عن الفُرَيْعَةَ بنت مالك بن سنان، وهي أخت أبي سعيد الخدري -رضي الله عنهما- أنها جاءت إلى رسول الله -صلى الله عليه وسلم- تسأله أن ترجع إلى أهلها في بني خُدْرَةَ، فإن زوجها خرج في طلب أَعْبُدٍ له أَبَقُوا، حتى إذا كانوا بِطَرَفِ الْقَدُومِ لحقهم فقتلوه، فسألت رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: أن أرجع إلى أهلي، فإني لم يتركني في مسكن يملكه، ولا نفقة؟ قالت: فقال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «نعم»، قالت: فخرجت حتى إذا كنت في الحُجْرَةِ، أو في المسجد، دعاني، أو أمر بي، فَدُعِيتُ له، فقال: «كيف قلت؟»، فرددت عليه القصة التي ذكرت من شأن زوجي، قالت: فقال: «امْكُثِي في بيتك حتى يبلغ الكتاب أَجَلَهُ»، قالت: فاعتددت فيه أربعة أشهرٍ وعشرًا، قالت: فلما كان عثمان بن عفان أرسل إِلَيَّ فسألني عن ذلك، فأخبرته فَاتَّبَعَهُ، وقضى به.
[صحيح.] - [رواه أبو داود والترمذي والنسائي وابن ماجه ومالك والدارمي وأحمد.]

الترجمة الإنجليزية Furay`ah bint Maalik ibn Sinaan, sister of Abu Sa`eed al-Khudri, may Allah be pleased with both of them, reported that she went to the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, and asked him if she could return to her family, Banu Khudrah, because her husband went out chasing his slaves who ran away; and when he caught them at the borders of Al-Qadoom, they killed him. She said: "I asked the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, if I could go back to my people, for he (the murdered husband) did not leave me in a dwelling of his own, nor did he leave me with any financial maintenance?" She said: "The Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, replied: 'Yes.'" She said: "I went out, and when I was in the apartment or in the mosque, he called for me, or he commanded someone to call me and he said: 'What did you say?' So I repeated my story which I had already mentioned about my husband. Thereupon he said: 'Stay in your house until the term (of `Iddah) lapses.'" She said: "So I spent my `Iddah (waiting period) therein (in her husband's house) for four months and ten days. When `Uthmaan ibn `Affaan became the caliph, he sent for me and asked me about that; so I informed him, and he followed it and decided cases accordingly.’"
الترجمة الفرنسية Al-Furayʽah Bint Mâlik Ibn Sinâne, la soeur de Abû Saʽîd Al-Khudrî (qu'Allah les agrée tous deux) raconte qu'elle se rendit auprès du messager d'Allah (paix et salut sur lui) afin de lui demander la permission de retourner auprès sa famille, les Banû Khudrah, car son époux partit à la recherche d'esclaves en fuite, et se fit tuer par eux. Elle demanda donc à l'envoyé d'Allah (paix et salut sur lui) : "Puis-je retourner auprès de ma famille, mon mari n'ayant laissé aucune maison lui appartenant, ni de quoi m'entretenir ?" Ce à quoi le messager d'Allah (paix et salut sur lui) répondit : "Oui." Elle poursuivit : "Je m'en allais donc, mais une fois arrivé à l'appartement, ou à la mosquée, il me rappela, ou ordonna qu'on me rappelle, et je fus invité à revenir vers lui. Il me dit alors : "Qu'as-tu dit ?". Je lui répétai de nouveau l'histoire au sujet de mon mari, ce à quoi il me rétorqua : "Reste chez toi jusqu'à l'expiration du délai prescrit.", je respectai donc ce délai de retraite chez moi pendant quatre mois et dix jours. Plus tard, lorsque ʽUthmâne Ibn ʽAffâne (qu'Allah l'agrée) devint calife, il envoya une personne à ce sujet et je l'en informai ; il prit donc la décision d'en faire son avis et de l'appliquer dans les tribunaux."
الترجمة الأوردية فُرَیعہ بنت مالک بن سنان رضی اللہ عنہا ــــــــ جو کہ ابو سعید خدری رضی اللہ عنہ کی بہن ہیں ــــــ نے خبر دی ہے کہ وہ رسول اللہ ﷺ کی خدمت میں آئیں، وہ آپ ﷺ سے پوچھ رہی تھیں کہ کیا وہ قبیلہ بنی خدرہ میں اپنے گھر والوں کے پاس جا کر رہ سکتی ہیں؟ کیوں کہ ان کے شوہر جب اپنے فرار ہو جانے والے غلاموں کے پیچھے تلاش میں نکلے تو وہ سب مقام قدوم کے اطراف میں تھے کہ میرے شوہر نے ان کو جا لیا مگر انہوں نے اس کو قتل کر ڈالا، میں نے رسول اللہ ﷺ سے پوچھا : کیا میں اپنے گھر والوں کے پاس لوٹ جاؤں؟ کیوں کہ انہوں نے مجھے جس مکان میں چھوڑا تھا وہ ان کی ملکیت میں نہ تھا اور نہ ہی خرچ کے لیے کچھ تھا، تو رسول اللہ ﷺ نے فرمایا: ”ہاں (وہاں چلی جاؤ)“ فریعہ رضی اللہ عنہا کہتی ہیں: (یہ سن کر) میں نکل پڑی لیکن حجرے یا مسجد تک ہی پہنچ پائی تھی کہ آپ ﷺ نے مجھے بلا لیا، یا بلانے کے لیے آپ ﷺنے کسی سے کہا، (میں آئی) تو پوچھا: ” تم نے کیا کہا؟“ میں نے وہی قصہ دہرا دیا جو میں نے اپنے شوہر کے متعلق ذکر کیا تھا، آپ ﷺ نے فرمایا: ” اپنے اسی گھر میں رہو یہاں تک کہ عدت پوری ہوجائے“ فریعہ رضی اللہ عنہا کہتی ہیں: پھر میں نے عدت کے چار مہینے دس دن اسی گھر میں پورے کیے، جب عثمان بن عفان رضی اللہ عنہ کا دورِ خلافت آیا تو انہوں نے مجھے بلوایا اور اس مسئلے سے متعلق مجھ سے دریافت کیا، میں نے انہیں بتایا تو انہوں نے اسی کی پیروی کی اور اسی کے مطابق فیصلہ دیا۔
الترجمة الإندونيسية Dari Al-Furai'ah binti Mālik bin Sinān, dia adalah saudari Abu Sa'id Al Khudrī -raḍiyallāhu 'anhumā- bahwa dirinya telah datang kepada Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- untuk meminta beliau agar mengizinkannya pulang kepada keluarganya di Bani Khudrah, karena suaminya telah keluar untuk mencari budak-budak miliknya yang melarikan diri, hingga kemudian dia menemukan mereka di Ṭaraf Al-Qadum namun mereka membunuhnya. Al-Fura'iah berkata, "Lalu aku meminta kepada Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam memberiku izin kembali ke keluargaku, karena sesungguhnya dia (suamiku) tidak meninggalkanku di rumah miliknya dan tidak memberi nafkah." Lalu Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, “Iya.” Al-Furai'ah berkata, “Lalu aku pun keluar hingga ketika aku sedang berada di kamar, atau di Masjid, beliau memanggilku, atau menyuruh seseorang untuk memanggilku, lalu beliau bertanya, “Apa yang kamu katakan tadi?.” Aku pun kembali menyebutkan kisah tentang suamiku. Al-Furai'ah berkata, “Kemudian Nabi bersabda, “Tinggallah di rumahmu hingga masa iddah sampai usai batas waktunya!” Kemudian aku pun menjalani iddahku dengan menetap di rumah tersebut selama empat bulan sepuluh hari.” Al-Furai'ah melanjutkan, “Tatkala Usman menjadi khalifah, beliau mengirim surat kepadaku dan bertanya mengenai hal itu, maka aku mengabarkan kepadanya, setelah itu Usman mencontoh hal itu dan memberikan keputusan dengannya.”
الترجمة الروسية Фурайа бинт Малик ибн Синан, сестра Абу Са‘ида аль-Худри (да будет доволен Аллах ими обоими), передаёт, что однажды она пришла к Посланнику Аллаха (мир ему и благословение Аллаха), чтобы попросить у него разрешения вернуться в дом своей семьи в квартале бану Худра, потому что её муж отправился в погоню за беглыми рабами и, когда он нагнал их у аль-Кадума, они убили его. Она попросила Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха): «Позволь мне переехать к моей семье, потому что он оставил меня в доме, который не принадлежал ему, и не оставил мне средств к существованию». Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Хорошо». Она сказала: «Я вышла, и, когда я была в доме или в мечети, он позвал меня [или: он велел мне прийти к нему]. Я пришла к нему, и [Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха)] сказал: “Как ты сказала?” Я повторила ему свою историю, и он сказал: “Оставайся в своём доме, пока не истечёт предписанный срок”». Она сказала: «И я соблюдала там ‘идду четыре месяца и десять дней. А во времена [правления] ‘Усмана ибн ‘Аффана он послал ко мне человека, чтобы спросить об этом. Я рассказала ему, как всё было, и он стал выносить в подобных случаях такое решение».

في هذا الحديث بيان أنَّ هذه الصحابية توفي زوجها وأرادت أت تعتد في غير البيت الذي كانت فيه مع زوجها، فأخبرها النبي -عليه الصلاة والسلام- بأن الله فرض عليها أن تلازم بيتها حتى تنقضي عدتها، فهذا الحديث أصل في أن المتوفَّى يجب عليها أنْ تقضي عدتها وحدادها في البيت الذي توفي زوجها وهي تسكنه، وأنَّه لا يحل لها الانتقال منه حتى يبلغ الكتاب أجله بانقضاء عدتها وحدادها؛ وذلك بوضع الحمل إنْ كانت حاملًا، أو بإتمام أربعة أشهر وعشرة أيام لغير ذات الحمل.

الترجمة الإنجليزية This Hadith shows that a female Companion whose husband died wanted to spend her `Iddah (waiting period) in a house different from the one she used to live in with her husband. The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, told her that Allah made it obligatory for her to remain in her husband's house until her `Iddah lapses. This Hadith sets a basic rule that the woman whose husband dies must remain in the house she used to live in with her husband until her `Iddah and mourning period lapse. This period ends with the delivery of a baby if the widowed woman is pregnant, or by spending full four months and ten days if she is not pregnant.
الترجمة الفرنسية Ce hadith raconte que cette femme de compagnon dont le mari fut tué, souhaita accomplir sa période de deuil dans une autre maison que celle où elle vivait avec son défunt mari. Toutefois, le prophète (paix et salut sur lui) lui expliqua que Dieu avait imposé à la veuve de demeurer dans sa maison, et ce, jusqu'au terme de la période de deuil. Ce hadith est donc la référence en ce qui concerne la règle qui stipule que la veuve doit passer sa période de viduité et de deuil dans la maison dans laquelle elle vivait avec son mari avant qu'il ne meure, et qu'il ne lui sera permis de la quitter qu'une fois le délai prévu atteint : soit en accouchant si elle est enceinte, ou au terme de quatre mois et dix jours, si elle ne l'est pas.
الترجمة الأوردية اس حدیث میں اس بات کا بیان ہے کہ اس صحابیہ کے شوہر انتقال کر گئے اور انہوں نے اپنے شوہر کے علاوہ کسی اور گھر میں عدت پوری کرنی چاہی تو نبی ﷺ نے بتایا کہ اللہ تعالیٰ نے ان پر فرض کیا ہے کہ وہ اسی گھر میں عدت گزاریں جہاں اپنے شوہر کے ساتھ رہ رہی تھیں۔ یہ حدیث متوفیٰ عنہا کے متعلق اصل ہے کہ اس پر عدت گزارنا اور متعینہ مدت تک اس گھر میں رہنا واجب ہے جس گھر میں رہتے ہوئے اس کے شوہر کی وفات ہوئی اور اس کے لیے عدت اور اس کے محدّد وقت کو پورا کیے بغیر کسی اور مکان میں منتقل ہونا جائز نہیں ہے۔ اور یہ مدت حاملہ کے لیے وضعِ حمل اور غیر حاملہ کے لیے چار ماہ دس دن پورا کرنا ہے۔
الترجمة الإندونيسية Dalam hadis ini dijelaskan bahwa suami dari sahabiyah tersebut telah wafat dan ia ingin menjalani masa iddahnya di tempat yang bukan rumah tempat dia dan suaminya tinggal. Lalu Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- memberitahunya bahwa Allah telah mewajibkan atas dirinya untuk tetap tinggal di rumah hingga selesai masa iddah. Hadis ini adalah landasan bahwa seorang wanita yang ditinggal wafat suaminya wajib untuk menjalani masa iddah di rumah suaminya yang telah meninggal dan yang dia tinggali, serta tidak dibolehkan untuk pindah darinya hingga masa iddah itu selesai; yaitu dengan melahirkan jika wanita tersebut adalah seorang yang sedang hamil, atau dengan menetap selama empat bulan sepuluh hari bagi wanita yang tidak sedang hamil.
الترجمة الروسية В этом хадисе упорминается о том, что муж этой сподвижницы погиб и она хотела провести идду не в том доме, в котором она жила вместе с мужем, и Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сообщил ей, что Аллах обязал её оставаться в её доме до окончания идды. Этот хадис — основа, из которой следует, что вдова должна проводить свою идду в том доме, в котором она жила на момент смерти мужа, и что ей не разрешается никуда переезжать из него до конца идды и траура. Если она беременна, то идда её заканчивается, когда она разрешится от бремени, а если она не беременна, то идда составляет четыре месяца и десять дней.
الكلمة المعنى
- بني خدرة بضم الخاء المعجمة: حي من الأنصار.
- أَعْبدٍ جمع قلة للعبد، وهم المماليك.
- أَبَقُوا هربوا.
- بِطرف الْقدوم مَوضِع على سِتَّة أَمْيَال من الْمَدِينَة.
- الحُجْرة بضم الحاء، البيت، والمقصود هنا: حجرة بعض نسائه.
- امكثي أقيمي في بيتك.
- حتَّى يبلغ الكتاب أجَلَهُ حتى تنقضي عدة الوفاة والإحداد.
1: أن المتوفى عنها زوجها تعتد في بيتها، ولا تخرج عنه إلى غيره، والمراد به: المنزل الذي مات زوجها وهي ساكنة فيه.
2: أنه لا نفقة للمتوفى عنها زوجها؛ لأن النبي -صلى الله عليه وسلم- سكت عن النفقة ولم يتعرض لها.
3: قبول قول المرأة في الأحكام الشرعية.
4: أنه ينبغي للإنسان أن يتوقى الخطر، وألا يخاطر بنفسه.

- فتح ذي الجلال والاكرام بشرح بلوغ المرام، للشيخ ابن عثيمين، المكتبة الإسلامية - الطبعة الأولى 1427 - 2006م - توضِيحُ الأحكَامِ مِن بُلوُغ المَرَام، للبسام، مكتَبة الأسدي، مكّة المكرّمة. الطبعة: الخامِسَة، 1423 هـ - 2003 م - بلوغ المرام من أدلة الأحكام، لابن حجر، دار القبس للنشر والتوزيع، الرياض - المملكة العربية السعودية، الطبعة: الأولى، 1435 هـ - 2014 م - سنن ابن ماجه، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي. الناشر: دار إحياء الكتب العربية - فيصل عيسى البابي الحلبي - سنن أبي داود، المحقق: محمد محيي الدين عبد الحميد، الناشر: المكتبة العصرية، صيدا - بيروت. - سنن الترمذي، تحقيق بشار عواد، دار الغرب الإسلامي – بيروت، 1998 م - مسند أحمد، تحقيق شعيب الأرنؤوط. الناشر : مؤسسة الرسالة الطبعة: الأولى، 1421 هـ - 2001 م - سنن النسائي، مكتب المطبوعات الإسلامية - حلب، الطبعة الثانية، 1406 - منحة العلام في شرح بلوغ المرام، لعبد الله الفوزان، دار ابن الجوزي. ط1 1428ه - سنن الدارمي، دار الكتاب العربي، بيروت، الطبعة الأولى، 1407 ه - التعليقات الحسان على صحيح ابن حبان، للشيخ الألباني، دار با وزير للنشر والتوزيع، جدة - المملكة العربية السعودية. الطبعة: الأولى، 1424 هـ - 2003 م - موطأ الإمام مالك، المحقق: بشار عواد معروف - محمود خليل، الناشر: مؤسسة الرسالة. سنة النشر: 1412 هـ - شرح مصابيح السنة للإمام البغوي، لابن الملك. الناشر: إدارة الثقافة الإسلامية، الطبعة: الأولى، 1433 هـ - 2012 م - حاشية السندي على سنن النسائي (مطبوع مع السنن)، لنور الدين السندي، الناشر: مكتب المطبوعات الإسلامية - حلب، الطبعة: الثانية، 1406 - 1986.