عن جابر بن عبد الله الأنصاري رضي الله عنهما قال: «شَهِدْتُ مع رسول الله صلى الله عليه وسلم صلاة الخوف فَصَفَفْنَا صَفَّيْنِ خلف رسول الله صلى الله عليه وسلم والعدو بيننا وبين القبلة، وكَبَّرَ النبي صلى الله عليه وسلم وكَبَّرنا جميعا، ثم ركع ورَكَعْنا جميعا، ثم رفع رأسه من الركوع ورفعنا جميعا، ثم انحدر بالسجود والصف الذي يليه، وقام الصَّفُّ الْمُؤَخَّرُ في نَحْرِ الْعَدُوِّ، فلما قضى النبي صلى الله عليه وسلم السجود، وقام الصفّ الذي يليه انْحَدَرَ الصَّفُّ الْمُؤَخَّرُ بالسجود، وقاموا، تَقَدَّمَ الصَّفُّ الْمُؤَخَّرُ، وَتَأَخَّرَ الصَّفُّ الْمُقَدَّمُ، ثم ركع النبي صلى الله عليه وسلم وركعنا جميعا، ثم رفع رأسه من الركوع ورفعنا جميعا، ثم انحدر بالسجود، والصفّ الذي يليه -الذي كان مُؤَخَّرا في الركعة الأولى- فقام الصَّفُّ الْمُؤَخَّرُ فِي نَحْرِ الْعَدُوِّ، فلما قضى النبي صلى الله عليه وسلم السجود والصف الذي يليه: انْحَدَرَ الصَّفُّ الْمُؤَخَّرُ بالسجود، فسجدوا ثم سلَّم صلى الله عليه وسلم وسَلَّمْنا جميعا، قال جابر: كما يصنع حَرَسُكُمْ هؤلاء بأُمرائهم». وذكر البخاري طرفا منه: «وأنه صلى صلاة الخوف مع النبي صلى الله عليه وسلم في الغزوة السابعة، غزوة ذات الرِّقَاعِ».
[صحيح] - [متفق عليه]
المزيــد ...

Consta de Jabir bin Abdullai al-ansary, que Deus esteja satisfeito com eles, que disse: "observei juntamente com o Mensageiro de Deus, saudações e bênçãos de Deus estejam com ele, a oração de medo e, perfilamos em duas fileiras de tras do Mensageiro de Deus, saudações e bênçãos de Deus estejam com, enquanto o inimigo encontrava-se entre nós e a quiblah e, o Mensageiro, saudações e bênçãos de Deus estejam com ele, fez o takbir e todos nos o fizemos, em seguida foi a genuflexão e nos genufletimos todos e, em seguida levantou a sua cabeça da genuflexão e nós também o fizemos e, pos-se a prostrar e foi seguido pela fileira que o precedia e, a outra fileira traseira continuou de pé e, quando o mensageiro, saudações e bênçãos de Deus estejam com ele, quando terminou a prostração e a fileira que o precedia levantou-se, a outra prostrou-se e mais adiante ficaram de pé, os da fileira da trás adiantaram e os da frente voltaram-se para trás e em seguida o Mensageiro, genuflectiu e todos genuflectimos, seguidamente levantou-se e nós levantamo-nos e, em seguida prostrou-se juntamente com a fileira que era traseira no primeiro rakat e a outra fileira manteve-se de pé na vigilância do inimigo e, quando terminou o mensageiro, saudações e bênçãos de Deus estejam com ele, com a prostração e a fileira que o precedia, a última fileira fez a prostração e finalmente o Mensageiro, fez o taslim e todos o fizeram. Jabir diz : como o fazem estes vossos guardiões com seus reis" e Albuhari relata uma passagem: que Jabir fez a oração de medo juntamente com o mensageiro, saudações e bênção de Deus estejam com ele na sétima batalha, que se trata da batalha de Zati Rikai"
Autêntico - Acordado

Explanação

neste hadith alude-se o modo de oração e este modo observa-se quando o inimigo estiver na direção da quibla, uma vez que o Mensageiro, saudações e bênçãos de Deus estejam com ele, dividiu o exército em duas partes , um grupo na fileira da frente e outro na segunda fileira e, em seguida observava a oração por onde fazia o takbir com todos e recitavam todos e genufletiam todos e levantavam-se da genuflexão todos e ele prostrava juntamente com o grupo da primeira fileira a qual segue a ele e quando se levantasse para o segundo rakat, o segundo grupo da segunda fileira prostrava-se, o qual vigiava o inimigo e, quando se levantassem a fileira da trás passava para frente e o da frente para tráz a fim de haver equidade e para que a primeira fileira não continue sempre no mesmo lugar durante toda a oração e no segundo rakat faz-se o mesmo que se fez no primeiro e o Mensageiro fazia o tashahud e o taslim com todos. entretanto este modelo detalhado neste hadith sobre o modo de observancia da oração do medo foi pertinente para a situação em que se encontrava o Mensageiro de Deus,saudações e bênçãos de Deus estejam com ele, e seus companheiros naquela circunstancia, que é do inimigo encontrar-se na direção do quibla e pudiam ve-lo durante o levantar e ao fazer a genuflexão e, puderam salvar-se de quem viesse de trás deles

Tradução: Inglês Francês Espanhola Turco Urdu Indonésia Bosnia Russa Bangali Chinesa Persa Tagalo indiano Uigur
Ver as traduções