عن أنس بن سيرين قال: «اسْتَقبَلنَا أَنَسًا حِين قَدِم مِن الشَّام، فَلَقِينَاه بِعَينِ التَّمرِ، فَرَأَيتُهُ يُصَلِّي على حِمَار، وَوَجهُهُ مِن ذَا الجَانِب -يعني عن يَسَارِ القِبلَة- فقلت: رَأَيتُك تُصَلِّي لِغَيرِ القِبلَة؟ فقال: لَولاَ أنِّي رَأيتُ رسول الله -صلى الله عليه وسلم- يَفْعَلُه ما فَعَلتُه».
[صحيح.] - [متفق عليه]

الترجمة الإنجليزية Anas ibn Sireen reported: ''We received Anas [ibn Maalik] when he returned from Syria and met him at ‘Ayn at-Tamr. I saw him pray on a donkey, and his face was to this side, i.e. to the left side of the Qiblah (Ka‘bah direction). So I said to him: I saw you pray towards a direction other than the Qiblah!' He said: 'Had I not seen the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, doing so, I would not have done it.'"
الترجمة الفرنسية Anas ibn Sîrîn dit : "Nous allâmes accueillir Anas qui arrivait au Shâm (Syrie) et le rencontrâmes à ‘Ayn At-Tamr. Je le vis prier sur un âne, en face de telle direction - c’est-à-dire à la gauche de la Qibla (la Mecque)-. Je lui demandai donc : "Ne t’ai-je pas vu prier vers une autre direction que la Qibla ?" _«Si je n’avais pas vu l’Envoyé d’Allah (sur lui la paix et le salut) le faire » répondit Anas « jamais je ne l’aurais fait.»
الترجمة الأسبانية Narró Anas Ibn Sirin: “Recibimos a Anas Ibn Malik cuando vino a Ash-Sham (Siria) en un lugar llamado Ain At-Tamra. Lo vi rezando sobre un burro y con el rostro apuntando hacia ese lado (a la izquierda de la quibla). Le dije: “Te he visto rezar en una dirección diferente a la quibla”. Él dijo: “Si no fuera porque he visto al Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- hacerlo, no lo habría hecho””.
الترجمة الأوردية انس بن سیرین روایت کرتے ہوئے بیان کرتے ہیں کہ انس رضی اللہ عنہ شام سے جب واپس ہوئے، تو ہم ان سے عین التمر میں ملے۔ میں نے دیکھا کہ آپ گدھے پر سوار ہو کر نماز پڑھ رہے تھے اور آپ کا منہ قبلہ سے بائیں طرف تھا۔ اس پر میں نے کہا کہ میں نے آپ کو قبلہ کی بجائے دوسری طرف منہ کر کے نماز پڑھتے ہوئے دیکھا ہے۔ انھوں نے جواب دیا کہ اگر میں رسول اللہ ﷺ کو ایسا کرتے نہ دیکھتا، تو میں بھی نہ کرتا۔
الترجمة الإندونيسية Dari Anas bin Sīrīn, ia berkata, "Kami menyambut Anas ketika dia datang dari Syam lalu kami menemukannya di 'Ain at-Tamr. Aku lihat dia salat di atas keledai dengan wajahnya dari sisi ini - maksudnya dari kiri kiblat- aku pun berkata, "Sesungguhnya aku melihatmu salat menghadap selain kiblat. Anas berkata, "Seandainya aku tidak melihat Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- melakukannya, tentu aku tidak akan mengerjakannya."
الترجمة الروسية Сообщается, что Анас ибн Сирин рассказывал: «Отправившись встречать Анаса, прибывавшего из земель Шама, мы встретились с ним в местечке под названием "‘Айн ат-Тамр", и я увидел, что он совершал молитву, сидя на своем осле, а лицо его было направлено влево от киблы. Тогда я спросил его: "Неужто я видел, что ты молился не в сторону киблы?!" Анас ответил: "Если бы я не видел, что так поступал Пророк (да благословит его Аллах и приветствует), то не стал бы делать этого"».

قدم أنس بن مالك الشام، ولجلالة قدره وسعة علمه، استقبله الناس، وهكذا رواية مسلم (قدم الشام) ولكن معناها: تلقيناه في رجوعه حين قدم الشام، وإنما حذف ذكر الرجوع؛ للعلم به؛ لأنهم خرجوا من البصرة للقائه حين قدم من الشام. فذكر الراوي -وهو أحد المستقبلين- أنَّه رآه يصلى على حمار، وقد جعل القبلة عن يساره، فسأله عن ذلك، فأخبرهم أنه رأى النبي -صلى الله عليه وسلم- يفعل ذلك، وأنه لو لم يره يفعل هذا، لم يفعله.

الترجمة الإنجليزية Anas ibn Maalik, may Allah be pleased with him, returned from Syria and people received him because of his high status and wide knowledge. The narrator, who was among the people who received him, saw him pray on a donkey towards the left side of the Qiblah. He asked him about that, so Anas told them that he had seen the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, do that. Otherwise, he would not have done it.
الترجمة الفرنسية Lorsqu'Anas Ibn Mâlik arriva au Shâm (Assyrie), il fût, en vertu de son rang et de sa science, reçu par un comité d’accueil du Shâm. Le rapporteur – qui en faisait partie- raconte alors l'avoir vu prier sur un âne et laissant la Qiblah (la direction de la Mecque) sur sa gauche. Il le questionna donc à ce sujet et Anas (qu’Allah l’agrée) leur apprit qu’il avait vu le Prophète (sur lui la paix et le salut) faire ainsi, et que s’il ne l’avait pas vu, jamais il ne l’aurait fait.
الترجمة الأسبانية Anas Ibn Malik vino a Ash-Sham (Siria), y dado a su estatus y extenso conocimiento, la gente lo recibió. El narrador de este hadiz, era uno de los que lo recibieron, dijo que lo vio rezando sobre un burro dejando la quibla a su izquierda, así que le preguntó por ello. Anas Ibn Malik le contestó diciendo que había visto al Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- hacerlo, y si no lo hubiera visto hacerlo, él no lo habría hecho.
الترجمة الأوردية انس بن مالک شام تشریف لائے۔ ان کی جلالت قدر اور علمی وسعت کی وجہ سے اہل شام نے ان کا استقبال کیا۔ راوی جو کہ استقبال کرنے والوں میں شامل تھے، کا بیان ہے کہ انھوں نے دیکھا کہ آپ رضی اللہ عنہ گدھے پر نماز پڑھ رہے تھے، بایں طور کہ قبلہ ان کے بائیں جانب تھا۔ راوی نے ان سے اس کے بارے میں پوچھا تو انھوں نے لوگوں کو بتایا کہ انھوں نے نبی ﷺ کو ایسا کرتے ہوئے دیکھا تھا اور یہ کہ اگر انھوں نے آپ ﷺ کو ایسا کرتے ہوئے نہ دیکھا ہوتا، تو وہ بھی ایسا نہ کرتے۔
الترجمة الإندونيسية Anas bin Malik datang ke Syam. Mengingat kemuliaan kedudukannya dan keluasan ilmunya, maka orang-orangpun menyambutnya. Demikian dalam riwayat Imam Muslim. "Datang ke Syam", tetapi maknanya adalah: kami menyambutnya ketika dia kembali dari Syam, namun lafal "kembali" dihilangkan karena sudah diketahui; karena mereka keluar dari Baṣrah untuk menyambutnya ketika dia datang dari Syam. Perawi menyebutkan -dan ia termasuk orang yang menyambut- bahwa dia melihat Anas salat di atas keledai dalam keadaan kiblat di arah kirinya. Lantas perawi bertanya kepadanya. Anas memberitahu mereka bahwa dia pernah melihat Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- melakukan itu. Seandainya dia tidak melihat beliau mengerjakan itu, tentu dia pun tidak akan melakukanya.
الترجمة الروسية В данном хадисе повествуется о том, что однажды Анас ибн Сирин увидел, как Анас ибн Малик (да будет доволен им Аллах) совершал молитву, сидя на своем осле, повернувшись влево от киблы. Тогда он спросил его об этом, и Анас ответил, что видел, что так поступал Пророк (да благословит его Аллах и приветствует), и если бы он не видел этого своими глазами, то ни в коем случае не стал бы этого делать по своему усмотрению.
الكلمة المعنى
- أنس بن سيرين أخو الإمام الكبير والتابعي الشهير محمد بن سيرين.
- بِعَيْنِ التَّمْرِ بلدة على حدود العراق الغربية، يكثر فيها التمر.
- اسْتَقْبَلْنَا خرجنا لمقابلته.
- رَأَيْتُكَ تُصَلِّي أبصرتك، والمراد بهذه الصلاة: صلاة التطوع؛ والغرض من هذه الجملة: استيضاح مستند أنس بن مالك في فعله ذلك، والصلاة في الشرع: عبادة ذات أقوال وأفعال معلومة، أولها التكبير وآخرها التسليم.
- أَنِّي رَأَيْتُ أبصرتُ.
- يَفْعَلُهُ أي: الصلاة لغير القبلة.
1: استحباب تلقي المسافر.
2: أنَّ قبلة المصلى على الراحلة، حيث توجهت به راحلته.
3: جواز صلاة النافلة على الراحلة، في السفر، ولوكان المركوب عليه حمارا.
4: حسن أدب ابن سيرين، ويظهر ذلك في تلطفه في سؤال أنس بن مالك -رضي الله عنه-.
5: أفعال النبي -صلى الله عليه وسلم- حجة.
6: العمل بالإشارة؛ في قوله: من ذا الجانب.
7: طهارة الحمار لأن ملامسته مع التحرز عنه متعذِّرة.
8: سؤال الطالب العالم عن مستند فعله، وجواب العالم بالدليل.
9: حسن اقتداء الصحابة -رضي الله عنهم- بالنبي -صلى الله عليه وسلم-.

تيسير العلام شرح عمدة الأحكام للبسام، حققه وعلق عليه وخرج أحاديثه وصنع فهارسه: محمد صبحي بن حسن حلاق، ط10، مكتبة الصحابة، الإمارات - مكتبة التابعين، القاهرة، 1426هـ. تنبيه الأفهام شرح عمدة لأحكام لابن عثيمين، ط1، مكتبة الصحابة، الإمارات، 1426هـ. الإلمام بشرح عمدة الأحكام، لإسماعيل الأنصاري، ط1، دار الفكر، دمشق، 1381هـ. عمدة الأحكام من كلام خير الأنام صلى الله عليه وسلم لعبد الغني المقدسي، دراسة وتحقيق: محمود الأرناؤوط، مراجعة وتقديم: عبد القادر الأرناؤوط، ط2، دار الثقافة العربية، دمشق ، بيروت، مؤسسة قرطبة، 1408 هـ. صحيح البخاري، تحقيق: محمد زهير بن ناصر الناصر، ط1، دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم: محمد فؤاد عبد الباقي)، 1422هـ. صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي، بيروت.