عن جابر بن عبد الله رضي الله عنهما قال: «قضى رسول الله صلى الله عليه وسلم بالعُمْرَى لمن وهبت له». وفي لفظ: «من أُعمِر عمرى له ولعقبه؛ فإنها للذي أعطيها، لا ترجع إلى الذي أعطاها؛ لأنه أعطى عطاء وقعت فيه المواريث». وقال جابر: «إنما العمرى التي أجازها رسول الله صلى الله عليه وسلم ، أن يقول: "هي لك ولعقبك"، فأما إذا قال: "هي لك ما عشت"؛ فإنها ترجع إلى صاحبها». وفي لفظ لمسلم: «أمسكوا عليكم أموالكم ولا تفسدوها، فإنه من أُعمِر عمرى فهي للذي أُعمِرها حيًّا وميتًا ولعقبه».
[صحيح] - [متفق عليه. واللفظ الثاني: رواه مسلم (1625) بلفظ: " أيما رجل أعمر رجلا عمرى له .." أما قوله" وقال جابر": فرواه مسلم ح(1625). ولفظ: " أمسكوا عليكم..": رواه مسلم ح(1625)]
المزيــد ...

Джабир ибн ‘Абдуллах (да будет доволен Аллах им и его отцом) сказал: «Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) постановил, что подарок на срок жизни того, кому дарят, переходит в собственность того, кому его подарили, насовсем». А в другой версии говорится: «Если кому-то подарили подарок на срок его жизни и жизни его потомков, то это собственность того, кому его подарили, и она больше не возвращается к дарителю, поскольку подаренное им становится частью наследства того, кому оно подарено». Джабир сказал: «Подарок на срок жизни, который разрешил Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха), — это когда человек говорит: "c2">“Это тебе и твоим детям”, а если он скажет: "c2">“Это тебе до конца твоей жизни”, то оно возвращается владельцу». А в версии Муслима говорится: «Сохраняйте своё имущество и не портите его, ибо, поистине, если кому-то подарили что-то на срок его жизни, то это принадлежит ему, пока он жив, и переходит к его потомству после его смерти».
Достоверный. - передал Муслим

Разъяснение

‘Умра и рукба — два вида дарения, практиковавшиеся во времена невежества. Человек давал другому дом или что-то иное, и говорил: «Это твоё, пока ты жив». Или: «пока я жив». И даритель ждал смерти того, кому подарил это, чтобы вернуть себе это имущество. Шариат утвердил дарение, но аннулировал условие о возвращении его, потому что забирающий назад свой подарок подобен собаке, которая извергает съеденное, а потом возвращается и пожирает свою блевотину. И Пророк (мир ему и благословение Аллаха) постановил, что в подобном случае подарок принадлежит тому, кому его подарили, а потом переходит к его потомкам. И он велел им оберегать своё имущество и не думать, что можно подарить что-то, а потом это вернётся в его собственность. Поэтому Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Сохраняйте своё имущество и не портите его, ибо, поистине, если кому-то подарили что-то на срок его жизни, то это принадлежит ему, пока он жив, и переходит к его потомству после его смерти».

Перевод: Английский Французский Испанский Турецкий Урду Индонезийский Боснийский Бенгальский Китайский Персидский тагальского Индийский португальский
Показать переводы
Дополнительно