التصنيف: الفضائل والآداب .

عن عمر -رضي الله عنه- قال: قَسَمَ رسول الله -صلى الله عليه وسلم- قَسْمًا، فقلت: يا رسول الله لَغَيْرُ هؤلاء كانوا أحق به منهم؟ فقال: «إنهم خَيَّرُونِي أن يسألوني بالْفُحْشِ، أو يُبَخِّلُونِي ولست بِبَاخِلٍ».
[صحيح.] - [رواه مسلم.]

الترجمة الإنجليزية `Umar, may Allah be pleased with him, reported: "The Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, divided some wealth, and I said to him, "O Messenger of Allah! Were not other than those people more deserving of it than them?" He replied, "They left me no alternative but that they either beg of me importunately or regard me as a miser, and I am not a miser."
الترجمة الفرنسية ‘Umar ibn Al-Khaṭṭâb (qu’Allah l’agrée) relate qu’il fit une suggestion au Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) lors d’un partage en lui disant : « Ô Messager d’Allah ! D’autres que ceux-ci le méritent plus ! » Alors, le Prophète (sur lui la paix et le salut) répondit : « Ils ne m’ont laissé d’autres choix que de me solliciter avec rudesse ou de me traiter d’avare. Or, je ne suis pas avare ! »
الترجمة الأسبانية De ‘Umar, que Al-lah esté complacido de él, dijo: ‘El Mensajero de Al-lah, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, hizo un reparto y le dije: ‘¡Mensajero de Al-lah, aquellos a los que no les has dado tienen más derecho!’ Y dijo: “Elijo entre darles sin que les corresponda, o no darles y que me tachen de tacaño sin serlo”.
الترجمة الإندونيسية Dari Umar -raḍiyallāhu 'anhu, ia berkata-, ia berkata, "Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- membagikan sebuah pembagian, lalu aku berkata, "Wahai Rasulullah, selain orang itu masih banyak lagi orang yang lebih berhak menerimanya." Beliau bersabda, "Sesungguhnya mereka ini memberikan pilihan kepadaku antara meminta kepadaku secara kasar, ataukah mereka akan menuduhku orang bakhil. Padahal aku bukan orang yang bakhil."
الترجمة البوسنية Prenosi se da je Omer, radijallahu 'anhu, kazao: „Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, je raspodijelio određeni imetak, pa sam kazao: 'Allahov Poslaniče, drugi mimo ovih kojima si dao preči su da dobiju.' Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, reče: 'Oni su mi ostavili dva izbora: da mi to traže na ružan način (pa da im dam) ili da me optuže za škrtost (ako im ne dam), a ja nisam škrt.'“
الترجمة الروسية ‘Умар (да будет доволен им Аллах) передаёт: «Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) разделил [некое имущество или добычу], и я сказал: “О Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха), разве другие не имели больше прав на это?” Тогда он сказал: “Поистине, они добивались этого имущества грубо и настойчиво и поставили меня перед выбором: либо я дам им то, чего они требовали, либо они станут обвинять меня в скупости, а скупость мне не присуща”».

قسم النبي -صلى الله عليه وسلم- ما جاءه من مال على ناس وترك آخرين, فقال له عمر رضي الله عنه: ألا أعطيت هؤلاء الذين لم تعطهم لأنهم أحق من الذين أعطوا؟ فقال له النبي -صلى الله عليه وسلم-: إنهم ألحوا علي في السؤال لضعف إيمانهم, وألجؤوني بمقتضى حالهم إلى السؤال بالفحش أو نسبتي إلى البخل. فاختار -صلى الله عليه وسلم- أن يعطي إذ ليس البخل من خلقه ومداراةً وتأليفاً.

الترجمة الإنجليزية The Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, divided money that he received among some people and gave nothing to others. So `Umar, may Allah be pleased with him, said to him: Shouldn't you give those whom you have not given, since they are more deserving than those who were given? The Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, answered: They were persistent in their demand (to get a share) because of their weak faith. Their situation made me choose between their recourse to importunate demanding or to calling me a miser (for not giving them). So he chose to give them since miserliness was not one of his traits, and also to appease them and win their hearts in favor of Islam.
الترجمة الفرنسية Le Prophète (sur lui la paix et le salut) partagea des biens qu’il reçut entre certaines personnes mais il en délaissa d’autres. ‘Umar ibn Al-Khaṭṭâb (qu’Allah l’agrée) lui dit alors : « Pourquoi n’as-tu pas donné à ces gens que tu as délaissés et privés ? Ils le méritent plus que ceux à qui tu as distribué ! » Le Prophète (sur lui la paix et le salut) lui répondit qu’ils avaient, dû à la faiblesse de leur foi, fortement insisté auprès de lui et dit : « Ils ne m’ont laissé d’autres choix que de me solliciter avec rudesse ou de me traiter d’avare » Ensuite, le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) choisit de leur remettre une part des biens par prudence et espoir de conciliation, car l’avarice ne fait pas partie de son comportement.
الترجمة الأسبانية El Profeta, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, hizo un reparto de lo que le había llegado de riqueza entre unas personas, y dejó otras. Entonces ‘Umar, que Al-lah esté complacido de él, le dijo que a los que no les dio tienen más derechos que aquellos que sí recibieron ese reparto. Entonces, el Profeta, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, dijo que le habían insistido tanto en pedir, por debilidad de su fe, que les tuvo que dar, aunque no les corresponda, por temor a que le acusen de ser tacaño cuando no lo es, ya que su carácter no incluia la avaricia entre sus modales.
الترجمة الإندونيسية Nabi Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- membagikan harta yang dibawanya kepada beberapa orang dan tidak membagikannya kepada yang lainnya. Lantas Umar -raḍiyallāhu 'anhu- berkata, "Tidakkah engkau memberikan pembagian kepada orang yang belum engkau beri? Karena sesungguhnya mereka lebih berhak dari orang-orang yang telah diberi?" Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Mereka meminta kepadaku dengan memaksa karena lemahnya iman mereka dan mereka memaksaku sesuai keadaan mereka untuk meminta dengan cara kasar atau mereka menganggapku kikir." Beliau memilih untuk memberi karena kikir bukan sifat beliau. Juga untuk membujuk dan menarik hati mereka.
الترجمة البوسنية Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, podijelio je određeni imetak nekim ljudima, dok drugima nije, pa mu je Omer kazao: „Trebao si dati onima kojima nisi dao, jer oni su preči.” Tada mu je Poslanik kazao: Bili su uporni u traženju zbog slabosti njihovog imana, a njihovo stanje je toliko loše da je ukazivalo da će preći granicu u traženju (dok im ne dam) ili da će me optužiti za škrtost (ako im ne dam), a ja nisam škrt, i da im nije dao oni bi kazali da je škrt, pa je Poslanik izabrao da im dadne, jer škrtost nije njegovo svojstvo niti se njime pridobijaju ljudi.
الترجمة الروسية Пророк (мир ему и благословение Аллаха) разделил имущество, которое привезли к нему, между людьми, дав одним и ничего не дав другим, и ‘Умар (да будет доволен им Аллах) спросил: мол, почему же ты не дал тем, другим, ведь они больше заслуживали того, чтобы наделить их? Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал ему, что, поистине, эти люди настойчиво требовали дать им это имущество из-за слабости их веры, и этой настойчивостью поставили его перед выбором: либо он отдаст им это имущество, либо они назовут его скупым. Не будучи скупым по природе своей, Пророк (мир ему и благословение Аллаха) предпочёл отдать им это имущество, желая склонить их к исламу.
الكلمة المعنى
- الفُحْش سوء الخلق.
- قسما أي ما يقسم من ماله الغنائم أو الخراج أو نحو ذلك.
1: ما كان عليه صلى الله عليه وسلم من عظيم الخلق والصبر والحلم والإعراض عن الجاهلين.
2: ذم الإلحاح في السؤال.
3: للإمام أن يعطي المؤلفة قلوبهم من أموال الزكاة والخمس تأليفاً لقلوبهم حتى تتشرب حب الدين.
4: البخل ليس من شيم الأنبياء ولا الصالحين.

المسند الصحيح (صحيح مسلم), تأليف: مسلم بن حجاج النيسابوري, تحقيق: محمد فؤاد عبدالباقي, دار إحياء التراث العربي. تاج العروس من جواهر القاموس, تأليف: محمد بن محمد الزبيدي, تحقيق: مجموعة من المحققين, الناشر: دار الهداية. بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين, تأليف: سليم بن عيد الهلالي, دار ابن الجوزي. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين, تأليف: مصطفى الخن ومصطفى البغا ومحي الدين مستو وعلي الشربجي ومحمد لطفي, مؤسسة الرسالة, ط 14 عام 1407 - 1987.