عن أسيد بن حضير وأنس بن مالك -رضي الله عنهما- أنَّ رجُلاً من الأنصار، قال: يا رسول الله، ألاَ تَستَعمِلُنِي كما استَعمَلت فُلانًا، فقال: «إِنَّكُم سَتَلقَون بَعدِي أَثَرَة فَاصبِرُوا حَتَّى تَلقَونِي على الحَوض».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Usayd ibn Hudayr and Anas ibn Malik, may Allah be pleased with them, reported: "A man from the Ansaar said: 'O Messenger of Allah! Will you not appoint me as you appointed so-and-so?' He, may Allah's peace and blessings be upon him, replied: 'You will experience favoritism after me, so have patience until you meet me at the Hawd (the Basin).'"
الترجمة الفرنسية Usayd ibn Hudayr et Anas ibn Mâlik racontent : « Un homme des Ansars dit : « Ô, messager d'Allah ! Ne m'emploieras-tu pas, comme tu l'as fait avec untel ? » [Le prophète lui] dit alors : « vous subirez après moi le népotisme, alors, patientez jusqu'à ce que vous me retrouviez au bassin ».
الترجمة الأسبانية Narró Usaid Ibn Hudair y de Anas Ibn Malik -Al-lah esté complacido con ambos-: “Un hombre de los Ansar (quienes ayudaron a los emigrantes que llegaron de Meca), le dijo al Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él-: “¡Oh Mensajero de Al-lah! ¿Acaso no me vas a dar un puesto como el que le diste a fulano?” Él le contestó: “Realmente, se encontrarán después de mí con injusticias (por parte de los gobernantes). Tengan paciencia hasta que se encuentren conmigo a la orilla del río, el Día del Juicio””.
الترجمة الأوردية اسید بن حضیر اور انس بن مالک رضی اللہ عنہما سے روایت ہے کہ ایک انصاری آدمی نے عرض کیا: "یا رسول اللہ! فلاں شخص کی طرح مجھے بھی آپ عامل بنادیں"۔ آپ ﷺ نے فرمایا: "میرے بعد تم پر دوسروں کو ترجیح دی جائے گی۔ اس لیے صبر سے کام لینا، یہاں تک کہ مجھ سے حوض پر آ ملو"۔
الترجمة الإندونيسية Dari Usaid bin Ḥuḍair dan Anas bin Malik -raḍiyallāhu 'anhumā- bahwa seorang lelaki Ansar berkata, "Wahai Rasulullah, tidakkah engkau menjadikanku sebagai pegawai sebagaimana engkau mengangkat si fulan sebagai pegawai." Beliau bersabda, "Sesungguhnya kalian akan menghadapi (penguasa) yang egois setelahku. Karena itu bersabarlah sampai kalian menjumpaiku di telaga."
الترجمة الروسية Усайд ибн Худайр и Анас ибн Малик (да будет доволен Аллах ими обоими) передают, что один человек из числа ансаров сказал: «О Посланник Аллаха! Не назначишь ли ты меня на должность подобно тому, как назначил такого-то?» Он же сказал: «Поистине, после меня вы увидите, как вам предпочитают других. Проявляйте же терпение, пока не встретитесь со мной у водоёма».

جاء رجل ٌ إلى النبي -صلى الله عليه وسلم- وطلب منه أن يجعله عاملاً على منصب من المناصب كبقية الذين ولاهم، فإنّه أخبره النبي -عليه السلام- بأمر وهو أنه عليه وعلى أصحابه أن يصبروا على ما يلقونه من ظلم وجور في المستقبل من حكام ينفردون بالمال والخيرات دون رعيتهم، فأمرهم بالصبر حتى يردوا عليه حوضه -عليه السلام-.

الترجمة الإنجليزية A man came to the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, and asked him to appoint him as a ruler like the rest of those whom he had appointed. So the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, advised him as well as his Companions to have patience in the face of the future oppression and injustice that would be inflicted by rulers, who will monopolize the wealth and goods of the nation and deprive their subjects thereof. He commanded them to have patience until they meet him at his Basin, may Allah's peace and blessings be upon him.
الترجمة الفرنسية Un homme vint voir le prophète (sur lui la paix et le salut) pour lui demander de lui accorder un poste à responsabilité comme il l'avait fait pour d'autres personnes. Là, le prophète (sur lui la paix et le salut) l'informa que lui et ses compagnons allaient subir de l'injustice dans le futur et qu'ils devaient patienter face à la tyrannie de certains gouverneurs qui s'accapareraient les richesses en privant le peuple. Il leur donna donc l'ordre de patienter jusqu'à ce qu'ils le rejoignent auprès du bassin.
الترجمة الأسبانية Un hombre vino a ver al Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- y le pidió un puesto como el que le ha dado a otras personas. Pero el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- le informó de que él y sus compañeros debían tener paciencia por el trato injusto que iban a encontrar, y el despotismo que iban a sufrir en el futuro a manos de gobernantes que se apropiarán de los bienes públicos, privando de ellos a quienes estén a su cargo. Así que les ordenó -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con el- perseverar en la paciencia hasta que se encuentren con él el Día del Juicio en la orilla del rio.
الترجمة الأوردية ایک آدمی نے نبی ﷺ کی خدمت میں حاضر ہو کر عرض کیا کہ آپ ﷺ اسے بھی کسی حکومتی منصب پر فائز کر دیں، جس طرح آپ ﷺ نے دیگر لوگوں کو حکومتی ذمہ داریاں سونپی ہیں۔ آپ ﷺ نے انھیں بتایا کہ وہ شخص اور آپ ﷺ کے صحابہ مستقبل میں حکام کی طرف سے پیش آنے والے ظلم و جور پر صبر کا مظاہرہ کریں، جو اپنی رعیت کو محروم رکھتے ہوئے تن تنہا مال و دولت پر قابض ہو کر بیٹھ جائیں گے۔ آپ ﷺ نے انھیں صبر سے کام لینے کی تلقین کی، یہاں تک کہ وہ حوض پر آپ ﷺ سے آ ملیں۔
الترجمة الإندونيسية Seorang lelaki datang kepada Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- dan meminta beliau untuk menjadikannya pegawai di salah satu jabatan sebagaimana orang lain yang telah beliau angkat. Lantas Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- memberitahunya suatu hal, yaitu bahwa hendaklah ia dan para sahabatnya bersabar terhadap suatu kezaliman dan aniaya yang akan mereka dapati dari para penguasa di masa datang. Para penguasa itu memonopoli harta benda dan kekayaan tanpa (memberikan hak) rakyatnya. Beliau memerintahkan mereka bersabar sampai mereka mendatangi telaga Nabi -'alaihissalām-.
الترجمة الروسية Один человек пришёл к Пророку (мир ему и благословение Аллаха) и попросил назначить его на одну из должностей, как прежде он уже назначил на разные должности других. И Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сообщил ему, что он и его товарищи должны будут терпеть несправедливость, которая коснётся их в будущем, когда правители приберут к рукам имущество и блага, лишив паству возможности распоряжаться этими благами. Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) велел им проявлять терпение до тех пор, пока они не встретятся с ним у его райского водоёма.
الكلمة المعنى
- ألا أداة عرض.
- تَستَعمِلُنِي تُصيّرني عاملاً.
- فلانا لفظ يُكَنَّى به عن اسم شخص ما، وهو خاص بالناس دون الحيوانات غالبا.
- الأَثَرَة الانفراد بالشيء عمن له فيه حق.
- الحوض الحوض المورود الذي خُصَّ به نبينا -صلى الله عليه وسلم- في الجنة.
1: معجزة النبي -صلى الله عليه وسلم- في الإخبار عما سيقع في المستقبل.
2: الأفضل عدم طلب الولاية إلا إذا كان أهلا لها وليس من أحد ينافسه عليها.
3: بُعد نظره -صلى الله عليه وسلم- وعدم ترشيحه أحدًا لولاية لا يكون كفؤًا لها.
4: الصبر عند فساد الأمور، وعدم تولية أصحاب الكفاءة.
5: أفاد قوله "سَتَلقَون بَعدِي أَثَرَة" نفي ظن السائل أن رسول الله -صلى الله عليه وسلم- آثر الذي ولاَّه عليه؛ فبيَّن -صلى الله عليه وسلم- أن ذلك لا يقع في زمانه، وأنه لم يخصه بذلك لذاته وإنما لمصلحة المسلمين وإن الاستئثار للحظ الدنيوي إنما يقع بعده.
6: الصبر على ظلم الحاكم إذا استأثر بدنيا، وعدم الخروج عليه ما لم يأت بكفر بَوَاح.
7: فيه بيان منقبة للأنصار وأنهم ممن يرد الحوض على رسول الله -صلى الله عليه وسلم-.

بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، لسليم الهلالي، ط1، دار ابن الجوزي، الدمام، 1415هـ. رياض الصالحين للنووي، ط1، تحقيق: ماهر ياسين الفحل، دار ابن كثير، دمشق، بيروت، 1428هـ. رياض الصالحين، ط4، تحقيق: عصام هادي، وزارة الأوقاف والشؤون الإسلامية القطرية، دار الريان، بيروت، 1428هـ. الشرح الممتع على زاد المستقنع، لمحمد بن صالح بن محمد العثيمين، ط1، دار ابن الجوزي، 1422 - 1428هـ. شرح رياض الصالحين، للشيخ ابن عثيمين، دار الوطن للنشر، الرياض، 1426هـ. صحيح البخاري، ط1، تحقيق: محمد زهير بن ناصر الناصر، دار طوق النجاة، (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم: محمد فؤاد عبد الباقي)، 1422هـ. صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي، بيروت. كنوز رياض الصالحين، مجموعة من الباحثين، برئاسة حمد بن ناصر العمار، ط1، كنوز إشبيليا، الرياض، 1430هـ. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، لمجموعة من الباحثين، ط14، مؤسسة الرسالة، 1407ه.