عن عبد الله بن عباس -رضي الله عنهما- مرفوعاً: "العائد في هِبَتِهِ، كالعائد في قَيْئِهِ". وفي لفظ: "فإن الذى يعود في صدقته: كالكلب يَقِئ ُثم يعود في قيئه".
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية ‘Abdullah ibn ‘Abbaas, may Allah be pleased with him, reported that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "The one who takes back the gift he has given to someone is like one who eats his vomit." In another wording: "The one who takes back the charity that he gave is like a dog that vomits then eats its vomit."
الترجمة الفرنسية ‘AbdaLlah Ibn ‘Abbâs (qu’Allah les agrées tous les deux) relate que le messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Celui qui revient sur un don [octroyé] est semblable à celui qui ravale sa vomissure ! » Et dans une expression : « Celui qui revient sur son aumône est semblable au chien qui vomit puis réingurgite sa vomissure ! »
الترجمة الأسبانية De Abdallah Ibn Abbas, que Al-lah esté complacido con ambos, que el Mensajero de Al-lah dijo: “El que recupera un obsequio ya otorgado es como quien se come su vómito”. En otro relato: “En verdad quien pide que se le devuelva una limosna es como el perro que vomita y se come su propio vómito”.
الترجمة الأوردية عبداللہ بن عباس رضی اللہ عنہما آپ ﷺ سے روایت کرتے ہیں کہ اپنا دیا ہوا ہدیہ واپس لینے والا ایسا ہے جیسے اپنی کی ہوئی قے کو چاٹنے والا(کُتّا) ہو۔ دوسری روایت کے الفاظ ہیں کہ جو شخص صدقہ کرکے واپس لیتا ہے وہ اس کتے کی طرح ہے جو قے کر کے پھر چاٹ جاتا ہے۔
الترجمة الإندونيسية Dari Abdullah bin Abbas -raḍiyallāhu 'anhumā- secara marfū', "Orang yang mengambil kembali pemberiannya, bagaikan orang yang menelan kembali muntahnya." Dalam satu redaksi, "Sesungguhnya orang yang mengambil kembali sedekahnya, laksana anjing yang muntah lalu memakan kembali muntahnya."
الترجمة البوسنية Od Abdullaha b. A'bbasa, r.a., prenosi se predaja od Vjerovjesnika, s.a.v.s., da je rekao: ,,Onaj ko traži vraćanje poklona je isti kao onaj ko bi vraćao bljuvotinu." U jednoj verziji stoji:,,Onaj ko traži da mu se vrati milostinja sliči psu koji povrati pa poliže svoju bljuvotinu."
الترجمة الروسية ‘Абдуллах ибн ‘Аббас (да будет доволен Аллах им и его отцом) передаёт, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Забирающий назад свой подарок подобен возвращающемуся к собственной блевотине». А в другой версии говорится: «Поистине, тот, кто забирает назад отданное в качестве милостыни, подобен собаке, которая срыгивает, а потом пожирает собственную блевотину».

ضرب النبي -صلى الله عليه وسلم- مثلًا للتنفير من العود في الهدية بأبشع صورة وهى أن العائد فيها، كالكلب الذي يقىء ثم يعود إلى قيئه فيأكله مما يدل على بشاعة هذه الحال وخستها، ودناءة مرتكبها.

الترجمة الإنجليزية The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, drew an analogy to show how repulsive and disgusting it is that a person takes back the gift he has already given to someone. The one who does so is like a dog that vomits then it comes back to its vomit and eats it. This is an indication of the hideousness of such behavior and the meanness of the person who does it.
الترجمة الفرنسية Le Prophète (sur lui la paix et le salut) a employé une parabole repoussante pour dissuader l’individu de revenir sur le don qu’il a fait : quiconque revient sur un don est semblable à un chien qui vomit puis se met à manger de nouveau ses vomissures. Cela montre à quel point cette façon d’agir est abjecte et basse et à quel point son auteur est vil.
الترجمة الأسبانية El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, nos ha dejado este ejemplo para disuadirnos de pedir de vuelta un obsequio ya otorgado. Lo hizo con la más desagradable de las imágenes: quien recupera su regalo es como el perro que vomita y luego come su propio vómito. Esto indica que cuán feo y vil es este hecho y la bajeza de quien lo hace.
الترجمة الأوردية آپ ﷺ نے ہدیہ واپس لینے سے نفرت دلانے کے لیے بہت بُری مثال بیان فرمائی ہے کہ ہدیہ دے کر واپس لینے والا اس کُتے کی طرح ہے جو قے کرے اور اس کی طرف لوٹ کر اسے چاٹتا ہے۔ یہ مثال اس کی بُرائی، شناعت اور اوچھے پن پر دلالت کرتی ہے۔
الترجمة الإندونيسية Nabi Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- memberikan perumpamaan dengan gambaran yang sangat buruk agar (pendengarnya) jera dari meminta/menarik kembali hadiah. Jadi orang yang mengambil kembali hadiah, laksana anjing yang muntah lalu menjilat kembali muntahnya kemudian memakannya. Hal ini menjadi dalil buruknya perbuatan dan hina serta rendahnya orang yang melakukannya.
الترجمة البوسنية Vjerovjesnik, s.a.v.s., želeći da ukaže na izuzetnu odvratnost traženja vraćanja poklona uporedio je to sa najodvratnijom slikom psa koji povrati zatim tu bljuvotinu poliže, što upućuje na odvratnost toga čina, niskost i bezvrijednost onoga ko to čini.
الترجمة الروسية Пророк (мир ему и благословение Аллаха) привёл это сравнение, дабы внушить людям отвращение к тому, чтобы забирать назад то, что они подарили. Поступающего так он сравнил с собакой, которая срыгивает, а потом поедает собственную блевотину. Это указание на презренность и низкое положение совершающего упомянутый поступок.
الكلمة المعنى
- العائد في هبته هنا مشبه ومشبه به، المشبه: العائد الذي يرجع في هديته، والمشبه به: الكلب، والجامع بينهما: أشار إليه بقوله: " يقيء ثم يعود في قيئه" أي كالكلب في رجوعه في قيئه ، يعني: أن الكلب يقيء ما في بطنه من الطعام ثم يرجع فيأكل هذا القيء، وذلك لأن الكلب إذا جاع أكل ما يليه، فأي شيء يصادفه يأكله.
- يقيء مصدر قاء: أي أخرج ما بداخل بطنه من فمه.
- ثم يعود في قيئه أي ما تقيأه، أي يعود يأكل في قيئه.
1: الحديث دليل على تحريم العود في الهبة، لأن هذا من لؤم الطبع والدناءة، يقول ابن دقيق العيد:وقد ورد التشديد في التشبيه من وجهين: أحدهما: تشبيه الراجع بالكلب. الثاني: تشبيه الرجوع فيه بالقيء.
2: التنفير من ذلك بهذا المثل الذي هو الغاية في البشاعة والدناءة.
3: استثنى جمهور العلماء من تحريم العودة في الهبة ما يهبه الوالد لولده، فإن له الرجوع في ذلك، عملا بما في السنة من استثناء الوالد مع ولده
4: أنه لا فرق بين كون الراجع غنيا أو فقيرا، فلو افتقر الواهب ثم أراد أن يرجع على الموهوب له لم يجز.
5: لا فرق بين أن يرجع على الموهوب له بصيغة صريحة أو بحيلة، مثال الصيغة الصريحة: أن يذهب إليه ويقول: أعطني ما وهبتك. والحيلة: أن يشتريه منه بأقل من ثمنه.

- صحيح البخاري –الجامع الصحيح-؛ للإمام أبي عبد الله محمد بن إسماعيل البخاري، عناية محمد زهير الناصر، دار طوق النجاة، الطبعة الأولى، 1422هـ. - صحيح مسلم؛ للإمام مسلم بن الحجاج، حققه ورقمه محمد فؤاد عبد الباقي، دار عالم الكتب-الرياض، الطبعة الأولى، 1417هـ. - تيسير العلام شرح عمدة الأحكام-عبد الله البسام-تحقيق محمد صبحي حسن حلاق- مكتبة الصحابة- الشارقة- الطبعة العاشرة- 1426ه. - منحة العلام في شرح بلوغ المرام:تأليف عبد الله الفوزان-طبعة دار ابن الجوزي-الطبعة الأولى 1428. - فتح ذي الجلال والإكرام بشرح بلوغ المرام للشيخ ابن عثيمين- المكتبة الإسلامية القاهرة- تحقيق صبحي رمضان وأم إسراء بيومي- الطبعة الأولى 1427.