عن عائشة -رضي الله عنها- قالت: قال لي رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «هذا جِبْرِيلُ يَقْرَأُ عليك السَّلام» قالت: قلت: وعليه السلام ورحمة الله وبركاته. وهكذا وقع في بعض روايات الصحيحين: «وبركاته» وفي بعضها بحذفها، وزيادة الثقة مقبولة.
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية ‘A`isha, may Allah be pleased with her, reported that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, once said to her: “O ‘A’isha, this is Jibril giving you greetings of peace.” She said: “And on him be peace, mercy and blessings of Allah.” [Narrated by Al-Bukhari and Muslim] Some narrations in Sahih Al-Bukhari and Sahih Muslim included the words “and blessings” while others did not include them. The addition made by trustworthy narrators is accepted.
الترجمة الفرنسية ʽ‘ishah (qu'Allah l'agrée) relate : « Le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) m’a dit : « Voici Jibrîl qui te salue ! » Elle dit : « J’ai dit : « Que le salut et la miséricorde d’Allah ainsi que Ses bénédictions lui soient accordés ! » Rapporté par Al-Bukhârî et Muslim. Dans certaines versions d’Al-Bukhârî et de Muslim, les termes : « Ses bénédictions » ont été cités alors que dans d’autres, ils n’y figurent pas. L’ajout de la part d’un rapporteur de confiance est accepté.
الترجمة الأسبانية Narró Aisha -Al-lah la paz sea con ella-: el mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- me dijo: “este es Yibril y te transmite el saludo de paz” le respondí: “Y que la paz, las bendiciones y la misericordia de Al-lah sean con él” en algunas transmisiones de Bujari y Muslim se borra la frase “Y sus bendiciones” mientras que otras se añade.
الترجمة الإندونيسية Dari Aisyah -raḍiyallāhu 'anhā-, ia berkata, "Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda kepadaku, "Ini Jibril menyampaikan salam kepadamu." Aku berkata, "Wa'alaihissalām Waraḥmatullāhi Wabarakātuh (Semoga atasnya keselamatan, Rahmat Allah dan berkah-Nya)," Demikianlah ketetapan di beberapa riwayat Aṣ-Ṣaḥiḥain (Bukhari dan Muslim), "Wabarakātuh", dan di sebagian riwayat yang lain dengan membuang kata itu, dan tambahan periwayat terpercaya bisa diterima.
الترجمة الروسية ‘Аиша (да будет доволен ею Аллах) передаёт: «Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал мне: “Джибриль передаёт тебе приветствие миром”. Я ответила: “И ему мир, милость Аллаха и благодать Его”» [аль-Бухари, Муслим]. В некоторых версиях у аль-Бухари и Муслима есть слова «и благодать Его», а в некоторых — нет. А добавление надёжного передатчика приемлемо.

تخبرنا عائشة -رضي الله عنها- أن النبي -صلى الله عليه وسلم- قال لها: "يا عائشة هذا جبريل يقرأ عليك السلام" وفي رواية "يقرئك السلام" أي: يهديك السلام، ويحييك بتحية الإسلام. فقالت: "وعليه السلام ورحمة الله وبركاته". ثم إنه من السنة: إذا نُقل السلام من شخص إلى شخص أن يَرُّد عليه بقوله: "وعليه السلام ورحمة الله وبركاته"؛ لظاهر حديث عائشة -رضي الله عنها-. وإن قال: "عليك وعليه السلام أو عليه وعليك السلام ورحمة الله وبركاته" فحسن؛ لأن هذا الذي نقل السلام محسن فتكافئه بالدعاء له. ولكن هل يجب عليك أن تنقل الوصية إذا قال: سلِّم لي على فلان أو لا يجب؟ فصَّل العلماء ذلك فقالوا: إن التزمت له بذلك وجب عليك؛ لأن الله -تعالى- يقول: (إن الله يأمركم أن تؤدوا الأمانات إلى أهلها)،[ النساء : 58] وأنت الآن تحملت هذا أما إذا قال: سلم لي على فلان وسكت أو قلت له مثلاً إذا تذكرت أو ما أشبه ذلك فهذا لا يلزم إلا إذا ذكرت، وقد التزمت له أن تسلم عليه إذ ذكرت، لكن الأحسن ألا يكلف الإنسان أحدًا بهذا؛ لأنه ربما يشق عليه ولكن يقول: سلم لي على من سأل عني، هذا طيب، أما أن يحمله فإن هذا لا ينفع؛ لأنه قد يستحي منك فيقول نعم أنقل سلامك ثم ينسى أو تطول المدة أو ما أشبه ذلك.

الترجمة الإنجليزية ‘A`isha, may Allah be pleased with her, informs us that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, told her: “O ‘A’isha, here is Jibril (Gabriel) giving you greetings of peace;” i.e. he is greeting you with the greeting of Islam. So she said, “and on him be peace, mercy and blessings of Allah.” Hence, she returned the greeting with a greeting better than it, in compliance with the divine command: {And when you are greeted with a greeting, greet in return with one better than it or [at least] return it [in a like manner].} [Surah al-Nisaa’: 86] It is a Sunnah (part of the teachings of the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him) that if someone conveyed greetings of peace from one person to another that the latter answers saying: “and on him be peace and mercy and blessings of Allah.” This is the apparent indication of the above Hadith by ‘A`isha, may Allah be pleased with her. If the person says: “On you and on him be peace” or “On him and on you be peace, mercy and blessings of Allah,” then that is also good because the one who relays greetings of peace is doing a righteous deed, therefore you should reward him by supplicating Allah to give him peace, mercy, and blessings. Are you obliged to relay the greetings if someone says: “Send my greetings of peace to so and so”? Scholars elaborated on this matter saying if you verbally commit yourself to do that, then it becomes an obligation on you, because Allah says: {Indeed, Allah commands you to render trusts to whom they are due} [Surah al-Nisaa’: 58] However, if someone says: “Send my greetings of peace to so and so” and you remain silent or you said, for instance, “I will if I remember” or something similar, then in this case you are not obliged to relay the greetings except if you remember to do so. Nevertheless, it is better that a person does not burden another with this task as it might be difficult for him. He should, rather, say: “Send my greetings of peace to whoever asks about me.” This is a good thing to do, whereas burdening him with this task is not appropriate because he might feel embarrassed and say: “Yes, I will send your greetings,” but then he might forget, or a long time might elapse before he fulfils this task. Some leading scholars mentioned that it is permissible that men send greetings of peace to women. Al-Bukhari allocated a chapter entitled: Men sending greetings of peace to women, and women to men. However, it should be noted that this (permissibility) must be restricted to the case when temptation is not feared, in order not to give leeway to the advocates of free intermixing between men and women. For this reason, Al-Nawawi, in the course of listing the benefits of this Hadith, said: “It indicated that a non-Mahram male may send greetings of peace to a righteous female if no consequent evil (temptation) is feared.” [Al-Minhaj, 15/211]
الترجمة الفرنسية ʽ‘ishah (qu’Allah l’agrée) nous informe que le Prophète (sur lui la paix et le salut) lui a dit : « Ô ʽ‘ishah ! Voici Jibrîl qui te transmet le salut » et dans une autre version : « Ô ʽ‘ishah ! Voici Jibrîl qui te salue ! » C’est-à-dire : il te présente son salut et te salue de la salutation de l’islam. ʽ‘ishah (qu’Allah l’agrée) a alors répondu : « Que le salut et la miséricorde d’Allah ainsi que Ses bénédictions lui soient accordés ! » Elle a répondu au salut d’une façon meilleure en conformité avec la Parole d’Allah, Exalté soit-Il : {(Et lorsqu’on vous salue, saluez d’une façon meilleure ou bien rendez le salut [d’une façon équivalente])} [Coran : 4/86]. De plus, le fait de répondre au salut qu’une personne nous a transmise d’une tierce personne fait partie de la Tradition (« As-Sunnah ») et il faut alors dire : « Que le salut et la miséricorde d’Allah ainsi que Ses bénédictions lui soient accordés ! » conformément à ce qui a été clairement mentionné à travers le ḥadith de ʽ‘ishah (qu’Allah l’agrée). Mais si la personne répond uniquement par : « Que le salut soit sur toi et sur lui ! » ou par : « Que le salut et la miséricorde d’Allah ainsi que Ses bénédictions lui soient accordés ainsi qu’à toi ! » alors ceci est préférable car celui qui a transmis le salut est un bienfaiteur, et de cette façon, on le remercie en invoquant Allah pour lui. Cependant, est-il pour autant obligatoire de transmettre la recommandation d’un salut ? Si, par exemple, une personne nous dit : « Passe le salut à untel de ma part ! » puis que l’on reste silencieux ou que l’on répond : « Si je m’en souviens » ou une expression similaire, qu'en est-il ? Dans ce cas de figure, le fait de transmettre le salut n’est pas obligatoire sauf si l’on s’en souvient et que l’on a accepté de se charger de lui transmettre le salut si l'on s’en souvenait. Il est préférable pour l’individu de ne charger personne de cette responsabilité, car il se peut que cela soit pesant pour lui. En outre, il peut dire : « Transmet le salut de ma part à celui qui demandera après moi ! » et ceci est bien. Par contre, le fait de forcer une personne à prendre cet engagement n’est pas profitable. Car il se peut qu’elle ait honte de te refuser une telle chose et accepte ainsi de transmettre ton salut mais qu’ensuite elle oublie de le faire, ou ne le transmette qu’après un long moment.
الترجمة الأسبانية Aisha -Al-lah esté complacido con ella- nos informa que el profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- le dijo: ¡Aisha! Este es Yibril y te transmite el estado de paz, en otra versión: “te da el saludo de paz”, es decir: te desea la paz, y te saluda con el saludo del islam, ella dijo: “Wa aleihi as salam warahmatullah wabarakatuh (Y la paz, la misericordia y las bendiciones de Al-lah sean con él), devolvió el saludo de una mejor manera, cumpliendo la palabra de Al-lah: (Si los saludan respondan con un saludo aún mejor o igual) (Las mujeres: 86), es parte de la sunnah (Tradición Profética), cuando alguien le transmite el saludo de otra persona decir: Wa aleihi as salam warahmatullah wabarakatuh, basado en el hadiz de Aisha -Al-lah esté complacido con ella- si dijera: que contigo y con él sea la paz, o con él y contigo sea la paz, la misericordia de Al-lah y sus bendiciones” es bueno, ya que a esa persona que te desea la paz es alguien bueno y tú le recompensas con una súplica, sin embargo ¿Es obligatorio transmitir el mensaje, si alguien te dice saluda a fulano de tal? Los sabios han hablado del tema, dicen: si te comprometiste a hacerlo debes hacerlo, ya que Al-lah dice en el Corán: (Allah los ordena que restituyan a sus dueños lo que se los haya confiado) (Las mujeres: 58), así que tu habrás tomado la responsabilidad de ello, en cambio si te dice: “saluda a fulano de mi parte” y te quedas en silencio o le dices por ejemplo: si lo recuerdo lo haré o algo parecido, en ese caso no es una obligación a menos que lo hayas recordado, ya que te has comprometido a transmitir el saludo si lo recordabas, sin embargo lo más recomendable es no encargarle eso a nadie ya que puede ser una molestia, pero le puedes decir: “Saluda de mi parte a quien pregunte por mí” esto es bueno, pero obligarlo a ello no es recomendable, ya que la persona puede sentir vergüenza de ti y por eso se comprometerse a transmitir tu saludo, después puede olvidarse de hacerlo o puede pasar mucho tiempo sin hacerlo o cosas parecidas.
الترجمة الإندونيسية Aisyah -raḍiyallāhu 'anhā- mengabarkan kepada kita bahwa Nabi Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda kepadanya, "Wahai Aisyah, ini Jibril menyampaikan salam kepadamu." Di dalam satu riwayat, "Memberikan salam kepadamu," yakni, mempersembahkan salam kepadamu dan menghormatimu dengan salam penghormatan Islam. Aisyah berkata, "Wa'alaihissalām Waraḥmatullāhi Wabarakātuh (Semoga atasnya keselamatan, Rahmat Allah, dan berkah-Nya)," Selanjutnya termasuk sunnah, apabila menyampaikan salam dari seseorang, maka hendaknya dibalas dengan ucapan, "Wa'alaihissalām Waraḥmatullāhi Wabarakātuh," berdasarkan makna literal hadis Aisyah -raḍiyallāhu 'anhā-. Jika orang tersebut mengucapkan, "Alaika wa 'alaihissalām atau 'Alaihi wa Alaikassalām Waraḥmatullāhi Wabarakātuh," maka ini baik, karena orang yang menyampaikan salam tersebut adalah orang baik. Karena orang yang menyampaikan salam itu telah berbuat baik, maka engkau membalasnya dengan mendoakannya. Tetapi yang menjadi pertanyaan, apakah engkau wajib atau tidak menyampaikan pesan, jika seseorang berkata, "Sampaikan salamku kepada si A?" Para ulama merincinya dan mengatakan, "Jika engkau memandang harus menyampaikan salam itu kepadanya, maka engkau berkewajiban melakukannya. Sebab, Allah berfirman, "Sungguh, Allah menyuruhmu menyampaikan amanat kepada orang yang berhak menerimanya," (QS. An-Nisa" 58) Sekarang engkau menanggung amanat tersebut. Adapun jika orang itu mengatakan, "Sampaikan salamku kepada si fulan," dan engkau diam atau engkau mengatakan kepadanya sebagai contoh, "Jika aku ingat," dan sebagainya, maka hal ini tidak menjadi keharusan kecuali apabila engkau ingat. Saat itulah engkau diharuskan untuk menyampaikan salam kepadanya, jika engkau ingat. Hanya saja sebaiknya seseorang tidak membebani orang lain dengan hal ini. Sebab, mungkin saja ia merasa kesusahan, tetapi hendaknya ia mengucapkan, "Sampaikan salamku kepada orang yang menanyakanku." Ini baik. Adapun jika ia harus menanggungnya, maka ini tidak ada gunanya karena ia terkadang sungkan kepadamu lalu berkata, "Ya, aku akan sampaikan salammu," kemudian ia lupa atau rentang waktunya lama dan sebagainya.
الترجمة الروسية Аиша (да будет доволен ею Аллах) сообщает нам о том, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) как-то сказал ей: «О ‘Аиша! Джибриль передаёт тебе приветствие миром». А в другой версии говорится: «…приветствует тебя миром». То есть он приветствует тебя исламским приветствием. Она же сказала: «И ему мир, милость Аллаха и благодать Его». То есть она ответила на приветствие ещё лучшим приветствием, поступая согласно словам Всевышнего: «Когда вас приветствуют, отвечайте ещё лучшим приветствием или тем же самым» (4:86). В Сунне предписывается в случае, если кому-то передают приветствие миром, отвечать на него словами: «И ему мир, милость Аллаха и благодать Его», согласно хадису ‘Аиши (да будет доволен ею Аллах). Если же он скажет: «Тебе и ему мир…» или «Ему и тебе мир, милость Аллаха и благодать Его», то это хорошо, потому что передающий приветствие миром делает доброе дело и ты воздаёшь ему за это добро посредством обращения к Аллаху с мольбой за него. Однако обязан ли ты исполнять поручение, если человек сказал тебе: «Поприветствуй от меня такого-то», или нет? Учёные выделили разные случаи, сказав: «Если ты взял на себя обязательство сделать это, то ты обязан это сделать, потому что Аллах сказал: "Поистине, Аллах велит вам возвращать доверенное…" (4:58). А ты взял на себя обязательство. Если же он сказал: "Поприветствуй от меня такого-то", а ты промолчал или сказал: "Если вспомню" или что-нибудь в этом роде, то это не является обязанностью, если только ты не вспомнишь, поскольку ты взял на себя обязательство поприветствовать его, если вспомнишь. Однако лучше не обременять никого подобными поручениями, потому что это может быть сопряжено с определенными трудностями, а сказать: "Поприветствуй от меня того, кто спросит обо мне". Это хорошо. Что же касается обременения человека подобным поручением, то в этом нет пользы, потому что это может оказаться трудным для него, однако он, стесняясь отказать, скажет: "Да, я передам твоё приветствие", а потом забудет об этом, или пройдёт очень много времени, или случится что-нибудь еще». Некоторые признанные учёные упоминали о дозволенности мужчинам приветствовать женщин. Например, аль-Бухари назвал одну из глав своего сборника «Глава о приветствии мужчинами женщин и женщинами — мужчин». Однако в этом вопросе необходимо ограничение условием об отсутствии искушения, дабы это не стало вратами, через которые смогут войти призывающие к совместному времяпрепровождению представителей разных полов. Поэтому ан-Навави сказал, перечисляя полезные выводы, которые можно сделать из этого хадиса: «Из хадиса также следует, что разрешается передавать приветствие посторонней праведной женщине, если нет оснований опасаться скверных последствий» [Минхадж, 15/211].
الكلمة المعنى
- البركة النماء والزيادة والسعادة.
1: إثبات وجود الملائكة وأنهم أصناف متعددة مكلفون بأعمال مختلفة فمنهم خزنة الجنة، ومنهم خزنة النار، ومنهم الحفظة، ومنهم جبريل الأمين سفير الله إلى أنبيائه.
2: بيان فضل عائشة -رضي الله عنها- ومكانتها، وعلو منزلتها.
3: تسليم الملائكة على الناس.
4: مشروعية تبليغ السلام من الغائب ووجوب الرد عليه.
5: جواز سلام الرجل الأجنبي على المرأة عند أمن الريبة، وزاد البخاري في روايته: أنها قالت: ترى ما لا نرى يا رسول الله.

نزهة المتقين، تأليف جمعٌ من المشايخ، الناشر: مؤسسة الرسالة، الطبعة الأولى: 1397ه. صحيح البخاري، تأليف: محمد بن إسماعيل البخاري، تحقيق: محمد زهير الناصر، الناشر: دار طوق النجاة، الطبعة الأولى، 1422هـ. صحيح مسلم، تأليف: مسلم بن الحجاج النيسابوري، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي الناشر: دار إحياء التراث العربي – بيروت. شرح رياض الصالحين، تأليف: محمد بن صالح العثيمين، الناشر: دار الوطن للنشر، الطبعة: 1426هـ. رياض الصالحين، تأليف: محيي الدين يحيى بن شرف النووي، تحقيق: د.ماهر بن ياسين الفحل، الطبعة الأولى، 1428هـ. دليل الفالحين، تأليف: محمد بن علان، الناشر: دار الكتاب العربي، نسخة الكترونية، لا يوجد بها بيانات نشر. منار القاري، تأليف: حمزة محمد قاسم، الناشر: مكتبة دار البيان، عام النشر: 1410هـ.