Классификация: . . .
+ -
عَنْ سَهْلِ بْنِ سَعْدٍ رضي الله عنه قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ:

«لَوْ كَانَتِ الدُّنْيَا تَعْدِلُ عِنْدَ اللهِ جَنَاحَ بَعُوضَةٍ مَا سَقَى كَافِرًا مِنْهَا شَرْبَةَ مَاءٍ».
[حسن بشواهده] - [رواه الترمذي] - [سنن الترمذي: 2320]
المزيــد ...

Сахль ибн Са‘д ас-Са‘иди (да будет доволен им Аллах) передаёт, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Если бы мир этот стоил у Аллаха хотя бы комариного крыла, то Он не дал бы из него неверующему и глотка воды».
[Достоверный] - [Передал ат-Тирмизи]

Разъяснение

В хадисе содержится разъяснение ничтожности мира этого пред Аллахом и того, что он не имеет никакой ценности. Если бы он имел хоть какую-то ценность у Всевышнего Аллаха, то Он не дал бы неверующему из мира этого и глотка воды, не говоря уже о возможности роскошествовать и наслаждаться мирскими благами. Таким образом, мир этот ничтожен пред Всевышним Аллахом, в отличие от мира вечного, который является обителью вечного наслаждения, предназначенного исключительно для обладателей веры, но не неверующих. Поэтому обладателям веры следует понимать истинную сущность мира этого и не привязываться к нему, ибо поистине, он — лишь мост к вечной обители, и им следует брать из него запасы для мира вечного, который является обителью вечного пребывания. Всевышний Аллах сказал: «Всё, что вам даровано, является всего лишь преходящим благом мирской жизни и её украшением, а у Аллаха — нечто более прекрасное и долговечное. Неужели вы не разумеете? Неужели тот, кому Мы дали прекрасное обещание, с которым он непременно встретится, равен тому, кого Мы наделили преходящими благами мирской жизни и кто в День воскресения будет доставлен [в числе обитателей Ада?]» (28:60-61).

Полезные выводы из хадиса

Перевод: Английский Урду Испанский Индонезийский Бенгальский Французский Турецкий Боснийский Сингальский Индийский Китайский Персидский вьетнамский тагальского Курдский Хауса португальский Суахили
Показать переводы
Классификации
  • . .
Дополнительно