+ -

عن جرير بن عبد الله رضي الله عنه قال: كُنَّا في صَدرِ النَّهَار عِند رسول الله صلى الله عليه وسلم فَجَاءه قَومٌ عُرَاةٌ مُجْتَابِي النِّمَار أَو العَبَاءِ، مُتَقَلِّدِي السُّيُوف، عَامَّتُهُم مِن مُضَر بَل كُلُّهُم مِن مُضَر، فَتَمَعَّر رسول الله صلى الله عليه وسلم لِمَا رَأَى بِهِم مِنَ الفَاقَة، فدَخَل ثُمَّ خَرج، فأَمَر بِلاَلاً فَأَذَّن وَأَقَام، فَصَلَّى ثُمَّ خَطَب، فقال: «(يا أيها الناس اتقوا ربكم الذي خلقكم من نفس واحدة) إلى آخر (إن الله كان عليكم رقيبًا) ، والآية الأخرى التي في آخر الحشر: (يا أيها الذين آمنوا اتقوا الله ولتنظر نفس ما قدمت لغد) تَصَدَّق رَجُلٌ مِن دِينَارِهِ، مِن دِرهَمِهِ، مِن ثَوبِهِ، مِن صَاعِ بُرِّهِ، مِنْ صَاعِ تَمرِهِ -حتَّى قال- وَلَو بِشِقِّ تَمرَة» فَجَاء رَجُلٌ مِنَ الأَنصَار بِصُرَّةٍ كَادَت كَفُّهُ تَعجَزُ عَنْهَا، بل قَد عَجَزَت، ثُمَّ تَتَابَع النَّاسُ حَتَّى رَأَيتُ كَومَين مِن طَعَامٍ وَثِيَابٍ، حَتَّى رَأَيتُ وَجهَ رَسُول الله صلى الله عليه وسلم يَتَهَلَّلُ كَأَنَّه مُذْهَبَة.ٌ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم : «مَنْ سَنَّ فِي الإِسلاَم سُنَّةً حَسَنَةً فَلَهُ أَجْرُهَا، وَأَجْرُ مَنْ عَمِلَ بِهَا بَعْدَهُ، مِنْ غَيرِ أَنْ يَنْقُصَ مِن أُجُورِهِم شَيءٌ، وَمَنْ سَنَّ فِي الإِسلاَم سُنَّةً سَيِّئَةً كَانَ عَلَيه وِزْرُهَا، وَوِزرُ مَنْ عَمِلَ بِهَا مِنْ بعدِه، من غير أن ينقُص مِن أَوزَارِهَم شيء».
[صحيح] - [رواه مسلم]
المزيــد ...

Джарир ибн ‘Абдуллах (да будет доволен Аллах им и его отцом) передаёт: «Мы были у Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) в середине дня, и к нему пришли люди — раздетые, босые, повязанные мечами. Большинство их были из Мудара. Нет, все они были из Мудара. Лицо Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) изменилось, когда он увидел их нищету. Тогда он вошёл, а потом снова вышел, и по его велению Биляль произнёс азан и икамат. Потом Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) произнёс проповедь, сказав: “‹О люди! Бойтесь вашего Господа, Который сотворил вас из одного человека, сотворил из него пару ему и расселил [по земле] много мужчин и женщин, произошедших от них обоих. Бойтесь Аллаха, Именем Которого вы просите друг друга, и бойтесь разрывать родственные связи. Поистине, Аллах наблюдает за вами› (4:1). ‹Бойтесь Аллаха, и пусть каждая душа смотрит, что она приготовила для завтрашнего дня›. Пусть подаст человек милостыню из своих динаров, и из своих дирхемов и из имеющейся у него одежды, и из са‘ своей пшеницы, и из са‘ своих фиников… Пусть даже половинку финика”. Тогда пришёл один человек из числа ансаров с мешочком денег, который был таким большим, что едва умещался на его ладони. Нет, он даже не умещался… А потом стали подходить другие люди. И в конце концов я увидел две большие кучи еды и одежды. И я увидел, что лицо Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) светится от радости, будто позолоченное. Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: “Тот, кто положит начало какому-нибудь хорошему обычаю в исламе, получит награду за это, а также награду тех, кто станет придерживаться этого обычая после него, что ничуть не уменьшит их собственных наград. А тот, кто положит начало какому-нибудь дурному обычаю в исламе, понесёт на себе как бремя самого этого греха, так и бремя грехов тех, кто станет придерживаться этого обычая после него, что ничуть не уменьшит бремени их собственных грехов!”».
[Достоверный] - [передал Муслим]

Разъяснение

Хадис Джарира ибн ‘Абдуллаха аль-Баджали (да будет доволен им Аллах) — великий хадис, из которого видно, какой была забота Пророка (мир ему и благословение Аллаха) о его общине. Как-то в первой половине дня они находились вместе с Посланником Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) и пришли люди, большинство из которых были из племени Мудар или же все они были из племени Мудар. На них были небольшие накидки, и они были опоясаны мечами (да будет доволен ими Аллах). То есть на человеке из их числа была только одежда в виде куска ткани, которым он прикрывал свои срамные места, завязывая концы этой одежды у себя на шее, и у них были с собой мечи, то есть они готовы были отправиться сражаться на пути Аллаха, как только им велят это сделать. И Пророк (мир ему и благословение Аллаха) изменился в лице, увидев их бедность притом, что они принадлежали к Мудару — благороднейшему из арабских племён. Видя, до какого положения довела их нужда, Пророк (мир ему и благословение Аллаха) зашёл в свой дом, затем вышел, велел Билялю произнести азан, совершил молитву, затем обратился к людям с речью. Он восхвалил Аллаха по своему обыкновению, а затем прочитал слова Всевышнего: «О люди! Бойтесь вашего Господа, Который сотворил вас из одного человека, сотворил из него пару ему и расселил [по земле] много мужчин и женщин, произошедших от них обоих. Бойтесь Аллаха, Именем Которого вы просите друг друга, и бойтесь разрывать родственные связи. Поистине, Аллах наблюдает за вами (4:1). И он прочитал слова Всевышнего: «Бойтесь Аллаха, и пусть каждая душа смотрит, что она приготовила для завтрашнего дня. И бойтесь Аллаха. Поистине, Аллаху известно о том, что вы делаете». Затем он стал побуждать людей подавать милостыню: «Пусть подаст человек милостыню из своих динаров, и из своих дирхемов, и из имеющейся у него одежды, и из са‘ своей пшеницы, и из са‘ своих фиников… Пусть даже половинку финика». А сподвижники больше всех стремились к благу, спешили совершать благие дела и состязались друг с другом в этом. И они пошли в свои дома и принесли свою милостыню, так что один человек принёс мешочек серебра, который еле умещался в его руке, и положил перед Посланником Аллаха (мир ему и благословение Аллаха). Затем Джарир увидел образовавшиеся две кучи еды, одежды и других вещей в мечети. И лицо Пророка (мир ему и благословение Аллаха) снова изменилось и засияло, словно позолоченное, от радости, когда он увидел, как они спешат опередить друг друга в обеспечении этих нуждающихся. Затем Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Тот, кто положит начало какому-нибудь хорошему обычаю в исламе, получит награду за это, а также награду тех, кто станет придерживаться этого обычая после него, что ничуть не уменьшит их собственных наград. А тот, кто положит начало какому-нибудь дурному обычаю в исламе, понесёт на себе как бремя самого этого греха, так и бремя грехов тех, кто станет придерживаться этого обычая после него, что ничуть не уменьшит бремени их собственных грехов». В словах «Тот, кто положит начало какому-нибудь хорошему обычаю в исламе» подразумевается не тот, кто придумал нечто новоизобретённое, а тот, кто начал поступать согласно сунне, потому что если кто-то вносит в ислам нечто такое, что к нему не относится, это будет отвергнуто, и ничего благого в этом нет. В данном случае положить начало благому обычаю в исламе — значит первым начать поступать согласно ему, как в случае с тем человеком, который принёс мешочек серебра.

Перевод: Английский Урду Испанский Индонезийский Бенгальский Французский Турецкий Боснийский Индийский Китайский Персидский тагальского Курдский Хауса
Показать переводы
Дополнительно