عَنْ ابْنِ عَبَّاسٍ -رضي الله عنهما- قال: «قال النبي -صلى الله عليه وسلم- لجبريل: «مَا يَمْنَعُك أَنْ تَزُورَنَا أَكْثَر مِمَّا تَزُورَنَا؟» فنزلت: (وَمَا نَتَنَزَّل إِلاَّ بِأَمْرِ رَبِّكَ لَهُ مَا بَيْنَ أَيدِينَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَينَ ذَلِك ).
[صحيح.] - [رواه البخاري.]

الترجمة الإنجليزية Ibn ‘Abbaas, may Allah be pleased with him, reported that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said to Jibreel (Gabriel): "What makes you not visit us more than you do?" Thereupon, the following verse was revealed: {And we [angels] descend not except by the order of your Lord. To Him belongs what is before us and what is behind us and what is in between.} [Maryam: 64]
الترجمة الفرنسية Ibn 'Abbâs -qu'Allah l'agrée- relate que Le Prophète (sur lui la paix et le salut) a [un jour] dit à Jibrîl : «Qu’est-ce qui t’a empêché de venir nous rendre visite plus souvent ?» Le verset suivant fût alors révélé : {Nous (anges) ne descendons que sur ordre de ton Seigneur. A Lui tout ce qui est devant nous, tout ce qui est derrière nous et tout ce qui est entre les deux}. [Chapitre Mariam, Verset 64].
الترجمة الأسبانية Narró Ibn Abbás -Al-lah esté complacido con ambos- que el Profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- le dijo al Ángel Gabriel: “¿Qué es lo que te impide visitarnos más de lo que nos visitas?” Y descendió la siguiente aleya: “Los ángeles no descienden sino por orden de tu Señor. Él conoce nuestro presente, pasado y futuro”. [Corán, 19:64].
الترجمة الأوردية ابن عباس رضي الله عنہما سے مرفوعاً روایت ہے: ’’نبی ﷺ نے جبرئیل امین علیہ السلام سے فرمایا: ’’جتنا تم ہم سے اب ملتے ہو اس سے زیادہ ملنے میں تمھارے لیے کیا رکاوٹ ہے؟ تو اس پر یہ آیت نازل ہوئی: (وَمَا نَتَنَزَّل إِلاَّ بِأَمْرِ رَبِّكَ لَهُ مَا بَيْنَ أَيدِينَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَينَ ذَلِك )[مريم: 64] ترجمہ: ’’ہم آپ کے رب کے حکم کے بغیر نازل نہیں ہوتے۔ اسی کی ملکیت ہے جو کچھ ہمارے آگے ہے اور جو کچھ ہمارے پیچھے ہے اور جو کچھ اس کے مابین ہے۔‘‘
الترجمة الإندونيسية Dari Ibnu Abbas -raḍiyallāhu 'anhuma-, dia berkata, "Nabi Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bertanya kepada Jibril, "Apa yang menghalangimu untuk mengunjungi kami lebih dari biasanya engkau berkunjung kepada kami?" Lantas turunlah ayat, "Dan tidaklah kami (Jibril) turun, kecuali atas perintah Rabbmu. Milik-Nya segala yang ada di hadapan kita, yang ada di belakang kita dan segala yang ada di antara keduanya."
الترجمة البوسنية U ovom hadisu Vjerovjesnik, sallallahu alejhi ve sellem, ne zabranjuje ubistvo i uzimanje imetka osim ako čovjek ne bude imao dva svojstva: Prvo: Da svjedoči Allahovu jednoću riječima la ilahe illellah. Drugi: Da negira sve ono što se mimo Allaha obožava. Ukoliko osoba ima ove dvije osobine, ne smije se uznemiravati, a ono što je u prsima te osobe treba prepustiti Allahu. Dakle, takva osoba uživa zaštitu, osim u slučaju ako ne učini nešto zbog čega njena krv postaje dozvoljena, kao npr. odmetništvo od vjere, ili nešto zbog čega njegov imetak postaje dozvoljen, kao npr. uskraćivanje zekata, ili nešto zbog čega njegova čast postaje dozvoljena, kao npr. odbijanje vraćanja duga.
الترجمة الروسية Со слов Ибн 'Аббаса, да будет доволен Аллах ими обоими, сообщается, что однажды пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал Джибрилю: "Что мешает тебе посещать нас чаще, чем ты делаешь это сейчас?" После чего был ниспослан аят: "Ангелы сказали: "Мы нисходим только по велению твоего Господа. Ему принадлежит то, что перед нами, и то, что позади нас, и то, что между ними"." /Марьям, 64/.

يحكي الحديث شوق النبي -صلى الله عليه وسلم- لجبريل -عليه السلام-؛ لأنَّه يأتيه من الله -عز وجل-، حيثُ أبطأ جبريل في النزول أربعين يوما فقال له النبي -صلى الله عليه وسلم- يا جبريل: (ما يمنعك أن تزورنا)؟، أي: ما نزلت حتى اشتقت إليك، وأوحى الله إلى جبريل قل له: (وما نتنزل إلا بأمر ربك) أي قال الله -سبحانه- قل يا جبريل ما نتنزل في أوقات متباعدة إلا بإذن الله على ما تقتضيه حكمته، فهو سبحانه: (له ما بين أيدينا) أي: أمامنا من أمور الآخرة، (وما خلفنا): من أمور الدنيا، وتمام الآية "وما بين ذلك" أي: ما يكون من هذا الوقت إلى قيام الساعة، أي: له علم ذلك جميعه وما كان ربك نسيا أي: ناسيا يعني تاركا لك بتأخير الوحي عنك. فالحاصل أن هذ الحديث يدل على أنه ينبغي للإنسان أن يصطحب الأخيار، وأن يزورهم ويزوروه لما في ذلك من الخير.

الترجمة الإنجليزية This Hadith indicates the Prophet’s longing for meeting angel Gabriel, peace be upon him, who used to bring him the divine revelation. Gabriel did not come to the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, for forty days, so the Prophet said to him: ''What makes you not visit us?'', i.e. it has been a long time since you last came and I missed you. So Allah revealed to Gabriel to say to the Prophet: {And we [angels] descend not except by the order of your Lord. To Him belongs what is before us and what is behind us and what is in between. And never is your Lord forgetful.} According to this verse, revelation is sent down only with Allah's command and in accordance with His wisdom, and to Allah belong the affairs of the world and the Hereafter, and He never forgets anything, in other words, delaying the revelation does not mean that Allah has forgotten or left you. To conclude, this Hadith suggests that one should accompany the righteous people and visit them, because of the goodness it contains.
الترجمة الفرنسية Ce récit de la tradition prophétique, nous raconte combien Jibrîl (sur lui la paix) a manqué au Prophète (sur lui la paix). En effet, pendant près de 40 jours, il ne descendit pas. Une fois revenu, le Prophète (sur lui la paix et le salut) lui dit : «Qu’est-ce qui a t’a empêché de venir nous rendre visite ?", autrement dit : Tu es resté si longtemps sans descendre que tu m’as manqué. Jibrîl lui dit alors : «Je désirai également te voir mais je ne descends que quand je suis missionné». Allah révéla alors à Jibrîl de lui réciter le verset : {Nous (anges) ne descendons que sur ordre de ton Seigneur.} Allah lui demanda ainsi de dire qu'ils ne descendent qu’avec la permission d’Allah, à différents moments, et selon ce qu’Allah a décidé, car -gloire à Lui- : {A Lui tout ce qui est devant nous}, la vie de l’au-delà, {tout ce qui est derrière nous}, la vie d’ici-bas, {et tout ce qui est entre les deux}, c’est-à-dire tout ce qui se passe en ce moment jusqu’au Jour du jugement, et {Ton Seigneur n’oublie rien}, Il ne t’a donc pas abandonné en retardant la révélation. En résumé, ce récit prouve que l'individu doit choisir la compagnie des gens de bien et se rendre visite mutuellement, car il cela est bénéfique.
الترجمة الأسبانية El hadiz menciona la nostalgia que siente el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- por su hermano, el Ángel Gabriel -la paz sea con él- ,porque él desciende a verlo procedente por orden de Al-lah, Enaltecido y Majestuoso sea. Gabriel había permanecido ausente cuarenta días sin descender, por lo que el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- le preguntó “¿Qué es lo que te impide visitarnos más de lo que nos visitas?”, esto es, no descendiste hasta que llegué a extrañarte. El Ángel Gabriel le respondió: “Yo también te he extrañado, pero solo soy un servidor”. Luego, Al-lah, Alabado sea, le reveló a Gabriel que le diga (al profeta Mohammad -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él-) “Los ángeles no descienden sino por orden de tu Señor…”, esto quiere decir, que Al-lah, Alabado sea, le dijo a Gabriel que le diga que los ángeles descienden en períodos separados según la sabiduría y la voluntad de Al-lah, ya que Él, Alabado sea, “... conoce nuestro presente, pasado y futuro” [Corán, 19:64]. Es decir que Al-lah conoce todo lo de la vida mundanal y lo de la otra vida y de lo que hay entre ambos. La aleya se completa con “Y tu Señor no se olvida”, es decir, Al-lah no te olvidó al demorar la Revelación. Este hadiz indica que el ser humano debe buscar la compañía de los mejores, debe visitarlos e invitarlos a que lo visiten, por todo el bien que eso comprende.
الترجمة الأوردية یہ حدیث نبی ﷺ کے جبریل علیہ السلام سے شوقِ ملاقات کو بیان کر رہی ہے۔ کیونکہ وہ اللہ عز و جل کے ہاں سے آتے ہیں۔ جب جبریل علیہ السلام نے آنے میں چالیس دن دیر کر دی تو نبی ﷺ نے ان سے فرمایا: اے جبریل! آپ ہم سے ملاقات کے لئے کیوں نہیں آتے؟ یعنی آپ نازل نہ ہوئے یہاں تک کہ میں آپ سے ملاقات کا مشتاق ہو گیا۔ اللہ تعالی نے جبریل علیہ السلام کی طرف وحی کی کہ آپ ﷺ سے کہیں: (وما نتنزل إلا بأمر ربك) یعنی اللہ سبحانہ نے کہا کہ اے جبرائیل! یہ کہو کہ ہم دیر دیر سے اللہ کے حکم ہی سے آتے ہیں جیسا کہ اس کی حکمت کا تقاضا ہوتا ہے۔ ہمارے آگے جو امور آخرت ہیں اور ہمارے پیچھے جو امور دنیا ہیں، اور آیت کا تکملہ "وما بين ذلك" (اور جو کچھ ان کے درمیان ہے) یعنی اس وقت سے لے کر قیامت آنے تک جو کچھ بھی ہو گا ان سب کا علم اسے ہے اور تیرا رب بھولنے والا نہیں یعنی وحی میں تاخیر کر کے آپ کو چھوڑ دینے والا نہیں ہے۔ خلاصہ یہ کہ اس حدیث میں اس بات کی طرف اشارہ ہے کہ انسان کو چاہیے کہ وہ اچھے لوگوں کو اپنا ہم نشین بنائے، اور وہ ان کی زیارت کرےاور وہ لوگ اس سے ملاقات کرنے آئیں کیونکہ اس میں بہت خیر مضمر ہے۔
الترجمة الإندونيسية Hadis ini mengisahkan kerinduan Nabi Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- kepada saudaranya, Jibril -'alaihi as-salam- karena dia datang dari Allah -'Azza wa Jalla-. Saat itu Jibril terlambat turun selama empat puluh hari. Lantas Nabi Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bertanya kepada Jibril, "Wahai Jibril, apa yang menghalangimu untuk mengunjungi kami?" Yakni, engkau tidak turun sehingga aku merindukanmu. Lantas Allah mewahyukan kepada Jibril agar ia mengatakan kepada beliau, "Dan tidaklah kami (Jibril) turun, kecuali atas perintah Rabbmu." Yakni, Allah -Subḥānahu wa Ta'ālā- berfirman, "Wahai Jibril, katakanlah bahwa kami tidak turun dalam waktu-waktu yang renggang melainkan dengan izin Allah sesuai dengan tuntutan hikmah-Nya. Allah -Subḥānahu wa Ta'ālā-, "Milik-Nya segala yang ada di hadapan kita." Yakni, di hadapan kita berupa urusan-urusan akhirat. "Yang ada di belakang kita" berupa urusan-urusan dunia. Kelengkapan ayat, "Dan segala yang ada di antara keduanya" yaitu, yang terjadi dari waktu ini sampai terjadinya kiamat. Yakni, Dia memiliki ilmu tentang semuanya. "Dan Rabbmu tidak lupa", yakni, lupa. Artinya meninggalkanmu dengan mengakhirkan wahyu kepadamu. Kesimpulannya, hadis ini menunjukkan bahwa seharusnya manusia berteman dengan orang-orang baik dan mengunjungi mereka, sebagaimana mereka mengunjunginya karena dalam hal itu terdapat kebaikan.
الترجمة البوسنية Prenosi se od Ibn Abbasa, radijallahu anhuma, da je Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, rekao Džibrilu: "Zbog čega me ne posjećuješ češće?" Potom je objavljeno: "l ne spuštamo se izuzev po zapovijedi Gospodara tvoga; Njegovo je ono što je ispred nas i ono što je iza nas.'" (Merjem, 64)
الترجمة الروسية В данном хадисе повествуется о том, что однажды пророк, да благословит его Аллах и приветствует, затосковав по встрече со своим братом Джибрилем, мир ему, который всегда приходил к нему от Всемогущего и Великого Аллаха, а в этот раз задержался аж на целых сорок дней, сказал ему: "Что мешает тебе посещать нас чаще, чем ты делаешь это сейчас?" - т.е. "Ты не приходил так долго, что я успел истосковаться по тебе" - на что Джибриль ответил ему: "Я тоже соскучился по тебе, однако я подневольный и делаю лишь то, что мне велят". Аллах внушил Джибрилю сказать пророку: "Мы нисходим только по велению твоего Господа". - т.е. "Скажи ему о Джибриль: "Мы нисходим в разные, отдаленные друг от друга по времени, периоды, лишь потому что дожидаемся позволения Аллаха, все веления Которого являются результатом Его мудрости, ибо "Ему принадлежит то, что перед нами". - т.е. все, что ждет нас в мире будущем, а также " то, что позади нас" - т.е. все что происходит в мире ближнем, и "и то, что между ними". - начиная с этого времени и вплоть до наступления момента, когда грянет Час этот. Другими словами, Аллах обладает абсолютным знанием обо всем и «Господь твой не забывчив» - т.е. Он не оставил тебя, несмотря на то, что долго не посылал тебе откровения. В целом из этого хадиса можно сделать вывод о том, что человеку следует выбирать себе в спутники и друзья наилучших людей и как можно чаще навещать их, а также принимать их у себя, поскольку в этом содержится великое благо.
الكلمة المعنى
- نَتَنَزَّلُ التَنزُّل النزول على مَهَلٍ.
- إِلاَّ بِأَمْرِ رَبِّكَ بمعنى الإذن، أي بإذن ربِّك.
- له ما بين أيدينا وما خلفنا المراد ما أمامنا وخلفنا من الأزمنة والأمكنة، فلا ننتقل من شيء إلى شيء إلا بأمره وإرادته.
1: محبة النبي -صلى الله عليه وسلم- لجبريل عليه السلام وشوقه لرؤيته، وللعلم بما يحمل معه من وحي.
2: استحباب زيارة الإخوة في الله ودعوتهم للزيارة، والسؤال عند التأخر.
3: جواز استفسار المسلم من أخيه المسلم عن سبب تأخره عنه؛ لأن فيه علامة المحبة، وفيه من التحبب ما هو ممدوح شرعاً.
4: الملائكة لا تتصرف ولا تتنزل إلا بأمر الله.
5: طلب الصديق من صديقه كثرة زيارته، إذا لم يكن مانع من شغل أو غيره.

رياض الصالحين من كلام سيد المرسلين، للإمام أبي زكريا النووي، تحقيق د. ماهر الفحل، دار ابن كثير-دمشق، الطبعة الأولى، 1428هـ. دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين، لمحمد بن علان الشافعي، دار الكتاب العربي، بيروت - بدون تاريخ. بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، تأليف سليم الهلالي، دار ابن الجوزي- الطبعة الأولى1418هـ. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، تأليف د. مصطفى الخِن وغيره، مؤسسة الرسالة-بيروت، الطبعة الرابعة عشر، 1407هـ. صحيح البخاري، للإمام أبي عبد الله محمد بن إسماعيل البخاري، عناية محمد زهير الناصر، دار طوق النجاة، الطبعة الأولى، 1422هـ. صحيح مسلم، للإمام مسلم بن الحجاج، حققه ورقمه محمد فؤاد عبد الباقي، دار عالم الكتب - الرياض، الطبعة الأولى، 1417هـ. فتح الباري شرح صحيح البخاري- أحمد بن علي بن حجر العسقلاني الشافعي - دار المعرفة - بيروت، رقم كتبه وأبوابه وأحاديثه: محمد فؤاد عبد الباقي- قام بإخراجه وصححه وأشرف على طبعه: محب الدين الخطيب- عليه تعليقات العلامة: عبد العزيز بن عبد الله بن باز. تحفة الأحوذي بشرح جامع الترمذي - محمد عبد الرحمن بن عبد الرحيم المباركفورى، دار الكتب العلمية - بيروت.