عن أبي هريرة -رضي الله عنه- مرفوعاً: «لا تنُكْحَ ُالأيُّم حتى تُستأمر، ولا تنكح البكر حتى تُستَأذن، قالوا: يا رسول الله، فكيف إذنها قال: أن تسكت».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, narrated directly from the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, that he said: "A previously married woman should not be married until her verbal consent has been sought, and a virgin should not be married until her permission has been sought." They said: "O Messenger of Allah, what is her permission?" He said: "When she remains silent."'
الترجمة الفرنسية Abû Hurayrah (qu’Allah l’agrée) relate que le messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « On ne marie la femme déflorée [i.e. : la veuve ou la divorcée] que si elle donne son accord, et on ne marie la vierge que si elle manifeste son consentement. » _ « Ô Messager d’Allah ! » demanda-t-on « Et comment manifeste-t-elle son consentement ? » _ « Par son silence. » répondit le prophète.
الترجمة الأسبانية De Abu Huraira, que Al-lah esté complacido con él, que el Mensajero de Al-lah dijo: “El casamiento con la mujer que haya estado casada anteriormente no será lícito hasta que no se le pida su consentimiento y ella lo conceda. El casamiento con la mujer virgen no será lícito hasta que no se le pida permiso. Dijeron: ¿Cómo es el permiso de ésta, oh Mensajero de Al-lah? Él dijo: si ésta otorga en silencio en señal de aprobación”.
الترجمة الأوردية ابو ہریرہ رضی اللہ عنہ سے مرفوعاً روایت ہے:’’بیوہ کا نکاح اس وقت تک نہ کیا جائے جب تک کہ اس سے امر (حکم) حاصل نہ کرلیا جائے۔ اور کنواری لڑکی کا نکاح اس وقت تک نہ کیا جائے جب تک کہ اس سے اجازت نہ لے لی جائے۔ صحابہ کرام نے دریافت کیا کہ: اے اللہ کے رسول! اس کی اجازت کیسے ہو گی؟ آپ ﷺ نے فرمایا: اس کی اجازت یہ ہے کہ وہ (اجازت طلب کرنے پر) خاموشی اختیار کرے۔‘‘
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Hurairah -raḍiyallāhu 'anhu- secara marfū', "Seorang janda tidak boleh dinikahkan sampai dia dimintai pendapatnya. Seorang perawan tidak boleh dinikahkan sampai dimintai izinnya. Para sahabat bertanya, "Wahai Rasulullah, bagaimana izinnya?" Beliau bersabda, "Diamnya."
الترجمة البوسنية Od Ebu Hurejre, radijallahu 'anhu, u merfu' hadisu se prenosi da je Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, rekao: "Udavana se ne može vjenčati dok se od nje ne zatraži izričit pristanak, a djevojka se ne može vjenčati dok se od nje ne dobije dozvola." "A kako izgleda njena dozvola, Allahov Poslaniče?", upitaše prisutni. "Da prešuti.", odgovori Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem.
الترجمة الروسية Абу Хурайра (да будет доволен им Аллах) передает, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Побывавшую замужем не выдают замуж без её веления, и девственницу не выдают замуж, пока не спросят её разрешения». Люди спросили: «О Посланник Аллаха, а каково её разрешение?» Он ответил: «Её молчание».

عقد النكاح عقد خطير، يستبيح به الزوج أشد ما تحافظ عليه المرأة، هو: بضعها، وتكون بهذا العقد أسيرة عند زوجها، لهذا جعل لها الشارع العادل الرحيم الحكيم أن تختار شريك حياتها، وأن تصطفيه بنظرها، فهي التي تريد أن تعاشره، وهى أعلم بميولها ورغبتها. فلهذا نهى النبي -صلى الله عليه وسلم- أن تزوج الثيب حتى يؤخذ أمرها فتأمر. كما نهى عن تزويج البكر حتى تستأذن في ذلك أيضا فتأذن. ولأنه يغلب الحياء على البكر اكتفى منها بما هو أخف من الأمر، وهو الإذن، كما اكتفى بسكوتها، دليلا على رضاها.

الترجمة الإنجليزية Marriage is a serious contract whereby husband gains lawful access to what women guard most: private parts. By virtue of this contract, a woman becomes like a captive with her husband. Thus, the All-Wise, Merciful, Fair Legislator (Allah) gave her the right to choose her life partner, since she is the one who would live with him, and she is more aware of her inclinations and desires. Therefore, the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, forbade marrying a previously married woman (divorced or widow) until her command is sought and she gives it. He also forbade marrying off a virgin until her permission is sought and she gives it. Since a virgin is most likely shy regarding such matters, it is sufficient to get her permission which is lighter than her command. It is also sufficient that she remains silent to indicate her consent.
الترجمة الفرنسية Le contrat de mariage est un contrat grave, sérieux qui autorise au mari ce que la femme préserve et protège le plus : ses parties intimes. En effet, à la suite de ce contrat, elle devient « la propriété » de son mari. Voilà pourquoi, le Législateur Juste, le Miséricordieux et le Sage lui a donné la possibilité de choisir celui qui partagera sa vie afin qu’elle le désigne après l’avoir vu car c’est elle qui veut faire sa vie avec lui, et elle connaît mieux que quiconque ses penchants et ses aspirations. C’est pour cela que le Prophète (sur lui la paix et le salut) n’a autorisée à marier la veuve ou la femme divorcée qu’après lui avoir demandé son avis et qu’elle ait donné son accord. Le prophète a également interdit de marier la vierge avant que cette dernière ait manifesté son consentement. Et comme, de manière générale, une fille vierge est très pudique, on se contente comme preuve de son consentement, du moindre signe, comme son silence.
الترجمة الأسبانية El contrato de matrimonio es de grave importancia, ya que por medio del cual el esposo se toma como lícito lo que más debe conservar la mujer, esto es, sus partes pudendas. En virtud de este contrato matrimonial, la esposa será rehén de su esposo, por eso el Justo Legislador, Sabio y Misericordioso, le dio la capacidad de elegir a su pareja de vida y que, para escogerlo, lo vea antes. Esto es así porque ella es la que convivirá con él y ella conoce mejor que nadie sus preferencias y sus deseos. Por esto, el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, prohibió que se case a la mujer que haya estado casada anteriormente sin haber pedido su consentimiento y sin que ella lo conceda. De igual modo, prohíbe que se case a la mujer virgen sin haberle pedido permiso. Dado que las mujeres vírgenes son por norma más tímidas, se conformó con pedirle algo más suave y liviano: el permiso y sería suficiente con que ella otorgue en silencio en señal de aprobación.
الترجمة الأوردية عقد نکاح کی بہت زیادہ اہمیت ہے جس کی وجہ سے شوہر کے لئے وہ شے حلال ہو جاتی ہے جس کی عورت سب سے زیادہ حفاظت کرتی ہے یعنی اس کی شرم گاہ۔ اس عقد کی وجہ سے وہ اپنے شوہر کی قید میں چلی جاتی ہے۔ اس لئے اس عادل و رحیم اور حکیم شارع نے اجازت دی ہے کہ وہ اپنے شریک حیات کو دیکھ کر اس کا انتخاب کرے کیونکہ اس کے ساتھ اسی کو زندگی گزارنی ہے اور وہ اپنی رغبتوں اور خواہشات کو زیادہ اچھے انداز میں جانتی ہے۔ اسی وجہ سے نبی ﷺ نے ثیبہ عورت کا صریح انداز میں حکم دیے بنا اس کا نکاح کرنے سے منع کیا ہے۔ اسی طرح کنواری لڑکی سے متعلق بھی منع فرمایا کہ اس کی اجازت کے بغیر اس کا نکاح کیا جائے۔ چونکہ کنواری لڑکی پر حیا غالب ہوتی ہے اس وجہ سے اس کے سلسلے میں اس کے کہنے سے کم تر چیز کافی ہے یعنی اس کی اجازت اور اس سلسلے میں بھی اس کی خاموشی کافی ہے جو اس کی رضا کی دلیل ہوتی ہے۔
الترجمة الإندونيسية Akad nikah adalah akad yang urgen. Dengan akad ini seorang suami menghalalkan sesuatu yang sangat dijaga oleh seorang wanita, yaitu kemaluannya. Dengan akad tersebut, istri menjadi tawanan suaminya. Untuk itu Allah Yang Maha Adil, Maha Penyayang, Maha Bijaksana menetapkan bagi wanita untuk memilih kawan hidupnya dan memilihnya berdasarkan pandangannya. Dialah yang hendak menggaulinya dan dia sendiri yang lebih mengetahui kecenderungan dan keinginannya. Karena itu, Nabi Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- melarang umatnya untuk menikahkan janda sampai dia dimintai pendapatnya lalu ia memutuskan pendapatnya. Sebagaimana melarang untuk menikahkan perawan sampai dia juga dimintai izinnya dalam perkawinan ini, lalu dia memberi izin. Mengingat biasanya perawan itu merasa malu, maka dicukupkan baginya dengan suatu hal yang paling ringan yaitu izinnya, yang identik dengan diamnya, itu sudah cukup menjadi dalil keridhaannya.
الترجمة البوسنية Bračni ugovor nije bezazlen ugovor. Njime se dozvoljava ono što žena najviše čuva - svoju čast i svoje stidno mjesto. Ona ovim ugovorom postaje životna saputnica svoga muža i za njega vezana. Zbog toga je Pravedni, Milostivi i Mudri Zakonodavac učinio da žena sama odlučuje o svom životnom drugu i da ga po svom viđenju odabere. Ona je ta koja treba odlučiti da li će živjeti sa njim, jer ona najbolje zna svoje sklonosti i svoje želje. Zbog toga je Vjerovjesnik, sallallahu alejhi ve sellem, zabranio da se udavana žena vjenča sve dok se od nje ne zatraži pristanak i njen zahtjev za brakom. Isto tako, zabranio je da se djevojka uda sve dok se ne zatraži njen pristanak, te ona na to pristane. Iz razloga što kod većine djevojaka preovladava stid, od njih se traži samo pristanak, jer je to za nju lakše od zahtijevanja, kao što je iz istog razloga njena šutnja dovoljan pokazatelj pristanka i saglasnosti.
الترجمة الروسية Заключение брака — очень важное и ответственное дело, поскольку посредством него мужчина делает дозволенным для себя то, что женщина оберегает больше всего, — своё лоно, и вступление в брак уподобляет её пленнице у её мужа. И поэтому справедливый и милостивый Аллах предоставил ей выбирать спутника жизни в соответствии со своими взглядами: ведь именно ей предстоит жить с ним, а она лучше знает свои склонности и желания. Поэтому Пророк (мир ему и благословение Аллаха) запретил выдавать замуж женщину, которая уже побывала замужем, без её на то веления. И он запретил выдавать замуж девственницу без её разрешения. А поскольку девственницы обычно очень стыдливы, достаточно самого малого из того, что можно считать велением — разрешения. При этом он сообщил, что достаточно её молчания в качестве разрешения, и что оно — свидетельство её довольства.
الكلمة المعنى
- لاتنكح لا تزوج.
- الأيم الثيب التي فارقت زوجها بموت أو طلاق.
- تستأمر أصل الاستئمار: طلب الأمر، فالمعنى لا يعقد عليها إلا بعد طلب الأمر منها، وأمرها به.
- تستأذن يطلب منها الإذن.
- إذنها إذن البكر.
- أن تسكت وذلك لأنها تستحي أن تفصح، ويستحب إعلامها أن سكوتها إذن.
1: النهي عن نكاح الثيب قبل استئمارها وطلبها ذلك وقد ورد النهى بصيغة النفي، ليكون أبلغ، فيكون النكاح بدونه باطلا.
2: النهْيُ عن نكاح البكر قبل استئذانها، ومقتضى طلب إذنها أن نكاحها بدونه باطل أيضا.
3: البكر تستأذن لغلبة الحياء عليها، فلا تكون موافقتها بأمر كالثيب.
4: يكفي في إذنها السكوت لحيائها -غالبا- عن النطق، والأحسن أن يجعل لموافقتها بالسكوت أجلا، تعلم به أنها بعد انتهاء مدته يعتبر سكوتها إذنا منها وموافقة.
5: لا يكفي في استئمار الثيب واستئذان البكر مجرد الإخبار بالزواج، بل لا بد من تعريفها بالزوج تعريفا تاما، عن سنه، وجماله، ومكانته، ونسبه، وغناه، وعمله، وضد هذه الأشياء، وغير ذلك مما فيه مصلحة لها، خبرا مطابقا للواقع.
6: قال شيخ الإسلام: من كان لها ولي من النسب وهو العصبة فهذه يزوجها الولي بإذنها، ولا يفتقر ذلك إلى حاكم باتفاق العلماء، وأما من لا ولي لها فإن كان في القرية أو المحلة نائب حاكم زوجها، وهو أمير الأعراب ورئيس القرية وإذا كان فيهم إمام مطاع زوجها أيضا بإذنها. -والله أعلم- ومثل ذلك في زماننا ممثل المراكز الإسلامية في البلاد الكافرة.
7: الأحسن الاستشارة في أمر النكاح لعظيم خطره ومكانته.

تيسير العلام شرح عمدة الأحكام، للبسام، حققه وعلق عليه وخرج أحاديثه وصنع فهارسه: محمد صبحي بن حسن حلاق، ط10، مكتبة الصحابة، الإمارات ، مكتبة التابعين، القاهرة، 1426هـ. الإلمام بشرح عمدة الأحكام، لإسماعيل الأنصاري، ط1، دار الفكر، دمشق، 1381ه. صحيح البخاري، تحقيق: محمد زهير بن ناصر الناصر، ط1، دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم: محمد فؤاد عبد الباقي)، 1422ه. صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي، بيروت.