно. Так они сказали ему: «А разве ты сам не постишься беспрерывно?» После чего Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) поведал им, что его питает и поит Сам Аллах, а потому он не нуждается в обычной пище и питье, и сказал, что тот, кто все-таки хочет поститься беспрерывно, пусть делает это до предрассветного времени следующего дня, а затем обязательно разговляется. Законы и постановления исламского Шариата являются щадящими и легкими, они не содержат в себе каких-либо затруднений, чрезмерности и излишней дотошности, поскольку подобное возлагает на людей непомерное бремя и заставляет их страдать, тогда как Всевышний Аллах не возлагает на человека сверх его возможностей. Более того, облегчение и упрощение деяний, возлагаемых на человека, более продуктивно с точки зрения продолжительности их совершения, и гораздо безопаснее с точки зрения того, что они могут наскучить человеку и вызвать у него чувство отвращения. В таком подходе и заключаются те справедливость и равновесие, которые Аллах установил на Земле, поскольку с одной стороны человек исполняет свой долг перед Всевышним, а с другой — создает необходимые условия для нормального существования собственного тела и души.
الكلمة المعنى
- الوِصَال وصال الصائم بين يومين لا يفطر بينهما.
- كهيئتكم كصفتكم.
- إني أُطْعَمُ وَأُسْقَى والمُطعم والمُسقي له هو: الله -تعالى-، والمراد بالطعم والسقي: ما يعطيه الله -تعالى- له من قوة الطاعم والشارب؛ لاستغنائه عن الطعام والشراب بما في قلبه من ذكر الله تعالى والأنس بمناجاته، وفيه بيان الفرق بينه وبينهم.
- السَّحَر آخر الليل.
1: التحذير من المواصلة في الصوم إلى ما بعد السحر؛ لما فيه من الضرر الحاصل أو المتوقع.
2: جواز الْوِصَالِ إلى السَّحَرِ لمن قدر عليه، وتركه أولى.
3: رحمة الشارع الحكيم الرحيم بالأمة، إذ حرَّم عليهم ما يضرهم.
4: الأصل التأسي بالنبي -صلى الله عليه وسلم- حتى يقوم دليل خصوصية الحكم به.
5: الوِصَال من خصائص النبي -صلى الله عليه وسلم-.
6: أن الصحابة كانوا يرجعون إلى فعله المعلوم صفته ويبادرون إلى التأسي به إلاَّ فيما نهاهم عنه.
7: حرص الصحابة ـرضي الله عنهم- على الخير.
8: حسن تعليم النبي -صلى الله عليه وسلم-، حيث بين للصحابة سبب الفرق بينه وبينهم ليزادوا طمأنينة في الحكم .
9: أن غروب الشمس وقت للإفطار، ولا يحصل به الإفطار، وإلا لما كان للوصال معنى إذا صار مفطراً بغروب الشمس.

عمدة الأحكام، تأليف: عبد الغني بن عبد الواحد المقدسي، تحقيق: محمود الأرناؤوط، دار الثقافة العربية ومؤسسة قرطبة، الطبعة الثانية، 1408هـ. تيسير العلام، تأليف: عبد الله بن عبد الرحمن البسام، تحقيق محمد صبحي بن حسن حلاق، مكتبة الصحابة ومكتبة التابعين، الطبعة العاشرة، 1426هـ. تأسيس الأحكام شرح عمدة الأحكام، تأليف: أحمد بن يحي النجمي: نسخة إلكترونية لا يوجد بها بيانات نشر. تنبيه الأفهام شرح عمدة الإحكام، تأليف: محمد بن صالح العثيمين، مكتبة الصحابة ومكتبة التابعين، الطبعة الأولى: 1426هـ. خلاصة الكلام على عمدة الأحكام، تأليف: فيصل بن عبد العزيز آل مبارك، الطبعة الثانية، 1412هـ. صحيح البخاري، تأليف: محمد بن إسماعيل البخاري، تحقيق: محمد زهير الناصر، الناشر: دار طوق النجاة الطبعة: الأولى، 1422هـ. صحيح مسلم، تأليف: مسلم بن الحجاج النيسابوري، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، الناشر: دار إحياء التراث العربي – بيروت.