دسته بندی: عقيده . ايمان به ملائكه .

عن عائشة -رضي الله عنها- قالت: قال لي رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «هذا جِبْرِيلُ يَقْرَأُ عليك السَّلام» قالت: قلت: وعليه السلام ورحمة الله وبركاته. وهكذا وقع في بعض روايات الصحيحين: «وبركاته» وفي بعضها بحذفها، وزيادة الثقة مقبولة.
[صحيح.] - [متفق عليه.]
المزيــد ...

از عایشه رضی الله عنها روایت است که می گوید: رسول الله صلی الله علیه وسلم به من فرمود: «هَذَا جِبْرِيلُ يَقْرَأُ عَلَيْكِ السَّلامَ»: «این جبریل است که به تو سلام می دهد». عایشه رضی الله عنها می گوید: گفتم: و بر او باد سلام و رحمت و برکات الله؛ در برخی از روایات صحیحین با «وبرکاته» آمده است و در برخی از روایات، این بخش وجود ندارد؛ و زیادت فرد ثقه مورد قبول می باشد.

شرح

عایشه رضی الله عنها خبر می دهد که رسول الله صلی الله علیه وسلم به ایشان فرمود: «ای عایشه، این جبریل است که به تو سلام می دهد». و در روایتی آمده است: «به تو سلام رسانده است». یعنی به تو سلام داده و با تحیت اسلام تو را مخاطب نموده است. و عایشه رضی الله عنها در پاسخ می گوید: «و بر او باد سلام و رحمت و برکات الله». سنت این است که چون کسی توسط شخصی به دیگری سلام رساند، چنین پاسخ دهد: «وعليه السلام ورحمة الله وبركاته». و دلیل آن ظاهر حدیث عایشه رضی الله عنها می باشد. و اگر کسی چنین پاسخ دهد: «بر تو (کسی که خبر سلام رساندن را آورده) و بر او سلام یا بر او و بر تو سلام و رحمت و برکات الله باد» کار خوبی است. چون کسی که نقل سلام می کند نیکوکار است و جبران نیکی وی با دعا برای او می باشد. اما آیا نقل این سفارش واجب است که مثلا کسی بگوید: از طرف من به فلانی سلام برسان؛ یا اینکه واجب نیست؟ علما در این مورد تفصیل قائل شده و می گویند: اگر به سفارش کننده قول سلام رساندن داده شود، این کار واجب است چون الله متعال می فرماید: «إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَنْ تُؤَدُّوا الْأَمَانَاتِ إِلَى أَهْلِهَا» [نساء: 58] «الله به شما فرمان می دهد که امانت ها را [به طور کامل] به صاحبان شان بازگردانید». اما اگر سفارش کننده بگوید: از طرف من به فلانی سلام برسان و سکوت کند، یا اینکه مثلا به او گفته شود: اگر یادم بود سلامت را می رسانم یا جملاتی از این قبیل به او گفته شود، در این حالت فقط زمانی لازم است سفارش وی منتقل شود که فراموش نشود. اما بهتر این است که انسان کسی را مکلف به این امر نکند تا در مشقت نیفتد. بلکه بگوید: سلام مرا به کسی برسان که از من پرسید. این سفارش خوب است؛ اما اینکه کسی وادار به این امر شود، مناسب نیست. چون در این صورت گاهی مخاطب از شرمی که دارد، این مساله را می پذیرد که از طرف دیگری سلام برساند اما فراموش می کند یا مدتی طولانی از آن می گذرد یا مسائلی از این دست رخ می دهد.

ترجمه: انگلیسی فرانسوی اسپانیایی ترکی اردو اندونزیایی بوسنیایی روسی بنگالی چینی تجالوج
مشاهده ترجمه ها