عن أنس بن مالك -رضي الله عنه- مرفوعاً: «وكَّلَ اللهُ بالرَّحِم مَلَكًا، فيقول: أيْ ربِّ نُطْفة، أيْ ربِّ عَلَقة، أيْ ربِّ مُضْغة، فإذا أراد اللهُ أن يقضيَ خَلْقَها، قال: أيْ ربِّ، أذكرٌ أم أنثى، أشقيٌّ أم سعيدٌ، فما الرزق؟ فما الأَجَل؟ فيكتب كذلك في بطن أُمِّه».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Anas ibn Maalik, may Allah be pleased with him, reported that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "Allah has appointed an angel in charge of the womb, and the angel says: 'O Lord, (it is) a sperm drop! O Lord, (it is now ) a clot! O Lord, (it is now) a piece of flesh.' Then, when Allah wills to complete its creation, the angel asks: 'O Lord, (will it be) a male or female? Wretched (an evil doer) or blessed (doer of good)? How much will his provisions be? How long will he live?' All that is written while the fetus is still in his mother's womb."
الترجمة الفرنسية Anas ibn Mâlik (qu'Allah l'agrée) relate : « Allah a confié l'utérus à un ange, qui dit : « Ô Seigneur ! Voici une goutte ! Ô Seigneur ! Voici un caillot ! Ô Seigneur ! Voici un morceau de chair ! » Puis, quand Allah veut achever sa création, l'ange dit : « Ô Seigneur ! Est-ce un mâle ou une femelle ? Heureux ou malheureux ? Quelle subsistance ? Quel délai de vie ? » Et c'est ainsi que tout sera écrit dans le ventre de sa mère. »
الترجمة الأسبانية De Anas Ibn Malik, que Al-lah esté complacido con él, que el Mensajero de Al-lah dijo: “Al-lah puso de encargado del útero a un ángel, el cual dice: ¡Oh Señor, es una gota de esperma! ¡Oh Señor, es un coágulo de sangre! ¡Oh Señor, es una mórula! Y cuando Al-lah quiere decretar su creación, dice: Oh Señor, ¿varón o hembra? ¿bienaventurado o desdichado? ¿Cuál será su medio de vida? ¿Cuál será su plazo de vida? Y escribe todo esto en el vientre de la madre”.
الترجمة الإندونيسية Dari Anas bin Malik -raḍiyallāhu 'anhu- secara marfū', Allah menugaskan untuk rahim satu malaikat, ia berkata, "Wahai Rabbku! Ini adalah setetes mani. Wahai Rabbku! Ini adalah segumpal darah. Wahai Rabbku! Ini adalah segumpal daging. Ketika llah ingin menakdirkan penciptaannya, malaikat berkata, "Wahai Rabbku! Laki-laki atau perempuan? Sengsara atau bahagia? Bagaimana rezekinya? Kapan ajalnya? Kemudian semua itu akan ditulis saat di perut ibunya."
الترجمة الروسية Анас ибн Малик (да будет доволен им Аллах) передаёт, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Аллах поручил ангелу ведать происходящим в материнской утробе, и он говорит: “Господи, капля семени! Господи, сгусток крови! Господи, кусочек плоти!” И когда Аллах пожелает сотворить его, ангел спрашивает: “Господи [это будет] мужчина или женщина? Злосчастный или счастливый? И каков его удел? И каков его жизненный срок?” И всё это записывается, когда он ещё пребывает в материнской утробе» [Бухари].

يقول النبي -صلى الله عليه وسلم-: «إن الله -تعالى- وكّل بالرحم ملكًا» أي: إن الله -تعالى- جعل ملَكا من الملائكة قائمًا بأمر الرحم، وهو المكان الذي ينشأ فيه الولد في بطن أمه، فيقول: «أي ربّ نطفة» أي: يا رب هذه نطفة، والنطفة هي ماء الرجل، ومثله ما بعده من قوله: «أي ربّ علقة» أي: يا رب هذه علقة والعلقة: هي الدم الغليظ، ثم يقول: «أي ربّ مضغة» أي: يا رب هذه مضغة، والمضغة: قطعة من لحم، وقد بُيِّن في رواية أخرى أن مدة كل واحد من هذه الأطوار أربعين يومًا، ثم قال -صلى الله عليه وسلم-: «فإذا أراد الله أن يقضي خلقها» أي المضغة لأنها آخر الأطوار، والمراد بالقضاء إمضاء خلقها وذلك بنفخ الروح فيها كما بينته رواية أخرى وذلك بعد مائة وعشرين يومًا، قال الملك: «أي رب أذكر أم أنثى» أي يارب هل هو ذكر فأكتبه أم أنثى؟ «أشقي أم سعيد» أي: أهو شقي من أهل النار فأكتبه، أو سعيد من أهل الجنة فأكتبه كذلك؟ «فما الرزق» أي: قليل أو كثير، وما مقداره؟ «فما الأجل»أي: فما عمره؟ طويل أم قصير؟ «فيكتب كذلك في بطن أمه» أي: فيكتب ما ذكر كما أمره الله به حال كون الولد في بطن أمه.

الترجمة الإنجليزية The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, says, "Allah has appointed an angel in charge of the womb", i.e. Allah the Almighty has assigned an angel to be in charge of the womb, which is the place where a child is created inside his mother. "And the angel says: 'O Lord, (it is) a sperm drop!", i.e. O Lord, this is a sperm drop, which is the man's semen. The same applies to the next statement: "O Lord, (it is now ) a clot!", i.e. O Lord, this is a clot; which is thick blood stuck together. Then he says, "O Lord, (it is now) a piece of flesh", i.e. O Lord, this is a piece of flesh. It was explained in another narration that each of these development stages in the womb takes forty days. Then the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "Then, when Allah wills to complete its creation", i.e. the small piece of flesh because it is the last stage of development, and completing its creation is by blowing the soul into it after 120 days, as mentioned in another narration. Then the angel says: "O Lord, (will it be) a male or female?", i.e. so I can write it down. "Wretched or blessed?", i.e. is it a wretched one from the inhabitants of Hellfire, then I will write it down, or a happy one from the inhabitants of Paradise then I will write it down. "How much will his provisions be?", i.e. will it be little or abundant? "How long will he live?", i.e. will he have a long or short life? "All that is written while the fetus is still in his mother's womb", i.e. the angel will write down everything mentioned just as Allah orders him, while the fetus is still in its mother's womb.
الترجمة الفرنسية Le Prophète (sur lui la paix et le salut) a dit : « Allah a confié l'utérus à un ange », c'est-à-dire qu'Allah a confié à un ange la tâche de s'occuper de l'utérus, l'endroit où naît l'enfant dans le ventre de sa mère. L'ange dit : « Ô Seigneur, une goutte », c'est-à-dire : ceci est une goutte, une goutte de liquide masculin. De même, « Ô Seigneur, un caillot » signifie : ceci est un caillot, un caillot de sang épais. « Ô Seigneur ! Un morceau de chair ! » : ceci est un morceau de chair. Dans une version, il est précisé que chaque étape dure quarante jours. « Puis, quand Allah veut achever sa création », quand il veut achever la création du morceau de chair, qui est la dernière étape. Ici, « achever sa création » signifie y insuffler une âme, comme précisé dans une autre version, et ce, après cent vingt jours. L'ange dit ensuite : « Seigneur ! Est-ce un mâle ou une femelle ? » C'est-à-dire : dois-je écrire que c'est un mâle ou une femelle ? « Heureux ou malheureux ? » Dois-je écrire que cet être sera malheureux parmi les habitants de l'enfer, ou heureux parmi les habitants du paradis ? « Quelle subsistance ? » Beaucoup de choses ou peu de choses ? « Quel délai de vie ? » Jusqu'à quel âge vivra-t-il ? Sa vie sera-t-elle longue ou courte ? « C'est ainsi que tout sera écrit dans le ventre de sa mère » : l'ange écrit ce qu'Allah lui a ordonné d'écrire pendant que l'enfant est dans le ventre de sa mère.
الترجمة الأسبانية El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, dijo que: “Al-lah puso de encargado del útero a un ángel”, esto es, que Al-lah encargó a uno de los ángeles los asuntos del útero, es decir, el lugar en el que se crea el feto en el vientre materno. El ángel dice: “¡Oh Señor, es una gota de esperma! ¡Oh Señor, es un coágulo de sangre! ¡Oh Señor, es una mórula!”, es decir, un trozo de carne. En otro relato se especificó que el periodo de formación de cada uno de estos estadios es de cuarenta días. El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, dijo después: “Y cuando Al-lah quiere decretar su creación”, es decir, de la masa embrionaria que constituye la última fase insuflándole vida, como quedó registrado en otro relato, después de ciento veinte días, el ángel dice: “¡Oh Señor! ¿Varón o hembra?”, es decir, cuál será el sexo con el que lo voy a inscribir. “¿bienaventurado o desdichado?, esto es, será de las gentes del Fuego o será feliz como las gentes del Paraíso, para que lo refleje por escrito. “¿Cuál será su medio de vida?”, es decir, mucho o poco y cuál será su cantidad. “¿Cuál será su plazo de vida?”, es decir, cuánto vivirá, ¿tendrá una vida larga o breve? “Y escribe todo esto en el vientre de la madre”, es decir, refleja por escrito lo que se ha dicho tal y como le ha ordenado Al-lah que lo haga mientras el bebé aún se encuentra en el vientre de su madre.
الترجمة الإندونيسية Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Sesungguhnya Allah -Ta'ālā- menugaskan untuk rahim satu malaikat, maksudnya: Allah -Ta'ālā- menjadikan satu malaikat dari sekian banyak malaikat untuk bertugas mengatur urusan rahim, yaitu tempat tumbuhnya bayi dalam perut ibunya. Lantas ia berkata: "Wahai Rabbku! Setetes mani", maksudnya: wahai Rabbku ini adalah setetes mani. Setetes mani ini adalah air mani seorang laki-laki. Begitu juga kalimat setelahnya, yaitu, "Wahai Rabbku! segumpal darah", maksudnya: wahai Rabbku ini adalah segumpal darah, dan segumpal darah adalah darah yang kental. Kemudian malaikat berkata: "Wahai Rabbku! Segumpal daging", maksudnya: wahai Rabbku ini adalah segumpal daging, maksudnya adalah sepotong daging. Dalam riwayat lain dijelaskan bahwasa masa setiap bagian ini adalah empat puluh hari. Kemudian Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Ketika Allah ingin menakdirkan penciptaannya", maksudnya: segumpal darah karena ia adalah tingkatan terakhir. Adapun maksud dari "qaḍa' (takdir)" disini adalah pelaksanaan penciptaannya dengan tiupan ruh kepadanya, sebagaimana dijelaskan dalam riwayat lain. Itu terjadi setelah berlalu seratus dua puluh hari. Malaikat berkata, "Wahai Rabbku laki-laki atau perempuan?" Maksudnya: wahai Rabbku apakah dia laki-laki sehingga aku akan menulisnya atau perempuan? "Dia sengsara atau bahagia?" Maksudnya: apakah dia akan sengsara dan termasuk penghuni neraka sehingga aku tulis demikian atau bahagia dan termasuk penghuni surga untuk aku tulis seperti itu? "Bagaimana rezekinya?" Maksudnya: sedikit atau banyak? Berapa jumlahnya? "Kapan ajalnya?" Maksudnya: berapa umurnya? Panjang atau pendek? "Maka semua itu akan ditulis ketika berada di perut ibunya." Maksudnya: semua yang disebutkan itu akan ditulis sebagaimana yang Allah perintahkan, ketika sang anak masih dalam perut ibunya.
الترجمة الروسية Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Аллах поручил ангелу ведать происходящим в материнской утробе». То есть одному из Своих ангелов Всевышний Аллах поручил ведать тем, что происходит в матке будущей матери. И он говорит: «Господи, капля семени!» То есть сейчас плод ещё представляет собой каплю мужского семени. И потом он так же сообщает: «Господи, сгусток крови!» и: «Господи, кусочек плоти!” В другой версии хадиса сообщается, что каждая из этих стадий занимает сорок дней. Затем Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «И когда Аллах пожелает сотворить его». То есть кусочек плоти, поскольку это последняя из трёх стадий. Под сотворением подразумевается продолжение формирования и развития и вдыхание духа, как следует из другой версии хадиса, что происходит по прошествии ста двадцати дней с зачатия. Ангел спрашивает: «Господи, [это будет] мужчина или женщина?» То есть мне записать его мужчиной или женщиной? «Злосчастный или счастливый?» То есть мне записать его злосчастным обитателем Огня или счастливым обитателем Рая? «И каков его удел?» То есть велик он или мал и каков его размер? «И каков его жизненный срок?» То есть сколько ему суждено прожить, мало или много? И всё это записывается ангелом в соответствии с велением Всевышнего Аллаха, когда плод ещё пребывает в материнской утробе.
الكلمة المعنى
- وكَّل جعله قائمًا بأمرها.
- الرَّحِم المكان الذي ينشأ فيه الولد في بطن أمه.
- نُطفة ماء الرجل.
- عَلَقة الدم الغليظ.
- مُضْغة قطعة من لحم.
- الأجل مدة حياة الإنسان.
1: قد علم الله أحوال خلقه قبل أن يخلقهم، ووقَّت آجالهم، وأرزاقهم، وسبق علمه فيهم بالسعادة، أو الشقاء، وهذا مذهب أئمة أهل السنة.
2: في هذا الحديث رد لقول القدرية واعتقادهم أن العبد يخلق أفعاله كلها من الطاعات والمعاصي.
3: بيان أطوار خلق الإنسان في بطن أمِّه.
4: أنَّ من الملائكة مَن هو موَكَّل بالأرحام.
5: الإيمان بالقدر، وأنَّه سبق في كلِّ ما هو كائن.
6: أنَّ مَن كُتب شقيًّا لا يُعلم حاله في الدنيا، وكذا عكسه.
7: أن الأمور المسؤول عنها في الحديث من علم الغيب الذي لا يعلمه أحد من الخلق حتى الملائكة؛ ولذلك يسأل الملك في كل مرحلة: أي رب، كذا أو كذا؟

صحيح البخاري، نشر: دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم محمد فؤاد عبد الباقي)، الطبعة: الأولى، 1422ه. صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، نشر: دار إحياء التراث العربي – بيروت. شرح صحيح البخاري لابن بطال، تحقيق: أبي تميم ياسر بن إبراهيم، نشر: مكتبة الرشد، الرياض-السعودية، الطبعة: الثانية 1423ه، 2003م. التنوير شرح الجامع الصغير، لمحمد بن إسماعيل بن صلاح بن محمد الحسني، الكحلاني الأمير الصنعاني، المحقق: د. محمَّد إسحاق محمَّد إبراهيم، الناشر: مكتبة دار السلام، الرياض، الطبعة: الأولى، 1432 هـ - 2011 م. تاج العروس من جواهر القاموس، للزبيدي، نشر: دار الهداية. فتح القوي المتين في شرح الأربعين وتتمة الخمسين للنووي وابن رجب رحمهما الله، لعبد المحسن بن حمد العباد البدر، دار ابن القيم، الدمام المملكة العربية السعودية -الطبعة: الأولى، 1424هـ/2003م.