عن عائشة -رضي الله عنها- أن رسول الله -صلى الله عليه وسلم- كان يَسْأَلُ في مرضه الذي مات فيه، يقول: «أيْن أنا غَدًا، أيْن أنا غَدًا» يُريد يوم عائشة، فأَذِنَ له أزواجه يكون حيث شاء، فكان في بيْت عائشة حتى مات عندها، قالت عائشة: فمات في اليوم الذي كان يدور عليَّ فيه، في بيتي، فَقَبَضَه الله وإنَّ رأسه لَبَيْنَ نَحْري وسَحْري، وخَالَطَ رِيقُه رِيقِي، ثم قالت: دخَل عبد الرحمن بن أبي بكر ومعَه سِواك يَسْتَنُّ به، فنظر إليه رسول الله -صلى الله عليه وسلم-، فقلت له: أعْطِني هذا السواك يا عبد الرحمن، فَأَعْطَانِيه، فَقَضَمْتُه، ثم مَضَغْتُه، فأعْطَيته رسول الله -صلى الله عليه وسلم- فاسْتَنَّ به، وهو مُسْتَنِد إلى صدري.
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية `A'ishah, may Allah be pleased with her, reported: "The Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, used to ask in his final illness: ‘Where will I be tomorrow? Where will I be tomorrow?’ He was looking forward to `A'ishah's turn [to stay with her]. So, his wives allowed him to stay wherever he wished. He stayed at `A'ishah's house till he died there.” `A'ishah added: "He died on the day of my turn in my house, and he was taken unto Allah while his head was between my chest and neck, and his saliva mixed with mine." `A'ishah then said: "`Abdur-Rahman ibn Abi Bakr came in carrying a Siwaak that he was cleaning his teeth with. The Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, looked at it, so I said to him: 'O `Abdur-Rahman! Give me this Siwaak.' He gave it to me and I cut it, chewed it (its end) and gave it to the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, who cleaned his teeth with it while he was resting against my chest.”
الترجمة الفرنسية ʽÂïshah (qu'Allah l'agrée) raconte qu'Il arrivait au messager d'Allah (paix et salut sur lui) de demander lors de la maladie qui entraîna sa mort : "Chez qui serai-je demain ? Chez qui serai-je demain ?, en espérant se retrouver chez ʽÂïshah. Ses épouses l'autorisèrent alors à aller chez celle qu'il voulait. Il choisit donc de rester chez ʽÂïshah et y demeura jusqu'à sa mort. ʽÂïshah (qu'Allah l'agrée) dit : "Il mourut dans ma maison, le jour qui correspondait à mon tour. Allah lui prit son âme, sa tête [posée] entre mon cou et mes poumons, et sa salive mélangée à la mienne." Puis elle dit : "ʽAbdur-Raḥmâne Ibn Abû Bakr entra en se frottant les dents avec [un bâton] de siwâk, et le messager d'Allah (paix et salut sur lui) le suivit du regard. Je lui dis alors : "Donne-moi ce siwâk, ô ʽAbdur-Raḥmâne !". Il me le remit, et j'en enlevai le bout puis le machai, puis je le tendis au messager d'Allah (paix et salut sur lui) ; il se frotta les dents avec, tout en étant adossé à ma poitrine."
الترجمة الأوردية عائشہ رضی اللہ عنہا سے مروی ہے کہ مرض الموت میں رسول اللہ ﷺ پوچھتے رہتے تھے کہ ”کل میرا قیام کہاں ہو گا، کل میرا قیام کہاں ہو گا؟“ آپ ﷺ عائشہ (رضی اللہ عنہا) کی باری کے منتظر تھے، پھر آپ کی بیویوں نے آپ کی چاہت کےمطابق قیام کی اجازت دے دی، پھر آپ ﷺ عائشہ رضی اللہ عنہا ہی کے ہاں مقیم رہے یہاں تک کہ انہیں کے پاس آپ ﷺ نے وفات پائی۔ عائشہ رضی اللہ عنہا نے بیان کیا کہ آپ ﷺ کی وفات اسی دن ہوئی جس دن قاعدہ کے مطابق میرے یہاں آپ کے قیام کی باری تھی، وفات کے وقت سرِ مبارک میرے گردن و پیٹ کے درمیان یعنی سینے پر تھا اور میرا لعاب آپ ﷺ کے لعاب کے ساتھ ملا تھا۔ پھر انہوں نے بیان کیا کہ عبدالرحمٰن بن ابو بکر داخل ہوئے اور ان کے ساتھ (ہاتھ میں) مسواک تھی جس سے وہ مسواک کر رہے تھے۔ آپ نے ان کی طرف دیکھا تو میں نے کہا: اے عبدالرحمٰن! یہ مسواک مجھے دے دو۔انہوں نے مسواک مجھے دے دی۔ میں نے اسے تراشا پھر اچھی طرح چبا کر (نرم کیا) اور آپ ﷺ کو دی، پھر آپ ﷺ نے اس کے ذریعہ مسواک کیا، اس وقت آپ ﷺ میرے سینے سے ٹیک لگائے ہوئے تھے۔
الترجمة الإندونيسية Dari Aisyah -raḍiyallāhu 'anhā-, bahwa Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- pernah bertanya ketika beliau sakit sebelum meninggalnya, beliau bertanya, “Dimana aku besok, dimana aku besok?”. Beliau menghendaki besok adalah hari giliran Aisyah. Lalu istri-istri beliau yang lain mengizinkannya untuk bermalam di rumah siapa pun yang beliau kehendaki. Beliau pun akhirnya bermalam di rumah Aisyah hingga beliau wafat di sisinya. Aisyah berkata, “Beliau wafat pada hari giliranku, di rumahku, Allah mewafatkan beliau dalam posisi kepala beliau berada di antara leherku dan bagian bawah dari perutku, serta air liurnya bercampur dengan air liurku.” Kemudian Aisyah berkata, “Lalu masuklah Abdurrahman bin Abu Bakar dengan membawa siwak yang biasa dipakainya, Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- melihat kepadanya, lalu aku pun berkata kepada Abdurrahman, “Berikanlah siwak itu kepadaku wahai Abdurrahman.” Diapun memberikannya kepadaku, lalu aku pun mengunyahnya (agar lembut) kemudian memberikannya kepada Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, kemudian beliau pun bersiwak dengannya sementara beliau bersandar ke dadaku."
الترجمة الروسية ‘Аиша (да будет доволен ею Аллах) передаёт, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха), заболев той болезнью, от которой он умер, спрашивал: «Где я буду завтра? Где я буду завтра?» — желая, чтобы поскорее настал день ‘Аиши. И его жёны согласились на то, чтобы он сам выбрал, где ему быть, и он выбрал дом ‘Аиши. Там он и скончался. ‘Аиша рассказывала: «Он скончался в тот день, который он должен провести у меня, в моём доме. Аллах забрал его [душу], когда его голова покоилась между моей шеей и грудью. И [в тот день] слюна его смешалась с моей». Затем она объяснила: «[Мой брат] Абду-р-Рахман ибн Абу Бакр зашёл, держа в руке сивак, которым он чистил зубы. И Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) посмотрел на него, и я сказала ему: “Отдай мне этот сивак, о Абду-р-Рахман”. И он дал мне его, и я обкусила его и размягчила его зубами, и дала Посланнику Аллаха (мир ему и благословение Аллаха), и он почистил им зубы, прислонившись к моей груди».

تخبر عائشة -رضي الله عنها- عن الأيام الأخيرة في حياة رسول الله -صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ-, وأنه كان في مرضه الذي مات فيه يسأل, ويقول: (أين أنا غدًا أين أنا غدًا؟) وهذا الاستفهام تعريض للاستئذان من أزواجه أن يكون عند عائشة, ولذا فهمن ذلك فأذن له, فبقي فيه حتى مات, وذكرت عائشة -رضي الله عنها- أنه مات في نوبتها, في بيتها, وأن الله -تعالى- قبضه ورأسه على صدرها, بين سحرها -أي رئتها أو أسفل بطنها-, ونحرها -أي موضع القلادة من العنق-, ثم ذكرت أن ريقها خالط ريق رسول الله -صلى الله عليه وسلم- بسبب السواك؛ وذلك أن عبد الرحمن بن أبى بكر-رضي الله عنه أخا عائشة- دخل على النبي -صلى الله عليه وسلم- في حال النزع ومعه سواك رطب، يدلك به أسنانه, فلما رأى النبي -صلى الله عليه وسلم- السواك مع عبد الرحمن مد إليه بصره، كالراغب فيه، ففطنت عائشة -رضي الله عنها- فأخذت السواك من أخيها، وقصت رأس السواك المنقوض، ونقضت له رأساً جديداً ومضغته ولينته, ثم ناولته النبي -صلى الله عليه وسلم-، فاستاك به, فكانت عائشة -رضي الله عنها- مغتبطة، وحُق لها ذلك، بأنه -صلى الله عليه وسلم- توفي ورأسه على صدرها.

الترجمة الإنجليزية `A'ishah, may Allah be pleased with her, tells us about the last days in the life of the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him. During his last illness, he used to ask: "Where will I be tomorrow? Where will I be tomorrow?" This question was intended as a gentle, indirect request by the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, to his wives to stay at `A'ishah's house. They understood this and granted him permission to stay with her. He stayed in her house until he died. `A'ishah, may Allah be pleased with her, mentioned that he died on the day of her turn. Allah, the Exalted, took his life when his head was between her chest and neck. She added that his saliva was mixed with hers because of the Siwaak. The story goes that `A'ishah's brother, `Abdur-Rahman ibn Abi Bakr, may Allah be pleased with him, entered holding a Siwaak whilst the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, was in the throes of death. When the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, saw the Siwaak, he looked at it as if he wanted it. `A'ishah understood the look, took it from her brother, chopped the top off, chewed it to make it palatable, and then handed it to the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him. He took it and used it. After his death, `A'ishah, may Allah be pleased with her, would always be envied, because the Prophet, may Allah's peace and blessings upon him, died whilst his head was resting against her chest.
الترجمة الفرنسية ʽÂïshah (qu'Allah l'agrée) nous raconte ici les derniers jours de la vie du messager d'Allah (paix et salut sur lui). Pendant la maladie qu'il l'a emporté, il lui arrivait de demander : "Chez qui serai-je demain ? Chez qui serai-je demain ?". Sa question était une manière suptile de demander à ses autres femmes de l'autoriser à demeurer chez ʽÂïshah (qu'Allah l'agrée). Comprenant où il voulait en venir, ses épouses acceptèrent. C'est ainsi qu'il mourut dans la maison de ʽÂïshah (qu'Allah l'agrée), le jour précis où il devait être chez elle ; Allah -le Très Haut- prit l'âme du prophète (paix et salut sur lui) alors que sa tête était entre les poumons (ou le bas du ventre) et le cou (à l'endroit où un collier est accroché) de cette dernière. ʽÂïshah (qu'Allah l'agrée) évoqua également le fait que sa salive se mélangea à celle du messager d'Allah (paix et salut sur lui) et ce, à l'aide du [bâton] de siwâk que son frère ʽAbdur-Raḥmâne avait avec lui en entrant chez elle. En effet, il entra chez le prophète (paix et salut sur lui) en se frottant les dents avec un [bâton] de siwâk humide ; le prophète (paix et salut sur lui) le suivit du regard avec insistance. Comprenant ce qu'il se passait, ʽÂïshah se saisit du [bâton] de siwâk de son frère, en coupa les bouts effilochés pour le nettoyer, le mâcha pour l'attendrir, puis le tendit au prophète (paix et salut sur lui), et il se frotta les dents avec. ʽÂïshah (qu'Allah l'agrée) fut particulièrement comblée par le fait que le prophète (paix et salut sur lui) meurt la tête adossée à sa poitrine à elle, et il y a effectivement de quoi.
الترجمة الأوردية عائشہ رضی اللہ عنہا رسول اللہ ﷺ کی زندگی کے آخری ایام کو بیان کر رہی ہیں کہ آپ ﷺ اس مرض میں تھے جس میں آپ کی وفات ہوئی تھی، آپ ﷺ سوال کرتے ہوئے کہہ رہے تھے کہ ”کل میرا قیام کہاں ہو گا؟، کل میرا قیام کہاں ہو گا؟“یہ سوال اپنی بیویوں سے عائشہ رضی اللہ عنہا کے پاس جانے کے لیے اجازت لینے کا اشارہ تھا، یہی وجہ ہے کہ وہ یہ بات سمجھ گئیں اور آپ ﷺ کو اس کی اجازت دے دی، آپ ﷺ انہیں کے حجرے میں رہے یہاں تک کہ آپ کی وفات ہو گئی، اللہ تعالیٰ نے آپ ﷺ کی روح قبض کرلی اس حال میں کہ آپ ﷺ کا سر ان کے سینے پر تھا، (بین سحرھا) یعنی سینہ کے بالائی یا پیٹ کے نچلے حصے کے مابین اور (ونحرھا) یعنی گردن میں ہار پہننے کی جگہ، پھر انہوں نے بیان کیا ہے کہ مسواک کے ذریعہ ان کا تھوک رسول اللہ ﷺ کے تھوک کے ساتھ مل گیا تھا، وہ اس طرح کہ اسی وقت حالتِ نزع میں عائشہ رضی اللہ عنہا کے بھائی عبد الرحمٰن بن ابو بکر نبی ﷺ کے پاس حاضر ہوئے اور ان کے پاس ایک تر مسواک تھا، جس سے اپنے دانتوں سے رگڑ رہے تھا، جب نبی ﷺ نے عبد الرحمٰن کے ہاتھ میں مسواک دیکھا تو اس جانب نگاہ اٹھائی گویا اس کی رغبت رکھتے ہوں، عائشہ رضی اللہ عنہ اسے سمجھ گئیں اور اپنے بھائی سے مسواک کو لے لیا، اور مسواک کے بنے ہوئے سرے کو تراشا، اور نیا سرا بنایا، اسے چبا کر خوب نرم کیا، پھر نبی ﷺ کو پیش کیا جس سے آپ ﷺ نے مسواک کیا، تو گویا عائشہ رضی اللہ عنہا قابل رشک اور خوش قسمت تھیں اور ان کے لیے یہ لازم تھا، کہ نبی ﷺ کی وفات اس حال میں ہوئی کہ آپ ﷺ کا سر مبارک ان کے سینے پر تھا۔
الترجمة الإندونيسية Aisyah -raḍiyallāhu 'anhā- menceritakan tentang hari-hari terakhir kehidupan Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, dan bahwa ketika beliau sakit sebelum meninggalnya, beliau bertanya, “Dimana aku besok, diamana aku besok?.” Pertanyaan ini adalah bentuk permintaan izin secara tidak langsung kepada para istrinya agar beliau dapat berada di sisi Aisyah. Oleh karena itu, mereka pun memahami hal itu dan mengizinkannya. Beliau pun tinggal di rumah Aisyah hingga beliau wafat. Aisyah -raḍiyallāhu 'anhā- menyebutkan bahwa beliau -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- wafat di pangkuannya, di rumahnya, dan Allah mewafatkannya dalam posisi kepala beliau bersandar di atas dadanya, diantara bagian bawah dari perutnya dan lehernya. Selanjutnya Aisyah -raḍiyallāhu 'anhā- menyebutkan bahwa air liurnya telah bercampur dengan air liur beliau -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- disebabkan karena siwak; hal itu terjadi ketika Abdurrahman bin Abu Bakar -raḍiyallāhu 'anhu- saudara laki-laki Aisyah masuk ke dalam kamar Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- dengan membawa siwak basah dan beliau dalam keadaan sedang menghadapi kematian, dengan siwak tersebut dia membersihkan gigi-giginya. Tatkala Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- melihat siwak tersebut, beliau memandangnya seakan beliau menginginkannya. Aisyah -raḍiyallāhu 'anhā- mengerti lalu mengambil siwak tersebut dari saudaranya, lalu memotong ujungnya yang telah digigit (terpakai), kemudian ia membuatkan kembali ujung yang baru dengan menggigitnya dan menghaluskannya, lalu memberikannya kepada Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- dan beliau pun bersiwak dengannya. Dahulu Aisyah -raḍiyallāhu 'anhā- merasa sangat beruntung dan ia memang berhak untuk bangga dengan hal tersebut, yaitu bahwa Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- wafat dalam keadaan kepala beliau bersandar di dadanya.
الترجمة الروسية ‘Аиша (да будет доволен ею Аллах) рассказала о последних днях жизни Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха), и о том, что в дни своей предсмертной болезни он спрашивал: «Где я буду завтра? Где я буду завтра?» Таким образом он как будто намекал своим жёнам, чтобы они согласились на его пребывание в доме Аиши. Они поняли это и согласились, и там он оставался до самой смерти. ‘Аиша (да будет доволен ею Аллах) упомянула и о том, что умер Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) в тот день, который он должен был провести у неё, если бы продолжал посещать своих жён по очереди, в её доме, и что когда Аллах забрал его дух, голова Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) покоилась в неё на груди, между той частью шеи, на которую вешается ожерелье, и животом. Затем она рассказала о том, как её слюна смешалась со слюной Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) из-за сивака. Дело было в том, что брат ‘Аиши ‘Абду-р-Рахман ибн Абу Бакр (да будет доволен им Аллах) зашёл к Пророку (мир ему и благословение Аллаха) перед самой его смертью, держа в руке свежий сивак, которым он чистил зубы. Увидев сивак ‘Абду-р-Рахмана, Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сосредоточил на нём взгляд, как будто он хотел взять его. ‘Аиша (да будет доволен ею Аллах) поняла это, взяла сивак у брата, отделила край сивака и размягчила зубами новый конец, после чего дала его Пророку (мир ему и благословение Аллаха) и он почистил им зубы. И ‘Аише (да будет доволен ею Аллах) завидовали белой завистью, и это неудивительно: ведь когда Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) умер, его голова покоилась у неё на груди.
الكلمة المعنى
- أين أنا غدا هذا الاستفهام للاستئذان منهن أن يكون عند عائشة, ولذا فهمن ذلك فأذن له.
- نحري النحر: موضع القلادة.
- سَحْري السَّحر: الرئة، وقيل أسفل البطن.
- وخالط ريقه ريقي أي بسبب السواك.
- يستن به يُمِرُّ السواك على أسنانه، كأنه يحددها.
- فقَضِمته كسرته وقطعته.
- مضغته عضته بأسنانها، ليلين.
1: بيان وجوب العدل في القسم بين الزوجات، وعدم تفضيل بعضهن على بعض في المبيت وغيره.
2: أن القسم واجب حتى في حالة المرض؛ لأن الغرض منه المبيت والعشرة، لا نفس الجماع.
3: أن الهوى النفسي والمحبة القلبية إلى بعض الزوجات لا تنافي القسم والعدل؛ لأن هذا ليس في وسع الإنسان، وإنما هو أمر يملكه الله -تعالى- وحده.
4: أن الزوجة الأخرى أو الزوجات إذا أذِنَّ للزوج أن يبيت عند من يشاء منهن جاز له ذلك؛ لأن الحق لهن وأسقطنه برضاهن.
5: حسن عشرة زوجات النبي -صلى الله عليه وسلم-، ورضي الله عنهن، وإيثارهن ما يحبه على محبة أنفسهن؛ فقد علمن رغبة إقامته -صلى الله عليه وسلم- في بيت عائشة، فتنازلن عن حقهن؛ ليمرض في بيتها.
6: فضل عائشة -رضي الله عنها-، فلو لم يكن عندها من حسن العشرة ولطف الخدمة وكمال الخلق لما آثرها على غيرها بالرغبة في المقام عندها.
7: يجوز للإنسان أن يُعَرِّضَ برغبته بالشيء لمن يريد منه قضاءها، ولا يعتبر هذا التعريض من النبي -صلى الله عليه وسلم- أمرًا يشينه؛ لأنهن يعرفن ذلك فيه.
8: أن الأفضل للإنسان أن يفعل الذي هو خير، ولو لم يجب عليه؛ فالقسم بين الزوجات ليس واجبًا على النبي -صلى الله عليه وسلم-، خصوصية له، ومع هذا راعاه حتى في هذه الحالة الشديدة عليه.
9: استحباب الاستياك بالسواك الرطب, وإصلاح السواك وتهيئته.
10: جواز الاستياك بسواك غيره بعد تطهيره وتنظيفه.
11: أن النبي -صلى الله عليه وسلم- بشر تجري عليه أحكام البشرية, فيمرض ويجوع ويبرد ويحتر وينسى, وأنه إنما فُضل على الخلق بالرسالة.
12: أن النبي -صلى الله عليه وسلم- مات موتًا حقيقيًّا, وهذا الموت موت البدن, وأما في البرزخ فهو حيٌّ -صلى الله عليه وسلم- أكمل الحياة.

صحيح البخاري، تأليف: محمد بن إسماعيل البخاري، تحقيق: محمد زهير الناصر، الناشر: دار طوق النجاة الطبعة: الأولى، 1422هـ صحيح مسلم المحقق: محمد فؤاد عبد الباقي - الناشر: دار إحياء التراث العربي – بيروت. إرشاد الساري لشرح صحيح البخاري, أحمد بن محمد بن أبى بكر بن عبد الملك القسطلاني القتيبي المصري, الناشر: المطبعة الكبرى الأميرية، مصر, الطبعة: السابعة، 1323 هـ الكواكب الدراري في شرح صحيح البخاري, محمد بن يوسف بن علي بن سعيد، شمس الدين الكرماني, دار إحياء التراث العربي، بيروت - لبنان, طبعة أولى: 1356هـ - 1937م. توضيح الأحكام مِن بلوغ المرام، تأليف: عبد الله بن عبد الرحمن بن صالح البسام، الناشر: مكتبة الأسدي، مكة المكرّمة الطبعة: الخامِسَة، 1423 هـ - 2003 م تيسير العلام شرح عمدة الأحكام, عبد الله بن عبد الرحمن البسام, تحقيق محمد صبحي حلاق, مكتبة الصحابة، الأمارات - مكتبة التابعين، القاهرة الطبعة- العاشرة، 1426 هـ - 2006 م فتح ذي الجلال والإكرام شرح بلوغ المرام لمحمد بن صالح بن محمد العثيمين، تحقيق: صبحي بن محمد رمضان، وأُم إسراء بنت عرفة، ط1، المكتبة الإسلامية، مصر، 1427هـ. بلوغ المرام من أدلة الأحكام لابن حجر ت: سمير بن أمين الزهيري, دار الفلق - ط: السابعة، 1424 هـ المصباح المنير في غريب الشرح الكبير للفيومي , المكتبة العلمية - بيروت.