عن أبي ذر -رضي الله عنه- قال: كنت أمشي مع النبي -صلى الله عليه وسلم- في حَرَّةٍ بالمدينة، فاستقبلنا أُحُدٌ، فقال: «يا أبا ذر» قلت: لبيك يا رسول الله. فقال: «ما يَسُرُّنِي أن عندي مثل أُحُدٍ هذا ذهبًا تمضي علي ثلاثة أيام وعندي منه دينارٌ، إلا شيء أرصده لِدَيْنٍ، إلا أن أقولَ به في عباد الله هكذا وهكذا وهكذا» عن يمينه وعن شماله ومن خلفه، ثم سار، فقال: «إن الأكثرين هم الأَقَلُّونَ يوم القيامة إلا من قال بالمال هكذا وهكذا وهكذا» عن يمينه وعن شماله ومن خَلفه «وقليل ماهم». ثم قال لي: «مكانك لا تَبْرح حتى آتيك» ثم انطلق في سوادِ الليل حتى تَوارى، فسمعت صوتًا، قد ارتفع، فَتَخَوَّفْتُ أن يكون أحدٌ عَرض للنبي -صلى الله عليه وسلم- فأردت أن آتيه فذكرت قوله: «لا تَبْرَحْ حتى آتيك» فلم أبْرَحْ حتى أتاني، فقلت: لقد سمعت صوتًا تَخَوَّفْتُ منه، فذكرت له، فقال: «وهل سمعته؟» قلت: نعم، قال: «ذاك جبريل أتاني فقال: من مات من أُمتك لا يُشرك بالله شيئًا دخل الجنة»، قلت: وإن زنى وإن سرق؟ قال: «وإن زنى وإن سرق».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Abu Dharr, may Allah be pleased with him, reported: "While I was walking with the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, in the Harrah of Madinah, the Mount of Uhud came in sight. The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: 'O Abu Dharr!' I said: 'I am at your service, O Messenger of Allah.' He said: 'I would not be pleased to have the like of Uhud in gold and three days pass while even one dinar thereof remains with me, except what I keep for debts. Otherwise, I would distribute it among Allah's slaves like this, and like this, and like this,' pointing to his right, his left, and his back. He walked and said: 'The rich ones will be the ones with the least good deeds on the Day of Judgment except those who spend their wealth like this, and like this, and like this,' pointing to his right, left, and back, 'but these are only few.' Then he said to me: 'Stay in your place. Do not leave it until I come back to you.' Then he proceeded in the darkness of night until he went out of sight. I then heard a loud voice and I was afraid that someone might have attacked the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him. So I wanted to go to him, but I remembered what he had said: 'Do not leave until I come back to you.' Therefore, I stayed at my place until he came back to me. I said: 'I heard a voice and I was afraid of it,' and I mentioned that to him. He said: 'Did you hear it?' I replied: 'Yes.' He said: 'That was Jibreel (Gabriel) who came to me and said: "Whoever died of your Ummah without associating anything with Allah will enter Paradise.”' I said: 'Even if he committed fornication and theft?' He said: 'Even if he committed fornication and theft.’"
الترجمة الفرنسية Abû Dharr (qu'Allah l'agrée) relate: « Je marchais avec le Prophète (sur lui la paix et le salut) dans un quartier de Médine. Nous nous tournâmes vers Uḥud et il dit : « Ô, Abâ Dharr ! » Je dis : « Me voici ! Ô, Messager d'Allah ! » Il dit : « Je n'aimerais pas avoir l'équivalent de ce mont Uḥud en or et qu'au bout de trois jours il m'en reste une seule pièce, à part ce que je mettrai de côté pour rembourser une dette; j'en donnerais aux serviteurs d'Allah comme ça, comme ça et comme ça ! ». En disant cela, il fit un geste en direction de la droite, de la gauche et derrière lui. Il marcha ensuite, avant de me dire : « Les plus privilégiés seront les plus démunis au Jour de la Résurrection, sauf celui qui donne son argent comme ça, comme ça et comme ça - à droite, à gauche et derrière lui- et ils sont bien peu nombreux ». Puis, il me dit : « Reste à ta place, ne bouge pas, jusqu'à ce que je revienne ! ». Il s'éloigna jusqu'à disparaître dans l'obscurité de la nuit et j'entendis un grand bruit, je craignis que quelqu'un ne s'en soit pris à lui et je songeai à le rejoindre, mais je me rappelai de ses mots : « Ne bouge pas, jusqu'à ce que je revienne ! ». Il ne mit que peu de temps avant de revenir ; je lui dis : « J'ai entendu un bruit qui m'a fait peur » et je lui dis ce que j'avais entendu. Il me dit : « Tu l'as donc entendu? » Je dis : « Oui ». Il dit : « C'est Jibrîl qui est venu me dire : « Celui de ta communauté qui meurt sans rien associer à Allah entrera au Paradis ». Je dis : « Et s'il fornique ? Et si il vole ?! » Il dit : « Même s'il fornique et même s’il vole ! ».
الترجمة الأسبانية De Abu Dhar, que Al-lah esté complacido con él, que dijo: “Iba yo caminando con el Profeta, Al-lah le bendiga y le dé paz, por una tierra de piedras, en Medina, hasta que tuvimos a la montaña de Uhud enfrente y él me dijo: ‘¡Abu Dhar!’ Dije: ‘¡A tu servicio Mensajero de Al-lah!’ Dijo: ‘¡Cuánto me gustaría tener tanto como esta montaña en oro y que no pasaran tres días sin haberlo dado todo excepto un dinar que guardaría por si hubiera contraído alguna deuda! Lo repartiría entre los siervos de Al-lah a mi derecha, a mi izquierda y detrás de mí.’. Siguió caminando y luego dijo: ‘Verdaderamente, los más ricos, serán los menos recompensados el Día del Juicio, excepto los que den de su dinero tanto a su derecha como a su izquierda como detrás de sí. Y estos serán los menos’. Después me dijo: ‘¡Quédate en tu sitio! No te marches hasta que yo no vuelva’. Y partió en la oscuridad de la noche hasta que desapareció. Después oí una voz muy fuerte y temí que alguien hubiese asaltado al Profeta, Al-lah le bendiga y le dé paz. Pero no me moví, porque recordé que me dijo que no me moviera, hasta que vino y le dije: ‘He oído una voz que me hizo temer’. Y le mencioné el hecho. Él dijo: ‘¿La has oído?’. Le respondí: ‘Sí’. Dijo: ‘Era el ángel Gabriel que ha venido a mí para decirme: Aquel de tu pueblo que muera sin asociar nada con Al-lah entrará en el Jardín’. Y le pregunté: ‘¿Aunque haya fornicado y robado?’ Él me respondió: ‘Aunque haya fornicado y robado’”.
الترجمة الأوردية ابو ذر رضی اللہ عنہ بیان کرتے ہیں کہ میں نبی ﷺ کے ساتھ مدینے کے ایک حرے (کالے پتھر والی زمین) پر چلا جا رہا تھا کہ ہمارے سامنے احد پہاڑ آگيا۔ آپ ﷺ نے فرمایا: ’’اے ابوذر!‘‘ میں نے جواب دیا: میں حاضر ہوں اے اللہ کے رسول! آپ ﷺ نے فرمایا: ’’مجھے یہ بات پسند نہیں کہ میرے پاس اس احد پہاڑ کے برابر سونا ہو، پھر مجھ پر تین دن گزر جائیں اور میرے پاس اس میں سے ایک دینار بھی موجود ہو، ماسوا اس شے کے جسے میں قرض کی ادائیگی کے لیے سنبھال کر رکھ لوں۔ اس کے سوا جتنا کچھ بھی ہو میں اسے اللہ کے بندوں میں اس طرح، اس طرح اور اس طرح تقسیم کردوں۔‘‘ اپنے دائیں، بائیں اور پیچھےکی طرف (اشارہ کیا)۔ پھر آپ ﷺ چل دیے اور فرمایا: ’’زیادہ مال ودولت والے ہی روز قیامت (اجر وژواب میں) بہت کم ہوں گے، ماسوا اس شخص کے جس نے مال کو اس طرح، اس طرح اور اس طرح اپنے دائیں، بائیں اور پیچھے خرچ کیا ہوگا، ليکن ایسا کرنے والے کم ہی ہیں۔‘‘ پھر آپ ﷺ نے مجھ سے فرمایا: ’’اپنی اس جگہ سے تب تک نہ ہٹنا جب تک میں تمہارے پاس نہ آجاوں۔‘‘ پھر آپ ﷺ رات کے اندھیرے میں چل دیے يہاں تک کہ اوجھل ہو گئے۔ پھر میں نے ایک بلند آواز سنی۔ مجھے اندیشہ لاحق ہوا کہ کہیں کوئی شخص نبی ﷺ کو نقصان پہنچانے کے درپے تو نہیں ہو گیا۔ میں نے آپ ﷺ کے پاس جانے کا ارادہ کیا لیکن مجھے آپ ﷺ کا فرمان یاد آ گیا کہ ’’میرے آنے تک اپنی جگہ سے نہ ہٹنا۔‘‘ چنانچہ میں وہاں سے نہ ہٹا یہاں تک کہ آپ ﷺ میرے پاس تشریف لے آئے۔ میں نے کہا: ’’میں نے ایک آوا ز سنی تھی جس کی وجہ سے مجھے خوف لاحق ہو گیا تھا۔ میں نے ساری بات آپ ﷺ کو بتا دی۔ آپ ﷺ نے فرمایا: ’’کیا تم نے وہ آواز سنی تھی؟‘‘ میں نے جواب دیا:جی ہاں۔ آپ ﷺ نے فرمایا: ’’یہ جبریل علیہ السلام تھے جو میرے پاس آئے تھے اور انہوں نے کہا: آپ کی امت کا جو شخص اس حال میں مر جائے کہ وہ اللہ کے ساتھ کسی کو شریک نہ ٹھہراتا ہو تو وہ جنت میں جائے گا۔‘‘ میں نے پوچھا: اگرچہ وہ زنا کرے اور چوری کرے؟ فرمايا: اگرچہ وہ زنا اور چوری کرے۔‘‘
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Żar -raḍiyallāhu 'anhu-, ia berkata, "Aku pernah berjalan bersama Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- di tanah berbatu di Madinah, Uhud berada di hadapan kami. Lantas beliau bersabda, "Wahai Abu Dzar." Aku menjawab, "Aku memenuhi seruanmu, wahai Rasulullah." Beliau bersabda, "Aku tidak senang jika mempunyai emas seperti Uhud lalu tiga hari berlalu sedang padaku masih memiliki satu dinar dari emas tersebut kecuali sesuatu yang aku simpan untuk hutang. Aku katakan dengan emas itu pada hamba-hamba Allah, "Begini, begini dan begini." dari kanannya, kirinya dan belakangnya. Kemudian beliau berjalan lalu bersabda, "Sesungguhnya mayoritas itu menjadi minoritas pada hari kiamat kecuali orang yang memperlakukan hartanya begini, begini, dan begini," dari kanannya, kirinya, dan belakangnya. "Dan sedikit sekali dari mereka." Lantas beliau bersabda kepadaku, "Tetaplah di tempatmu dan jangan beranjak hingga aku mendatangimu!" Setelah itu beliau berangkat di kegelapan malam hingga tersembunyi. Tiba-tiba aku mendengar suara keras hingga aku cemas ada orang yang menghadang Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- . Aku pun ingin mendatangi beliau, tetapi aku teringat sabdanya: "Janganlah engkau beranjak hingga aku mendatangimu!" Aku tidak beranjak sampai beliau mendatangiku lalu aku berkata: "Aku mendengar suara yang membuatku khawatir." Lantas aku memberitahukan hal itu kepadanya. Beliau bertanya: "Apakah engkau mendengarnya?" Aku menjawab, "Ya." Beliau bersabda, "Itulah Jibril yang mendatangiku." Dia berkata, "Siapa saja dari umatmu yang meninggal dunia tanpa menyekutukan Allah dengan sesuatu pun, niscaya dia masuk surga." Aku bertanya, "Meskipun dia berzina dan meskipun mencuri?" Beliau bersabda, "Meskipun dia berzina dan mencuri."
الترجمة البوسنية Od Ebu Zerra, radijallahu 'anhu, se prenosi da je rekao: "Išao sam sa Allahovim Poslanikom, sallallahu alejhi ve sellem, po medinskom kamenjaru, pa smo ispred sebe ugledali Uhud, zatim je Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, rekao: "O Ebu Zerre!" "Odazivam ti se Allahov Poslaniče!", rekao sam, a on je rekao: "Kada bih imao zlata koliko je ovo brdo Uhud, ne bi mi pričinjavalo radost da nakon tri dana kod mene od toga ostane koliko dinar, osim onoga što bih ostavio za vraćanje duga, nego bi ga podijelio među Allahovim robovima i lijevo i desno i iza sebe." Zatim je nastavio hodati, pa je rekao: "Zaista su bogati siromašni na Sudnjem danu, osim onih koji svoj imetak dijele i lijevo i desno i iza sebe, a malo je takvih". Zatim mi je rekao: "Sačekaj na tom mjestu i ne odlazi dok se ne vratim." Potom je krenuo prema noćnoj tmini sve dok se nije izgubio iz vida. Tada sam čuo povišen glas. Prepao sam se da nako nije napao Allahovog Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem, i htio sam da odem do njega, ali sam se sjetio njegovih riječi: "Sačekaj na tom mjestu i ne odlazi dok se ne vratim.", pa sam sačekao dok se nije vratio. Zatim sam mu rekao: zaista sam čuo glas od koga sam se uplašio, a on je rekao: "Da li si ga zaista čuo?" Da, odgovorio sam. A on je rekao: "To je Džibril, došao je da mi kaže: "Ko od tvoga ummeta umre, ne pridružujući Allahu druga, ući će u Džennet.", pa sam upitao: Čak i ako krade i zinaluk čini? "I ako krade i zinaluk čini.", odgovorio je.
الترجمة الروسية Абу Зарр (да будет доволен им Аллах) передаёт: «Я шёл вместе с Пророком (мир ему и благословение Аллаха) по лавовому полю Медины, и мы оказались напротив Ухуда. Тогда он сказал: “О Абу Зарр!” Я отозвался: “Вот я перед тобой, о Посланник Аллаха!” Он сказал: “Не обрадовало бы меня, если бы у меня было золото размером с гору Ухуд и спустя три дня у меня остался от него хотя бы динар, за исключением оставленного на уплату долга… [Нет, я бы непременно] раздал его рабам Аллаха так, так и так!” И он показал направо, налево и назад, а затем пошёл дальше и сказал: “Поистине, самые богатые будут самыми бедными в Судный день, за исключением того, кто [раздавал] имущество так, так и так”. И он показал направо, налево и назад, а затем сказал мне: “Но таких очень мало”. Затем он сказал мне: “Не сходи с места, пока я не приду к тебе”. И он ушёл в ночной мрак, пока не скрылся из виду, и я услышал голос, который повысился. И я испугался, что кто-то покушается на Пророка (мир ему и благословение Аллаха), и хотел пойти к нему, однако вспомнил его слова: “Не сходи с места, пока я не приду к тебе”. И я не двигался с места, пока он сам не пришёл ко мне. И я сказал: “Я услышал голос и испугался…” И я всё рассказал ему, а он спросил: “Так ты слышал его?” Я ответил: “Да”. Он сказал: “Это Джибриль приходил ко мне и сказал: <Тот из твоей общины, кто умер, не придавая Аллаху никаких сотоварищей, войдёт в Рай>”. Я спросил: “Даже если он прелюбодействовал и даже если он воровал?” Он ответил: “Даже если он прелюбодействовал и даже если он воровал”» [Бухари; Муслим. Приводится версия Муслима].

معنى الحديث: يخبر أبو ذر رضي الله عنه- أنه كان يمشي مع النبي -صلى الله عليه وسلم- في حَرَّةٍ ذات حجارة سود بالمدينة، فاستقبلهم أُحُدٌ الجبل المعروف فقال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: ما يسرني، أي: لا يفرحني، أن عندي مثل أُحُدٍ هذا ذهبًا فيمر علي ثلاثة أيام وعندي منه شيء، ولا دينار واحد، إلا شيئًا أرصده لدين، فلو كنتُ أملك من المال مقدار جبل أحدٍ من الذهب الخالص لأنفقته كله في سبيل الله، ولم أبق منه إلا الشيء الذي أحتاج إليه في قضاء الحقوق، وتسديد الديون التي علي، وما زاد على ذلك ، فإنه لا يسرني أن يمضي علي ثلاثة أيام وعندي منه شيء. وهذا يدل على أن النبي -صلى الله عليه وآله وسلم- من أزهد الناس في الدنيا؛ لأنه لا يريد أن يجمع المال إلا شيئًا يرصده لدين، وقد توفي -صلى الله عليه وسلم- ودرعه مرهونة عند يهودي في شعير أخذه لأهله. ولو كانت الدنيا محبوبة إلى الله -عز وجل- ما حرم منها نبيه -صلى الله عليه وسلم-، فالدنيا ملعونة ملعون ما فيها إلا ذكر الله وما والاه وعالمًا ومتعلمًا، وما يكون في طاعة الله -عز وجل-. ثم قال: "إن الأكثرين هم الأقلون يوم القيامة" يعني: المكثرون من الدنيا هم المقلون من الأعمال الصالحة يوم القيامة؛ لأن الغالب على من كثر ماله في الدنيا الاستغناء والتكبر والإعراض عن طاعة الله؛ لأن الدنيا تلهيه، فيكون مكثرًا في الدنيا مقلًّا في الآخرة. وقوله: "إلا من قال بالمال هكذا وهكذا وهكذا" يعني صرف المال في سبيل الله -عز وجل-، ثم قال: "وقليل ما هم" والمعنى أن من ينفق ماله في سبيل الله قليلٌ. ثم قال: (من مات لا يشرك بالله شيئاً دخل الجنة وإن زنى وإن سرق) وهذا لا يعني أن الزنى والسرقة سهلة، بل هي صعبة، ولهذا استعظمها أبو ذر وقال: وإن زنى وإن سرق؟ قال: (وإن زنى وإن سرق). وذلك لأن من مات على الإيمان وعليه معاص من كبائر الذنوب؛ فإن الله يقول: (إن الله لا يغفر أن يشرك به ويغفر ما دون ذلك لمن يشاء)، قد يعفو الله عنه ولا يعاقبه، وقد يعاقبه، ولكن إن عاقبه فمآله إلى الجنة؛ لأن كل من كان لا يشرك بالله ولم يأت شيئًا مكفرًا؛ فإن مآله إلى الجنة، أما من أتى مكفرًا ومات عليه، فهذا مخلد في النار وعمله حابط؛ لأن المنافقين كانوا يقولون للرسول -عليه الصلاة والسلام-: (نشهد إنك لرسول الله)، وكانوا يذكرون الله ولكن لا يذكرون الله إلا قليلاً ويصلون ولكن (وإذا قاموا إلى الصلاة قاموا كسالى) ومع ذلك فهم في الدرك الأسفل من النار. فدل على الزهد في الدنيا، وأن الإنسان لا ينبغي أن يعلق نفسه بها، وأن تكون الدنيا بيده لا بقلبه، حتى يقبل بقلبه على الله -عز وجل-؛ فإن هذا هو كمال الزهد، وليس المعنى أنك لا تأخذ شيئًا من الدنيا؛ بل خذ من الدنيا ما يحل لك، ولا تنس نصيبك منها، ولكن اجعلها في يدك ولا تجعلها في قلبك، وهذا هو المهم.

الترجمة الإنجليزية Abu Dharr, may Allah be pleased with him, reports that he was walking with the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, in an area strewn with dark stones in Madinah, and they came upon the well-known Mount of Uhud. The Messenger of Allah, may Allah’s peace and blessings be upon him, said that if he had the like of Uhud in gold, he would not be pleased to keep it for more than three days, except an amount of it that he would use to settle a debt. In other words, if he had an amount of gold equal in size to the Mount of Uhud, he would spend it all in the cause of Allah, and would only keep of it what he needs to settle debts and fulfill rights due to others. This indicates that the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, was among the most ascetic people in this world, because he did not wish to collect wealth except only to settle his debts. When he died, his armor was pawned with a Jew for some barley that he borrowed from him to feed his family. Had the worldly life been dear to Allah the Almighty, He would not have deprived His Prophet of it. Indeed, the world is cursed, and everything in it is cursed, except for the remembrance of Allah and what pleases Him, as well as a scholar and a seeker of knowledge. The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, further said that those who have much wealth in the world will be destitute of good deeds on the Day of Judgment, because wealthy people are mostly arrogant, feel that they are not in need of Allah, and refrain from obeying His commands. They are distracted by the pleasures of the world as they indulge themselves in life, and thus find themselves with poor stock in the Hereafter. The minority, however, are those who spend generously in the cause of Allah. The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, further said that anyone who dies without associating partners with Allah will enter Paradise, even if he robbed and fornicated. This does not mean that fornication and theft are not major sins. They are. That is why Abu Dharr was astonished, saying: “Even if he committed fornication and theft?!” And the Prophet , may Allah’s peace and blessings be upon him, replied in the affirmative. Concerning the one who dies after having committed major sins, Allah says: {Indeed, Allah does not forgive association with Him, but He forgives what is less than that for whom He wills.} [Surat-un-Nisaa: 48] Allah may pardon or punish him. In case of punishment, however, he will end up entering Paradise. The rule is that any Muslim who does not associate partners with Allah or commits an act that takes him out of the fold of Islam will eventually settle in Paradise. However, anyone who commits an act of disbelief will reside eternally in Hell. All of his deeds will be rendered worthless. A case in point are the hypocrites, who used to say to the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him: {We testify that you are indeed the Messenger of Allah.} [Surat-ul-Munaafiqoon: 1] And they used to remember Allah but only a little, and they used to pray but {When they stand for prayer, they stand lazily.} [Surat-un-Nisaa: 142] Despite all that, they will be in the lowest depth of the Fire. Finally, this Hadith encourages an ascetic approach toward the worldly life, i.e. not to be attached to it. The world should be in one's hand not in one's heart. The heart has to be sincere to Allah. Such is the perfect asceticism. This does not mean that one should abstain from enjoying this world. Rather, one should enjoy the lawful things of the world, without keeping the world in one's heart. This is what matters.
الترجمة الفرنسية Abû Dharr (qu'Allah l'agrée) relate qu'il marchait avec le Prophète (sur lui la paix et le salut) dans un quartier jonché de roches noires, à Médine. Quand ils se trouvèrent face à la montagne bien connue du nom de Uḥud, le Prophète (sur lui la paix et le salut) dit qu'il lui déplairait d'avoir l'équivalent d'Uḥud en or et d'en garder quoi que ce soit plus de trois jours, à l'exception de ce qu'il économiserait pour rembourser une dette. Il préférerait dépenser tout cet or pur dans le sentier d'Allah et ne garder que ce dont il a besoin pour s'acquitter du droit d'autrui et des dettes qu'il aurait contractées. Cela montre que le Prophète (sur lui la paix et le salut) était l'une des personnes les plus détachées de ce bas monde et qu'il ne voulait pas accumuler les biens, à l'exception de ce qu'il économisait pour rembourser ses dettes. D'ailleurs, à sa mort, son armure était hypothéquée chez un juif, pour de l'orge qu'il avait acheté pour sa famille. Si Allah, Exalté soit-Il, aimait ce bas monde, Il n'en aurait pas privé son Prophète (sur lui la paix et le salut). En fait « ce bas-monde est maudit et que tout ce qui s'y trouve est maudit. Excepté l'évocation d'Allah, Exalté soit-Il, et ce qui s'y rattache, ainsi qu'un savant et un étudiant. » et ce qui relève de l'obéissance à Allah, Exalté soit-Il. « Les plus privilégiés seront les plus démunis au Jour de la Résurrection » : ceux qui possèdent le plus de ce bas monde seront ceux qui auront le moins de bonnes actions au Jour de la Résurrection. En effet, généralement, celui qui est riche a tendance à se suffire de ce qu'il a, à s'enorgueillir et à se détourner de l'obéissance à Allah, parce que le bas monde le distrait. Il est donc riche ici-bas mais pauvre dans l'au-delà. « Sauf celui qui donne ses biens comme ça, comme ça et comme ça » : celui qui les dépense dans le sentier d'Allah. « Et ils sont bien peu nombreux » : ceux qui dépensent leurs biens dans le sentier d'Allah sont peu. « Celui de ma communauté qui meurt sans rien avoir associé à Allah entrera au Paradis, même s'il fornique et même s’il vole ! » : cela ne veut pas dire que la fornication et le vol ne sont pas graves, au contraire. C'est d'ailleurs pourquoi Abû Dharr a exprimé leur gravité en disant : « même s'il fornique et même s’il vole ? » Il dit : « Même s'il fornique, et même s’il vole ! » Cela s'explique par le fait que si quelqu'un meurt avec la foi en ayant à son compte des péchés majeurs, Allah dit à ce sujet : {(Certes, Allah ne pardonne pas qu'on Lui associe quoi que ce soit, mais Il pardonne ce qui est moindre à qui Il veut)} [Coran :4/48]. Il se peut qu'Allah lui pardonne, sans le punir, comme il se peut qu'Il le châtie, mais même s'Il le châtie, il entrera au Paradis. Car toute personne qui n'a rien associé à Allah et qui n'a rien fait qui rende mécréant entrera finalement au Paradis, quoi qu’il en soit. Quant à celui qui a commis ce qui fait de lui un mécréant, il ira en Enfer pour l'éternité et ses actions seront invalidées. En effet, les hypocrites disaient au Prophète {(…nous témoignons que tu es le Messager d'Allah)} [Coran :63/1]. Ils mentionnaient Allah, mais ne le mentionnaient que très peu, ils priaient, mais {(quand ils se levaient pour prier, ils se levaient avec paresse)} [Coran : 4/140] ; malgré ces actions, ils seront dans le degré le plus bas de l'enfer. Ce récit de la tradition prophétique montre qu'il est bon de se détacher de ce bas monde. L'individu, s'il possède ce bas monde dans sa main, ne doit pas le laisser habiter son cœur, de sorte qu'il puisse se tourner entièrement vers Allah et c'est là le renoncement le plus complet. Aussi, cela ne signifie pas que tu ne dois rien prendre de ce bas monde. Au contraire, prends-en ce qui est licite et n'oublie pas la part qui est la tienne. Cependant, fais en sorte que ce que tu possèdes soit dans ta main, pas dans ton cœur, voilà ce qui est demandé.
الترجمة الأسبانية El significado de este hadiz: Abu Dhar, que Al-lah esté complacido con él, nos relata que iba caminando con el Profeta, Al-lah le bendiga y le dé paz, por una tierra de piedras negras, en Medina, hasta que tuvimos a la montaña de Uhud enfrente y el Mensajero le dijo: “Si tuviera tanto como la montaña de Uhud en oro me alegraría haberlo distribuido todo antes de que pasaran tres días, excepto un poco que guardaría para mis deudas o para otros asuntos míos”, es decir, que después de tres días desearía haberlo gastado todo. Esto indica que el Profeta, Al-lah le bendiga y le dé paz, era el más austero de todos los seres de la vida mundana (Dunia), porque no quería acumular dinero excepto una pequeña cantidad para sufragar sus deudas. De hecho el Mensajero, Al-lah le bendiga y le dé paz, murió habiendo dejado su armadura empeñada a un judío a cambio de un poco de cebada que tomó para alimentar a su familia. Si Al-lah, Ensalzado y Excelso, amara la vida mundana no se la habría impedido a su Mensajero, Él le bendiga y le dé paz. “La vida mundana (Dunia) está maldita y maldito todo cuanto hay en ella, excepto quien mencione a Al-lah, sus elegidos, el ulema y el aprendiz” y quien adore a Al-lah, Ensalzado y Excelso. Luego dijo: “Verdaderamente, los más ricos, serán los menos recompensados el Día del Juicio”: esto es, los opulentos de la vida mundana son los que menos buenas acciones el Día del Juicio. Esto es debido a que, por norma general, los más ricos en la vida mundana suelen creerse que se valen por sí mismo, son arrogantes y no cumplen con la adoración a Al-lah, ya que Dunia les embauca, por lo que tendrán abundancia en la vida mundana y escasearán sus buenos actos el Día del Juicio. Luego dice: “excepto los que den de su dinero tanto a su derecha como a su izquierda como detrás de sí” en el sendero de Al-lah. Luego dijo: “Y estos serán los menos”, esto es, escasean los que donan su dinero en el sendero de Al-lah. Después dijo: “Aquel que muera sin asociar nada con Al-lah entrará en el Jardín, aunque haya fornicado y robado”. Esto quiere decir que la fornicación y el robo son simples, sino más bien lo contrario: son muy graves. De ahí el énfasis que les da Abu Dhar, al preguntar: “¿Aunque haya fornicado y robado?” El Mensajero le respondió: “Aunque haya fornicado y robado”. Esto se debe a que esa persona habrá muerto siendo creyente pero habiendo cometido pecados muy graves. De hecho, Al-lah dice en su Libro: “En verdad, Al-lah no perdona que se atribuya divinidad a nada excepto a Él, pero perdona lo que es más leve a quien Él quiere” [Corán, 4:48], por lo que Al-lah podría perdonarlo y no castigarlo por ello; y podría castigarlo y después enviarlo al Paraíso, puesto que todo aquel que no atribuya divinidad a nada excepto a Al-lah su destino final será el Paraíso. No obstante, quien sí asocie otra divinidad a Al-lah permanecerá eternamente en el Fuego y sus acciones quedarán inservibles, ya que los hipócritas le decían al Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz: “¡Damos fe de que tú eres en verdad el Enviado de Al-lah!” [Corán, 63:1]. De igual modo, mencionaban a Al-lah pero en ocasiones muy contadas, y oraban pero “cuando se disponen a hacer la oración, lo hacen con desgana” [Corán, 4:140], y a pesar de ello, su destino será el peldaño más bajo del Fuego. Por lo tanto, este hadiz informa de la austeridad en la vida mundana y llama al ser humano a que no sienta apego por esta vida, sino a que Dunia esté en su mano, no en su corazón, para que así pueda destinar su corazón a la adoración de Al-lah, Ensalzado y Excelso. Esto sería el culmen de la austeridad. No quiere decir aquí que no haya que tomar nada de Dunia, sino que debes tomar de Dunia lo que te es lícito y no debes olvidar la parte que te pertenece en esta vida, pero mantenla siempre en tu mano, no en tu corazón. Es esto lo que verdaderamente importa.
الترجمة الأوردية حدیث کا مفہوم: ابو ذر رضی اللہ عنہ بيان کر رہے ہيں کہ وہ نبی ﷺ کے ساتھ مدینہ میں کالے پتھروں والی زمین (حرہ) پر چلے جا رہے تھے کہ سامنے احد پہاڑ آ گیا۔ تو رسول اللہ ﷺ نے فرمایا: ’’اگر میرے پاس احد پہاڑ کے برابر سونا ہوتا تو مجھے یہ بات بالکل پسند نہ ہوتی کہ مجھ پر تین دن گزر جائیں۔‘‘ یعنی یہ بات مجھے خوش نہيں کرتی کہ تین دن گزر جائیں اور اس میں سے میرے پاس کچھ بچا رہے ماسوا اس شے کے جسے میں قرض کی ادائیگی کے لیے سنبھال کر رکھ لوں۔ یعنی اگر میرے پاس احد پہاڑ کے بقدر خالص سونا ہوتا تو میں وہ سارا کا سارا اللہ کی راہ میں خرچ کر دیتا اور اس میں سے کچھ بھی باقی نہ چھوڑتا سوائے اس شے کے جس کی مجھے حقوق پورا کرنے اور قرضوں کی ادائیگی کے لئے ضرورت ہوتی۔ اور جو کچھ اس سے زائد ہوتا تو ميں اس بات کوبالکل پسند نہيں کرتا کہ تين دن گزر جائيں اور اس ميں سے کچھ بھی ميرے پاس باقی رہے۔ يہ اس بات کی دلیل ہے کہ نبی ﷺ کو دنیا میں بالکل بھی رغبت نہیں تھی کیونکہ آپ ﷺ نہیں چاہتے تھے کہ مال جمع کریں سوائے اس شے کے جسے آپ ﷺ قرض کی ادائیگی کے لیے سنبھال رکھتے۔ نبی ﷺ کی جب وفات ہوئی تو آپ ﷺ کی زرہ ایک یہودی کے پاس کچھ جَوکے بدلے رہن ميں رکھی ہوئی تھی جسے آپ ﷺ نے اپنے اہل خانہ کے ليے ليے تھے۔ اگر اللہ عز و جل کے نزدیک دنیا محبوب ہوتی تو اللہ تعالی اپنے نبی ﷺ کو اس سے محروم نہيں رکھتا۔ لیکن ’’دنیا ملعون ہے اور اس میں جو کچھ ہے وہ بھی ملعون ہے سوائے اللہ کے ذکر اور اس سے متعلق چیزوں کے اور سوائے عالم اور متعلم کے۔‘‘ اور ان کاموں کے جو اللہ کی اطاعت گزاری میں ہوں۔ پھر آپ ﷺ نےفرمایا: ’’زیادہ مال ودولت والے ہی روز قیامت (اجر وژواب میں) بہت کم ہوں گے‘‘: یعنی جن کے پاس دنیا کی کثرت ہو گی قیامت کے دن ان کے پاس نیک اعمال کی کمی ہو گی۔ کیونکہ عموماً ایسا ہی ہوتا ہے کہ جس کے پاس دنیا کے مال کی کثرت ہو جاتی ہے وہ استغنا اور تکبر میں مبتلا ہو جاتا ہے اور اللہ کی اطاعت سے رو گردانی کرنے لگتا ہے کیونکہ دنیا اسے غفلت میں ڈال دیتی ہے چنانچہ وہ دنیا میں تو بہت مال والا ہوتا ہے لیکن آخرت میں تہی دامن ہوگا۔ آپ ﷺ کا فرمان: ’’جس نے اس طرح، اس طرح اور اس طرح دیا‘‘ یعنی مال کو، اور اسے اللہ کے راستے میں خرچ کیا۔ پھر آپ ﷺ نے فرمایا: ’’اور ایسے لوگ کم ہی ہیں‘‘: یعنی جو لوگ اللہ کے راستے میں اپنا مال خرچ کرتے ہیں وہ بہت کم ہیں۔ پھر فرمایا: ’’جو بھی اس حال میں مر گیا کہ وہ اللہ کے ساتھ کسی کو شریک نہیں ٹھہراتا ہوگا تو وہ جنت میں جائے گا اگرچہ وہ زنا کرے اور چوری کرے۔‘‘ اس سے یہ مراد ہر گز نہیں کہ زنا اور چوری بہت ہلکے گناہ ہیں بلکہ یہ بہت ہی بڑے گناہ ہیں۔ اسی لیے تو ابو ذر رضی اللہ عنہ کو یہ بات بہت بڑی لگی اور انہوں نے پوچھا کہ “اگرچہ وہ زنا کرے اور چوری کرے۔‘‘ آپ ﷺ نے فرمایا: ’’اگرچہ وہ زنا کرے اور چوری کرے۔‘‘ ایسا اس وجہ سے ہے کہ جو شخص حالت ایمان میں مر جاتا ہے اور اس پر کبیرہ گناہ ہوتے ہیں تو (ایسے لوگوں کے بارے میں) اللہ تعالی کا فرمان ہے: [إِنَّ اللّٰهَ لَا يَغْفِرُ أَن يُشْرَكَ بِهِ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَاءُ] (النساء:48)۔ ترجمہ: ’’یقیناً اللہ تعالیٰ اپنے ساتھ شریک کئے جانے کو نہیں بخشتا اور اس کے سوا جسے چاہے بخش دیتا ہے۔‘‘ ہو سکتا ہے کہ اللہ اس شخص کو معاف کر دے اور اسے عذاب (بھی) نہ دے، اور یہ بھی ممکن ہے کہ اسے عذاب دے، تاہم اگر عذاب دے گا بھی تو بالآخر وہ جنت میں ہی جائے گا کیونکہ ہر وہ شخص جو اللہ کے ساتھ شرک نہ کرتا ہو اور نہ ہی اس نے کسی کفریہ بات کا ارتکاب کیا ہو وہ بالآخر جنت میں جائے گا۔ البتہ جس نے کسی کفریہ عمل کا ارتکاب کیا، وہ ہمیشہ جہنم میں رہے گا اور اس کا عمل رائیگاں جائے گا۔ کیونکہ منافقین رسول اللہ ﷺ سے کہا کرتے تھے: [نَشْهَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ اللَّـهِ] (المنافقون:1) ترجمہ: ’’ہم گواہی دیتے ہیں کہ آپ اللہ کے رسول ہیں۔‘‘ وہ اللہ کا ذکر تو کرتے تھے لیکن بہت کم اور نماز تو پڑھتے تھے لیکن: [وَإِذَا قَامُوا إِلَى الصَّلَاةِ قَامُوا كُسَالَىٰ] (النساء:142) ترجمہ: ’’اور جب نماز کو کھڑے ہوتے ہیں تو بڑی کاہلی کی حالت میں کھڑے ہوتے ہیں۔‘‘ اس کے باوجود وہ جہنم کے سب سے نچلے درجے میں ہوں گے۔ یہ حدیث دنیا سے بے رغبتی اختيار کرنے کی دليل ہے اور اس بات کی دلیل ہے کہ انسان کو اپنا دل اس دنيا کے ساتھ نہیں لگانا چاہیے اور یہ کہ دنیا اس کے ہاتھ میں ہو، دل میں اس کی جگہ نہ ہو۔ تاکہ وہ اپنے دل کے ساتھ اللہ عز وجل کی طرف متوجہ ہو۔ یقینا یہی کمال زہد ہے۔ اس کا یہ معنی نہیں کہ آپ اس دنيا میں سے کچھ بھی نہ لیں، بلکہ جو چیز آپ کے لیےحلال ہو وہ لیں اور اس میں سے اپنا حصہ نہ بھولیں لیکن اسے اپنے ہاتھ میں رکھیں، اپنے دل میں اسے جگہ نہ دیں۔ اور يہی اہم بات ہے۔
الترجمة الإندونيسية Makna hadis: Abu Żar -aḍiyallāhu 'anhu- mengabarkan bahwa dia pernah berjalan bersama Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- di tanah berbatu hitam di Madinah. Tiba-tiba Uhud, sebuah gunung yang terkenal, ada di hadapan mereka. Lantas Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Aku tidak senang jika mempunyai emas seperti Uhud, lalu tiga hari berlalu sedang padaku masih terdapat satu dinar dari emas tersebut kecuali sesuatu yang aku simpan untuk hutang. Artinya, seandainya aku memiliki harta seukuran Uhud berupa emas murni, niscaya aku nafkahkan seluruhnya di jalan Allah dan aku tidak akan menyimpannya selain sesuatu yang aku perlukan untuk menunaikan hak-hak dan melunasi hutang-hutangku, dan tidak lebih dari itu. Sesungguhnya aku tidak akan merasa senang tiga hari berlalu sedangkan padaku masih ada sebagian emas itu. Ini menunjukkan bahwa Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- adalah manusia paling zuhud di dunia, karena beliau tidak mau mengumpulkan harta benda selain yang beliau simpan untuk hutang. Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- meninggal dunia dalam keadaan baju besinya digadaikan kepada seorang Yahudi demi gandum yang beliau ambil untuk nafkah keluarganya. Seandainya dunia itu dicintai Allah -'Azza wa Jalla-, tentu Dia tidak akan menghalangi Nabi-Nya -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- darinya. "Dunia itu terlaknat dan terlaknat pula apa yang ada di dalamnya selain zikir kepada Allah, apa yang dikuasai-Nya, orang berilmu dan orang yang belajar ilmu," serta amalan yang merupakan ketaatan kepada Allah 'Azza wa Jalla. Selanjutnya beliau bersabda, "Sesungguhnya orang yang banyak (hartanya) adalah yang paling sedikit (amalnya) pada hari kiamat." Yakni, orang yang memperbanyak dunia adalah orang yang sedikit amal salehnya pada hari kiamat. Sebab, biasanya orang yang banyak harta bendanya di dunia, ia akan merasa cukup, sombong dan berpaling dari ketaatan kepada Allah karena dunia telah melalaikannya. Dengan demikian dia memperbanyak harta dunia dan sedikit amal untuk akhirat. Sabdanya, "Kecuali orang yang mengatakan dengan harta begini, begini dan begini." Yakni, mengenai harta dan menyalurkannya di jalan Allah -'Azza wa Jalla-. Kemudian beliau bersabda, "Dan sedikit sekali jumlah mereka." Maknanya bahwa orang yang menginfakkan hartanya di jalan Allah itu jumlahnya sedikit. Selanjutnya beliau bersabda, "Sesungguhnya orang yang meninggal dunia tanpa menyekutukan Allah dengan sesuatu pun, niscaya dia akan masuk surga meskipun melakukan zina dan meskipun mencuri." Ini tidak berarti bahwa zina dan pencurian itu ringan (siksaanya), tetapi itu berat. Karena itulah, Abu Żar menganggapnya besar dan bertanya, "Meskipun dia berzina dan meskipun dia mencuri?" Beliau bersabda, "Meskipun dia berzina dan meskipun mencuri." Hal ini karena orang yang meninggal dunia dalam keadaan beriman namun mempunyai kemaksiatan berupa dosa-dosa besar, maka Allah berfirman, "Sesungguhnya Allah tidak akan mengampuni (dosa) karena mempersekutukan-Nya (syirik), dan Dia mengampuni apa (dosa) yang selain (syirik) itu bagi siapa yang Dia kehendaki." Allah mengampuninya dan tidak menyiksanya. Kadang juga menyiksanya, tetapi jika Dia menyiksanya maka tempat kembalinya ke surga. Sebab, setiap orang yang tidak menyekutukan Allah dan tidak melakukan suatu kekafiran, maka sesungguhnya tempat kembalinya ke surga. Adapun orang yang melakukan kekafiran dan mati dalam kondisi tersebut, maka dia kekal di neraka dan amalnya sia-sia. Sebab, orang-orang munafik dulu mengatakan kepada Rasul -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, "Kami bersaksi bahwa engkau utusan Allah." Mereka itu biasa mengingat Allah, tetapi mereka tidak mengingat Allah kecuali sedikit. Mereka melaksanakan salat, tetapi "Apabila mereka berdiri untuk salat mereka lakukan dengan malas." Walaupun demikian, mereka berada di neraka bagian bawah. Hadis ni merupakan dalil zuhud di dunia dan tidak selayaknya manusia menggantungkan jiwanya kepada dunia. Hendaknya dunia di tangannya bukan di hatinya, sehingga dengan hatinya dia menghadap kepada Allah -'Azza wa Jalla-. Sesungguhnya ini merupakan kesempurnaan zuhud. Ini tidak berarti bahwa engkau tidak boleh mengambil bagian dari dunia, tetapi ambillah dari dunia itu yang halal untukmu, dan jangan lupakan bagianmu dari dunia. Hanya saja, jadikanlah dunia di tanganmu dan jangan engkau jadikan dunia dalam hatimu! Inilah yang urgen.
الترجمة البوسنية Značenje hadisa: Obavještava nas Ebu Zerr, radijallahu 'anhu, da je išao sa Allahovim Poslanikom, sallallahu alejhi ve sellem, po medinskom kamenjaru, to je mjesto gdje se nalaze crne vulkanske stijene u blizini Medine, pa su pred sobom ugledali poznato brdo Uhud. Tada je Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, rekao: "Kada bih imao zlata koliko je ovo brdo Uhud, ne bi mi pričinjavalo radost da nakon tri dana kod mene od toga ostane koliko dinar, osim onoga što bih ostavio za vraćanje duga.", odnosno sve bih podijelio na Allahovom putu, i ne bih ništa ostavio osim onoga što mi je potrebno da izmirim tuđa prava i vratim dugove, i ne bih bio sretan da nakon tri dana išta više od toga ostane kod mene. Ovo jasno ukazuje da je Vjerovjesnik, sallallahu alejhi ve sellem, od najskromnijih ljudi na dunjaluku, jer on ne želi da sakuplja i gomila imetak, osim onog što mu je potrebno da vrati dug. A on je, sallallahu alejhi ve sellem, preselio na Ahiret, dok je njegov oklop ostao u zalogu kod židova, zbog ječma koji je pozajmio za svoju porodicu. A da je dunjaluk imalo vrijedan Allahu Uzvišenom, ne bi ga uskratio Svome Vjerovijesniku, sallallahu alejhi ve sellem. Međutim, dunjaluk je proklet, i prokleto je ono što je na njemu, osim spominjanja Allaha, onog što je Allahu drago, učenjaka, onih koji traže znanje i onoga što služi u pokornosti Allahu Silnom i Plemenitom. Zatim je rekao: "Zaista su bogati siromašni na Sudnjem danu." Znači da oni sa puno imetka imaju malo dobrih dijela na Sudnjem danu, zato što se većina bogatih na dunjaluku osjeća neovisnim i oholim, te se zbog opsjednutosti i zauzetosti dunjalukom okreću od poslušnosti Allahu Uzvišenom, pa su zbog toga bogati na dunjaluku a siromašni na Ahiretu. Zatim je rekao: "Osim onih koji svoj imetak dijele i lijevo i desno i iza sebe, a malo je takvih.", odnosno osim onih koji ispravno upravljaju svojim imetkom trošeći ga na Allahovom putu, a takvih je malo." Zatim je rekao: "Da će onaj ko umre ne pridružujući Allahu druga ući u Džennet, pa čak ako bude krao i zinaluk činio.", što ne znači da su krađa i blud bezazleni, naprotiv, to su teški grijesi, i zbog toga je Ebu Zerr začuđeno upitao: "I ako krade i zinaluk čini!?", a Poslanik sallallahu alejhi ve sellem, odgovorio: "I ako krade i zinaluk čini." To je zbog toga što Allah Uzvišeni za one koji umru sa ispravnim vjerovanjem, ali pri sebi imaju velikih grijeha, kaže: "Allah, doista, neće oprostiti da se Njemu išta u obožavanju pridružuje, a oprostit će sve mimo toga, kome On hoće!" (En-Nisa: 48.) Moguće je da takvima Allah oprosti i ne kazni ih, a moguće je i da ih kazni, ali ako ih i kazni njihovo krajnje utočište će biti u Džennetu, jer će svako ko ne bude širk činio i ne bude radio ono što izvodi iz vjere ući u Džennet. A oni koji umru kao nevjernici, oni će vječno boraviti u vatri i njihova djela će propasti. I munafici su govorili Poslaniku, sallallahu alejhi ve sellem, "Svjedočimo da si ti Allahov Poslanik." (El-Munafikun, 1.) I spominjali su Allaha, ali vrlo malo, i klanjali su, međutim: "Kada ustaju da molitvu obave, lijeno se dižu." (En-Nisa, 142.), ali i pored toga oni će na samom dnu Džehennema biti. Takođe nam ovaj hadis ukazuje na vrijednost zuhda i skromnosti, te da ne priliči čovjeku da bude opsjednut imetkom već da mu dunjaluk bude u ruci a ne u srcu, a da srce okrene ka Allahu Uzvišenom. I zaista je ovo potpuna i savršena skromnost, a nije skromnost da se čovjek odrekne ovosvjetskih ljepota, već uzmi od dunjaluka ono što ti je dozvoljeno i ne zaboravi svoj udio na njemu, ali učini da ti to bude u ruci, a ne u srcu, i to je ono najbitnije.
الترجمة الروسية Смысл хадиса таков. Абу Зарр (да будет доволен им Аллах) рассказал, что он шёл вместе с Пророком (мир ему и благословение Аллаха) по лавовому полю Медины, усыпанному чёрными камнями, и они оказались напротив известной горы Ухуд. И Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Не обрадовало бы меня, если бы у меня было золото размером с гору Ухуд и спустя три дня…» То есть не радовался бы я, если бы спустя три дня у меня осталось что-то от этого золота, «за исключением оставленного на уплату долга…» То есть если бы у меня было чистое золото размером с гору Ухуд, я бы потратил его полностью на пути Аллаха и не оставил бы у себя ничего, кроме того, что необходимо мне для соблюдения прав и уплаты долгов. Что же касается чего-то сверх этого, то я не радовался бы, если бы оно оставалось у меня хотя бы в течение трёх дней. Это свидетельствует о том, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) относился к числу самых равнодушных к мирским благам людям, поскольку он не хотел копить имущество сверх того, что необходимо ему для уплаты долгов. Когда Пророк (мир ему и благословение Аллаха) скончался, его кольчуга была заложена у одного иудея за ячмень, который он взял для своей семьи. И если бы мир этот был любим Всемогущим и Великим Аллахом, то Он не стал бы лишать Своего Пророка (мир ему и благословение Аллаха) мирских благ. «Мир этот проклят и проклято всё, что в нём, за исключением обладающего знанием и приобретающего знание», а также того, что делается в покорности Всемогущему и Великому Аллаху. Затем Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Поистине, самые богатые будут самыми бедными в Судный день». То есть у копящих богатство в этом мире будет меньше всего благих дел в Судный день, потому что чаще всего копящие богатство в этом мире превозносятся, ведут себя высокомерно и отворачиваются от покорности Аллаху, потому что мирские блага отвлекают их. Таким образом, благие дела копивших богатство в этом мире окажутся весьма скудными в Судный день. Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «…за исключение того, кто [раздавал] имущество так, так и так». Имеется в виду, что он расходовал своё имущество на пути Всемогущего и Великого Аллаха. «Но таких очень мало». То есть расходующих имущество своё на пути Аллаха мало. Затем Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал, что тот, кто умер, не придавая Аллаху никаких сотоварищей, войдёт в Рай, даже если он прелюбодействовал и даже если он воровал. Это не означает, что прелюбодеяние и воровство — нечто незначительное. Как раз наоборот, это тяжкие грехи, и как раз поэтому Абу Зарр спросил, осознавая их тяжесть: «Даже если он прелюбодействовал и даже если он воровал?» Пророк (мир ему и благословение Аллаха) ответил: «Даже если он прелюбодействовал и даже если он воровал». Потому что на того, кто умер верующим, но совершал при жизни тяжкие грехи, распространяются слова Всемогущего и Великого Аллаха: «Поистине, Аллах не прощает, когда Ему придают сотоварищей, но Он прощает менее тяжкие грехи, кому пожелает» (4:48). Возможно, Аллах простит такого человека и не станет наказывать его, а возможно, Он накажет его, но в конце концов он всё равно войдёт в Рай, потому что всякий, кто не придавал Аллаху сотоварищей и не делал того, что выводит человека из религии, в конце концов попадёт в Рай. Что же касается того, кто сделал нечто, выводящее человека из религии, то он останется в Огне навечно и его деяния тщетны, потому что лицемеры говорили Посланнику (мир ему и благословение Аллаха): «Мы свидетельствуем: “Поистине, ты — Посланник Аллаха”» (63:1). И они поминали Аллаха — но лишь немного. И они молились, но «когда они встают на молитву, то встают неохотно» (4:142). И несмотря на это они пребудут в нижнем слое Огня. Это указание на то, что человеку следует быть равнодушным к мирским благам, и он не должен привязываться к ним. Мирские блага должны быть в его руке, но не в его сердце, дабы сердце его было устремлено к Всемогущему и Великому Аллаху. Это и есть совершенное равнодушие к мирским благам. И это не означает, что ты не должен ничего брать от мира этого: бери от него то, что дозволено тебе, и не забывай о своей доле мирского, однако сделай так, чтобы она была в твоей руке, но не в твоём сердце, ибо это очень важно.
الكلمة المعنى
- حَرَّة المدينة الحَرَّة: الأرض ذات حجارة سود كأنها أحرقت. وحرة المدينة: موقع بظاهر المدينة تحت وَاقِم.
- أُحُدٌ جبل أحمر بينه وبين المدينة قرابة ميل من شماليها.
- أرْصُدُهُ أعده أو أحفظه.
- قال بالمال فعل بالمال هكذا، أي أنفقه ولم يكنزه.
- سواد الليل أي : ليلة قد غاب فيها القمر.
- لا تَبْرَحْ لا تترك مكانك.
- تَوَارى أي غاب شخصه.
- عَرَض تعرض له بسوء.
- القيامة هو اليوم الذي يبعث فيه الناس ويحاسبون.
- جبريل أحد الملائكة العظام، بل هو أفضل الملائكة فيما نعلم؛ لشرف عمله؛ لأنه يقوم بحمل الوحي من الله إلى الرسل -عليهم الصلاة والسلام-.
- لبيك إجابة لك.
1: تواضع النبي -صلى الله عليه وسلم- مع أصحابه وعدم ترفعه على أحد منهم.
2: حسن أدب أبي ذر -رضي الله عنه- مع رسول الله -صلى عليه وسلم-، وشدة حرصه على سلامته من كل مكروه.
3: جواز حفظ المال لصاحب دين غائب أو لأجل وفاء دين مؤجل حين يحل، وأن وفاء الدين مقدم على صدقة التطوع.
4: وجوب الاهتمام بالدين، والحرص على قضائه والمسارعة إلى تسديده وتقديمه على الإنفاق والصدقة في سبيل الله، لأن تسديد الديون أولى.
5: حث أصحاب الأموال على الإنفاق في سبيل الله؛ لأن الأكثرين هم الأقلون يوم القيامة.
6: لا يكره وجود المال مادام صاحبه ينفق منه في سبيل الله.
7: استجابة الصحابة -رضي الله عنهم- لرسول الله -صلى الله عليه وسلم- وعدم مخالفته.
8: جواز الأخذ بالقرائن، وهذا ظاهر في قول أبي ذر: فسمعت صوتًا ارتفع، فتخوفت أن يكون أحد عرض للنبي -صلى الله عليه وسلم-، ثم إخباره الرسول بذلك وسكوته ـصلى الله عليه وسلم-.
9: صحة المراجعة في العلم بما تقرر عند الطالب في مقابلة ما يسمعه مما يخالف ذلك لأنه تقرر عند أبي ذر من الآيات والآثار الواردة في وعيد أهل الكبائر بالنار وبالعذاب فلما سمع أن من مات لا يشرك دخل الجنة استفهم عن ذلك بقوله: وإن زنى وإن سرق؛ واقتصر على هاتين الكبيرتين؛ لأنهما كالمثالين فيما يتعلق بحق الله وحق العباد.
10: لا ينبغي الإلحاح في المراجعة، ومن فعل ذلك جاز للشيخ زجره بما يليق به كزجر رسول الله -صلى الله عليه وسلم- لأبي ذر، كما في بعض الروايات بقوله: "وعلى رغم أنف أبي ذر".

- رياض الصالحين من كلام سيد المرسلين؛ للإمام أبي زكريا النووي، تحقيق د. ماهر الفحل، دار ابن كثير-دمشق، الطبعة الأولى، 1428ه . - بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين؛ تأليف سليم الهلالي، دار ابن الجوزي- الطبعة الأولى1418ه - نزهة المتقين شرح رياض الصالحين؛ تأليف د. مصطفى الخِن وغيره، مؤسسة الرسالة-بيروت، الطبعة الرابعة عشر، 1407هـ. - صحيح البخاري ؛ عناية محمد زهير الناصر، دار طوق النجاة، الطبعة الأولى، 1422هـ. - صحيح مسلم؛ حققه ورقمه محمد فؤاد عبد الباقي، دار عالم الكتب-الرياض، الطبعة الأولى، 1417هـ. - شرح رياض الصالحين؛ للشيخ محمد بن صالح العثيمين، مدار الوطن، الرياض، 1426هـ. - كنوز رياض الصالحين، لحمد بن ناصر العمار، دار كنوز إشبيليا- الطبعة الأولى1430ه - المنهاج شرح صحيح مسلم بن الحجاج /أبو زكريا محيي الدين يحيى بن شرف النووي، دار إحياء التراث العربي – بيروت الطبعة: الثانية، 1392 - منار القاري شرح مختصر صحيح البخاري تأليف- حمزة محمد قاسم مكتبة دار البيان، دمشق - الجمهورية العربية السورية، مكتبة المؤيد، الطائف - المملكة العربية السعودية 1410 هـ - 1990 م - فتح الباري شرح صحيح البخاري- أحمد بن علي بن حجر العسقلاني الشافعي- دار المعرفة - بيروت، رقم كتبه وأبوابه وأحاديثه: محمد فؤاد عبد الباقي- قام بإخراجه وصححه وأشرف على طبعه: محب الدين الخطيب- عليه تعليقات العلامة: عبد العزيز بن عبد الله بن باز.