عن أبي هُريرة -رضي الله عنه- قال: «لَمَّا فَتَحَ الله -تَعَالَى- عَلَى رَسُولِهِ مَكَّةَ قَتَلَتْ خزاعةُ رَجُلاً مِنْ بَنِي لَيْثٍ بِقَتِيلٍ كَانَ لَهُمْ فِي الْجَاهِلِيَّةِ، فَقَامَ النبي -صلى الله عليه وسلم- فَقَالَ: إنَّ الله عَزَّ وَجَلَّ قَدْ حَبَسَ عَنْ مَكَّةَ الْفِيلَ، وَسَلَّطَ عَلَيْهَا رَسُولَهُ وَالْمُؤْمِنِينَ، وَإِنَّهَا لَمْ تَحِلَّ لأَحَدٍ كَانَ قَبْلِي، وَلا تَحِلُّ لأَحَدٍ بَعْدِي، وَإِنَّمَا أُحِلَّتْ لِي سَاعَةً مِنْ نَهَارٍ، وَإِنَّهَا سَاعَتِي هَذِهِ: حَرَامٌ، لا يُعْضَدُ شَجَرُهَا، وَلا يُخْتَلَى خَلاهَا، وَلا يُعْضَدُ شَوْكُهَا، وَلا تُلْتَقَطُ سَاقِطَتُهَا إلاَّ لِمُنْشِدٍ، وَمَنْ قُتِلَ لَهُ قَتِيلٌ: فَهُوَ بِخَيْرِ النَّظَرَيْنِ: إمَّا أَنْ يَقْتُلَ، وَإِمَّا أَنْ يُودِيَ، فَقَامَ رَجُلٌ مِنْ أَهْلِ الْيَمَنِ- يُقَالُ لَهُ: أَبُو شَاهٍ فَقَالَ: يَا رَسُولَ الله، اُكْتُبُوا لِي فَقَالَ رَسُولُ الله: اُكْتُبُوا لأَبِي شَاهٍ، ثُمَّ قَامَ الْعَبَّاسُ فَقَالَ: يَا رَسُولَ الله، إلاَّ الإذْخِرَ، فَإِنَّا نَجْعَلُهُ فِي بُيُوتِنَا وَقُبُورِنَا، فَقَالَ رَسُولُ الله: إلاَّ الإِذْخِرَ».
[صحيح.] - [متفق عليه.]
المزيــد ...

据阿布·胡莱赖-愿主福安之-传述:“当全能的真主让他的使者征服了麦加,胡萨尔部落的人杀死了巴努·莱斯部落的一名男子,以报复在蒙昧时期他们部落被杀的人。于是使者-愿主福安之-起来说:‘崇高全能的真主,阻拦了麦加的大象,使他的使者和信士取得了胜利。在我之前和之后,都不允许任何人在禁地厮杀;只允许我在白天的一段时间在其中厮杀。的确,从现在起,它就是一个禁地,它的树木不应该被砍伐;它的草不应该被移走;它多刺的灌木不应该被连根拔起;在它里面发现丢失的东西不应该被拿走,除非有人打算寻找它的主人。如果有人被杀,他的继承人可以选择报复性地杀人,或者接受血金。”一个叫阿布·沙阿的也门人站起来说:“真主的使者,请为我书写这一切。”使者-愿主福安之-说:‘为阿布·沙阿写下来。’然后,阿巴斯站起来说:‘真主的使者啊!除了雄刈萱,因为我们在家里和坟墓里都要用它。“使者-愿主福安之-说:“除了雄刈萱。”
[健全的圣训] - [两大圣训集辑录]

解释

翻译: 英语 法语翻译 西班牙的 土耳其语 乌尔都语 印度尼西亚语 波斯尼亚语 俄语 孟加拉语 波斯 他加禄语 印度人 葡萄牙语
翻译展示