التصنيف: الفضائل والآداب .

عن أبي هريرة -رضي الله عنه- مرفوعاً: «من تصدق بعدل تمرة من كسب طيب، ولا يقبل الله إلا الطيب، فإن الله يقبلها بيمينه، ثم يُرَبِّيها لصاحبها كما يُرَبِّي أحدكم فَلُوَّه حتى تكون مثل الجبل»
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, reported in a Marfou' Hadith (directly attributed to the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him): "He who gives in charity the value of a date which was lawfully earned, and Allah only accepts that which has been lawfully earned, then Allah will accept it with His right hand and nurture it for him, just as one of you nurtures his foal, until it becomes like a mountain."
الترجمة الفرنسية Abû Hurayra (qu’Allah l’agrée) relate que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Celui qui fait aumône de la valeur d’une datte d’un bien licitement acquis, et Allah n’accepte que ce qui est bon et licite, verra assurément Allah accueillir son don de bonne grâce dans Sa Main droite. Ensuite, Allah décuplera l’aumône de cette personne comme l’un de vous qui élève son poulain et le fait grandir, jusqu’à ce que cette datte devienne aussi grande qu’une montagne ! »
الترجمة الأسبانية Narró Abu Huraira –Alah se complazca de él- “No hay nadie que de algo en caridad que provenga de una buena actividad –ya que Alah no acepta sino lo bueno- aunque sea algo equivalente a un dátil, sin que Alah lo acepte con Su diestra, después La criará como ustedes crían un potro hasta que sea como una montaña”.
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Hurairah -raḍiyallāhu 'anhu-, secara marfū', "Siapa menyedekahkan sesuatu sebesar biji kurma yang diperolehnya dari hasil kerja yang baik, dan memang Allah tidak akan menerima kecuali yang baik, maka sesungguhnya Allah akan menerima sedekah itu dengan tangan kanan-Nya, kemudian memelihara pahala sedekah itu untuk pemiliknya, sebagaimana seseorang dari kalian memelihara anak kudanya hingga sedekah itu menjadi seperti gunung."
الترجمة الروسية Абу Хурайра (да будет доволен им Аллах) передаёт, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Кто подаст в качестве милостыни что-нибудь, подобное финику, из своего имущества, приобретённого благим путём, — а Аллах не принимает ничего, кроме благого! — у того Аллах примет её Своей Правой рукой и станет выращивать [награду за] эту милостыню для подавшего её подобно тому, как любой из вас выращивает своего жеребёнка, пока не станет она размером с гору».

من تصدق بمثل قيمة تمرة حلالاً خال عن الغش والخديعة, ولا يقبل الله إلا الحلال الطيب, فإن الله يقبلها بيمينه وهذا على ظاهره كما يليق به -سبحانه- من غير تأويل ولا تحريف, والمراد أخذها منه كما في رواية مسلم, فينميها ويضاعف أجرها كما يربي أحدكم مهره وهو ولد الحصان حتى يكبر.

الترجمة الإنجليزية He who gives in charity the value of a date that was not earned through cheating and deceit, and Allah only accepts lawfully earned charity, so, Allah will accept it with His right hand – which we understand according to its apparent meaning, as befits Allah’s majesty, without interpreting or distorting the meaning of this attribute. The meaning of "Allah accepting it" is explained in a different narration in Sahih Muslim, as it says that Allah will take it from him. He will then nurture it and multiply its reward, just as one of you raises his foal, which is a baby horse, until it grows and becomes an adult horse.
الترجمة الفرنسية Celui qui fait aumône de la valeur d’une datte acquis licitement, sans aucune ruse ni tricherie car Allah n’accepte que ce qui est licite et bon, verra assurément Allah accueillir son don de bonne grâce dans Sa Main droite. Ceci est à considérer dans son sens littéral comme il sied à Sa grandeur, sans interprétation (« Ta’wîl ») ni dénaturation (« Tahrîf »). Son sens est qu’Allah prendra l’aumône comme cela a été évoqué dans la version de Muslim, puis Il la fera croître et augmentera sa récompense de la même manière que l’un d’entre vous élève son poulain jusqu’à ce qu'il grandisse.
الترجمة الأسبانية Quien dé en caridad algo aunque sea lo equivalente a un dátil que sea licito libre de todo engaño o fraude, ya que Alah no acepta sino lo licito y bueno, Alah lo aceptara con Su diestra, eso se entiende de forma literal como Alah lo ha dicho, no lo interpretamos ni tergiversamos, el significado es que lo toma de él como se menciona en la transmisión de Muslim, lo hace crecer y multiplicara su recompensa, de la misma forma que alguien cría y cuida a su potro, el hijo del caballo hasta que crece.
الترجمة الإندونيسية Barangsiapa bersedekah dengan sesuatu senilai satu biji kurma dengan halal dan terbebas dari penipuan serta rekayasa, dan Allah tidak akan menerima kecuali yang halal lagi baik, maka Allah akan menerima sedekah itu dengan tangan kanan-Nya. Ini ditetapkan sesuai makna literalnya yang layak bagi Allah -Subḥānahu wa Ta'ālā- tanpa ada takwil dan penyelewengan. Maksudnya, Allah mengambil sedekah itu, sebagaimana dalam riwayat Muslim. Lalu Allah mengembangkan sedekah itu dan melipat gandakan pahalanya, sebagaimana seseorang dari kalian merawat anak kudanya hingga menjadi besar.
الترجمة الروسية Если кто-то подаст милостыню, равную по ценности финику, из дозволенного, приобретённого без мошенничества и обмана имущества, — а Аллах не принимает ничего, кроме дозволенного, благого, — то Аллах примет её Своей Правой рукой. Это происходит на самом деле, таким образом, как это приличествует Ему, Всевышнему, и это нельзя истолковывать, искажая истинный смысл. Подразумевается, что Аллах берёт от него эту милостыню, как следует из версии Муслима, и взращивает и умножает награду за неё, подобно тому, как любой из вас растит своего жеребёнка.
الكلمة المعنى
- بعدل أي: بقيمتها من رزق حلال خال من الغش والخديعة.
- كسب جمعٍ.
- يربيها ينميها ويضاعف أجرها.
- فلوه هو المُهر بضم الميم، أي: الصغير من الخيل.
1: لا يقبل الله الصدقة إلا من الحلال الطيب لأن الله طيب لا يقبل إلا طيباً.
2: يضاعف الله الصدقة من الكسب الطيب حتى تصبح كالجبل.
3: إثبات صفة اليدين لله -تعالى-، وكلتا يديه يمين، كما يليق بجلاله وعظمته، وقد دل على هذا نصوص الكتاب والسنة، كقوله -تعالى-: (والسماوات مطويات بيمينه) وقوله -صلى الله عليه وسلم-: (وكلتا يديه يمين) رواه مسلم.

الجامع المسند الصحيح (صحيح البخاري), تأليف: محمد بن إسماعيل البخاري, تحقيق: محمد زهير بن ناصر الناصر, دار طوق النجاة ترقيم محمد فؤاد عبدالباقي, ط 1422. المسند الصحيح (صحيح مسلم), تأليف: مسلم بن حجاج النيسابوري, تحقيق: محمد فؤاد عبدالباقي, دار إحياء التراث العربي. رياض الصالحين, تأليف: أبي زكريا يحيى بن شرف النووي الدمشقي, تحقيق: عصام موسى هادي, الناشر: وزارة الأوقاف والشؤون الإسلامية بقطر, ط4 1428. بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين, تأليف: سليم بن عيد الهلالي, دار ابن الجوزي. دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين, تأليف: محمد علي بن محمد بن علان, اعتنى بها: خليل مأمون شيحا, الناشر: دار المعرفة, ط4 عام 1425. تاج العروس من جواهر القاموس, تأليف: محمد بن محمد الحسيني الزبيدي, تحقيق: مجموعة من المحققين, الناشر: دار الهداية. تعليق البغا على صحيح البخاري، دار ابن كثير ، اليمامة – بيروت، تحقيق : د. مصطفى ديب البغا، الطبعة الثالثة ، 1407 – 1987.