عن حُميد بن عبد الرحمن: أنه سمع معاوية -رضي الله عنه- عام حَجَّ على المِنْبَر، وتناول قُصَّة من شَعْرٍ كانت في يَدِ حَرَسِيٍّ، فقال: يا أهل المدينة أين عُلَمَاؤُكُمْ؟! سمعت النبي -صلى الله عليه وسلم- يَنْهَى عن مثل هذه، ويقول: «إنما هَلَكَت بَنُو إسرائيل حين اتَّخَذَهَا نساؤُهُم».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Humayd ibn `Abd ar-Rahman reported that he heard Mu`aawiyah, may Allah be pleased with him, in the year he made pilgrimage — having taken a lock of hair that was in the hand of a guard — say on the pulpit: "O people of Madinah, where are your scholars? I heard the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, forbidding the like of this and saying: 'The children of Israel were ruined when their women started using this.’"
الترجمة الفرنسية Ḥumayd ibn ‘Abd ar-Raḥmân relate que l’année où il a accompli le pèlerinage, il a entendu Mu’âwiyah (qu’Allah l’agrée) dire, sur la tribune, après qu’il ait pris une touffe de cheveux qu’un garde tenait dans la main : « Ô gens de Médine ! Où sont donc vos savants ?! J’ai entendu le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) interdire ce genre de choses et dire : « Les enfants d’Israël n’ont péri que lorsque leurs femmes ont utilisé ces choses ! »
الترجمة الأسبانية De Humaid Ibn Abdurrahmán, “que escuchó a Muawia, Al-lah esté complacido con él, hablar desde el mimbar el año que hizo la peregrinación. Tomó un mechón de pelo que tenía un guardián en su mano y dijo: ‘¡Hombres de Medina! ¿Dónde están vuestros sabios? ¡He oído al Mensajero, Al-lah le bendiga y le dé paz, prohibir cosas como ésta!’ Y añadió: ‘¡El pueblo de Israel pereció cuando sus mujeres comenzaron a usar mechones de pelo postizo!’”.
الترجمة الإندونيسية Dari Ḥumaid bin Abdurrahman bahwa ia mendengar Mu'āwiyah -raḍiyallāhu 'anhu- saat musim haji berkhutbah di atas mimbar lalu mengambil seikat rambut yang ada di tangan seorang pengawal. Lantas ia berkata, "Wahai penduduk Madinah, dimanakah ulama-ulama kalian?" Aku mendengar Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- melarang barang seperti ini, dan beliau bersabda, "Sesungguhnya Bani Israil binasa ketika kaum wanita mereka mengenakan barang ini (rambut palsu)."
الترجمة البوسنية Od Humejda b. Abdrrahmana se prenosi da je Muavija, radijallahu 'anhu, u godini kada je obavio Hadždž dok je držao govor na minberu, iz ruke svoga čuvara uzeo je dio kose i rekao: "O stanovnici Medine, gdje su vaši učenjaci!? Čuo sam Vjerovjesnika, sallallahu alejhi ve sellem, kada je ovo zabranio i rekao: 'Zaista su sinovi Israilovi propali kada su ovo njihove žene počele nositi'".
الترجمة الروسية Передают со слов Хумейда ибн ‘Абдур-Рахмана, что в год совершения им хаджа он слышал, как Му‘авийа (да будет доволен им Аллах), стоя на минбаре и взяв из рук своего охранника прядь женских волос, сказал: «О жители Медины, где же ваши ученые?! Я слышал, как Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) запрещал подобное и говорил: "Поистине, погибли сыны Исраиля только после того, как их женщины стали использовать это!"»

يخبر حُميد بن عبد الرحمن بن عوف -رحمه الله- أنه سمع معاوية -رضي الله عنه- عام حَجَّ وهو على المِنْبَر، وبيده قُصَّة من شَعْرٍ، وهي شَعْر مكْفُوف بعضه على بعض، كانت بيد أَحَد خدمه الذين يحرسونه فتناولها منه، فقال: يا أهل المدينة أين عُلَمَاؤُكُمْ؟! من باب الإنكار عليهم بإهمالهم إنكار هذا المنكر وغفلتهم عن تغييره، ثم أخبرهم -رضي الله عنه- أن النبي -صلى الله عليه وسلم- أخبره أن الله -تعالى- أهلك بني إسرائيل عندما اتخذ نساؤها هذه القصة، ووصلها بالشعر، وإنما أهلكوا جميعا؛ لإقرارهم المنكر مع ما انضم إلى ذلك من ارتكابهم ما ارتكبوه من المناهي.

الترجمة الإنجليزية Humayad ibn `Abd ar-Rahman ibn `Awf, may Allah have mercy upon him, tells this story. In the year he made pilgrimage, Mu`aawiyah was on the pulpit with a tangled lock of hair in his hand. He took it from one of his guards and said: ''O people of Madinah, where are your scholars?'' With this rhetorical question, he meant to show disapproval of their inaction toward evildoing. He told them that he heard the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, say that Allah, the Almighty, destroyed the Children of Israel when their women started using hair extensions. Indeed, they were all ruined because of their approval of evil, in addition to their committing other prohibitions.
الترجمة الفرنسية Ḥumayd ibn ‘Abd ar-Raḥmân informe du fait que l’année où Mu’âwiyah (qu’Allah l’agrée) a accompli le pèlerinage, il l’a entendu dire, sur la tribune, après qu’il ait pris une touffe de cheveux que l’un des hommes qui le protégeait tenait dans la main : « Ô gens de Médine ! Où sont donc vos savants ?! » Il a dit cela afin de les réprimander et les blâmer d’avoir été négligents dans leur façon de condamner et de corriger ce mal. Ensuite, il les informa qu’il avait entendu le Prophète (sur lui la paix et le salut) dire qu’Allah avait puni les enfants d’Israël lorsque leurs femmes ont utilisé ces touffes de cheveux afin de les ajouter aux leurs. Ils ont tous péri pour avoir approuvé ce mal, en plus des autres interdits qu’ils avaient perpétrés. Voir : « Sharḥ Muslim » (Vol.14, p.108), de Nawawî ; « Fatḥ Al-Bârî » (Vol.6, p.516).
الترجمة الأسبانية Humaid Ibn Abdurrahmán Ibn Awf, que Al-lah lo cubra con su misericordia, relata que escuchó a Muawia, Al-lah esté complacido con él, hablar desde el mimbar el año que hizo la peregrinación, y en la mano tenía un mechón de pelo, que le había tomado a uno de sus guardianes. Dijo: “¡Hombres de Medina! ¿Dónde están vuestros sabios?”. Lo dijo en tono de reproche por haber seguido esta práctica abominable y no haber hecho nada para erradicarla. Luego les dijo que el Mensajero, Al-lah le bendiga y le dé paz, le había informado de que Al-lah Todopoderoso al pueblo de Israel pereció cuando sus mujeres comenzaron a usar estos mechones de pelo postizo. Les hizo perecer por esa práctica abominable que se suma a todas las prohibiciones que incumplieron. Véase: “Charh Muslim li An-Nawawi” (14/108) y “Fath Al-Bari” (6/516).
الترجمة الإندونيسية Ḥumaid bin Abdurrahman bin 'Auf -raḥimahullāh- mengabarkan bahwa ia mendengar Mu'awiyah -raḍiyallāhu 'anhu- saat musim haji berkhutbah di atas mimbar sedang tangannya memegang seikat rambut. Ini adalah rambut yang digulung, yang dipegang salah seorang penjaga yang mengawalnya. Mu'āwiyah meraih ikatan rambut tersebut darinya, lalu berkata, "Wahai penduduk Madinah, di mana ulama-ulama kalian?" Ini adalah sebuah kritikan kepada mereka karena tidak mengingkari perbuatan mungkar ini dan lalai untuk mengubahnya. Kemudian Mu'āwiyah -raḍiyallāhu 'anhu- memberitahu mereka bahwa Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- mengabarkan, bahwa Allah -Ta'ālā- membinasakan Bani Israil ketika kaum wanita mereka mengenakan ikatan rambut seperti ini dan menyambungkannya dengan rambut mereka. Mereka dibinasakan semuanya karena membenarkan kemungkaran tersebut, ditambah pelanggaran yang mereka lakukan terhadap larangan-larangan.
الترجمة البوسنية Humjed b. Abdurrahman b. 'Avf, rahimehullah, nas obaviještava da je Muavija, radijallahu 'anhu, u godini kada je obavio Hadždž dok je držao govor na minberu u ruci imao dio kose, a to je krpom umotana kosa koji je uzeo iz ruke jednog od svojih čuvara, rekao: "O stanovinici Medine, gdje su vaši učenjaci!?" Želeći time da ih ukori zbog njihove neobzirnosti prema ovom pokuđenom djelu. Zatim ih je, radijallahu 'anhu, rekao da ga je Vjerovjesnik, sallallahu alejhi ve sellem, obavijestio da je Allah Uzvišeni upropastio sinove Israilove kada su njihove žene počele nadovezivati kosu, pa su svi bili uništeni zbog toga što su podržavali takvo zabranjeno djelo, uporedo sa svim ostailm djelima koja su radili a koja su im bila zabranjena.
الترجمة الروسية Хумейд, cын ‘Абдур-Рахмана ибн ‘Ауфа (да помилует его Аллах), поведал, что в год совершения им хаджа он слышал, как Му‘авийя (да будет доволен им Аллах), стоя на минбаре и взяв из рук своего охранника прядь волос, которая использовалась для подвешивания к волосам женщин с целью придания им объема и длины, сказал: «О жители Медины, где же ваши ученые?!», укорив их за то, что они не порицают своих женщин за использование подобных вещей и проявляют беспечность в борьбе с этим. После чего сообщил людям хадис от Пророка (да благословит его Аллах и приветствует) о том, что Всевышний Аллах погубил сынов Исраиля тогда, когда их женщины начали использовать подобные шиньоны для своих волос, а те вдобавок к своим грехам не порицали их за это.
الكلمة المعنى
- قُصَّة خَصْلَة من الشَّعر.
- حَرَسِيٍّ شُرطي، وهو: غُلام الأمير.
- هلكت أي: كان هذا سبب هلاكهم.
1: جواز تناول الشيء في الخطبة؛ ليراه من لم يكن رآه عند الحاجة.
2: جواز اتخاذ الأمراء للحراس.
3: وجوب اهتمام ولاة الأمور بإنكار المنكرات، والحث على إزالتها والتَّأنيب على من قَصَّر في إنكارها ممن هو أهل لذلك.
4: الإنكار علنًا لا سيما إذا كان المنكر فاشيًا، فيفشي إنكاره تأكيدا؛ ليحذر منه.
5: النهي عن وصْلِ الشَّعْر بغيره، أو وضع شعر كامل على الرأس ولو للأصلع، وهو: ما يسمى بالباروكة.
6: ظهور المُنْكرات في عامة الناس وعدم إنكارها من الخاصة؛ سبب لاستحقاق الهلاك، وعموم العقاب من الله -تعالى-.
7: وجود المنكرات في خير القرون.
8: إباحة الحديث عن بني إسرائيل، وكذا غيرهم من الأمم؛ للتحذير مما وقعوا فيه.

نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، مجموعة من الباحثين، مؤسسة الرسالة، بيروت، الطبعة الأولى: 1397هـ، الطبعة: الرابعة عشر 1407هـ، 1987م. بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، سليم بن عيد الهلالي، دار ابن الجوزي، الطبعة: الأولى 1418هـ، 1997م. صحيح مسلم، مسلم بن الحجاج القشيري النيسابوري، تحقيق محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي، بيروت، الطبعة: 1423هـ. رياض الصالحين من كلام سيد المرسلين، أبو زكريا محيي الدين النووي، تحقيق ماهر الفحل، دار ابن كثير، دمشق، بيروت، الطبعة: الأولى 1428هـ، 2007م. صحيح البخاري، محمد بن إسماعيل البخاري الجعفي، تحقيق: محمد زهير الناصر، دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم: محمد فؤاد عبد الباقي)، الطبعة: الأولى 1422هـ. شرح رياض الصالحين، محمد بن صالح العثيمين، دار الوطن، الرياض، الطبعة: 1426هـ. المنهاج شرح صحيح مسلم، تأليف: محيي الدين يحيى بن شرف النووي، الناشر: دار إحياء التراث العربي، الطبعة: الثانية 1392 هـ فتح الباري شرح صحيح البخاري، أحمد بن علي بن حجر العسقلاني، رقمه وبوب أحاديثه: محمد فؤاد عبد الباقي، دار المعرفة، بيروت، الطبعة: 1379هـ.