عن أنس -رضي الله عنه- قال: انطلق رسول الله -صلى الله عليه وسلم- وأصحابه حتى سبقوا المشركين إلى بدر، وجاء المشركون، فقال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «لا يقدمن أحد منكم إلى شيء حتى أكون أنا دونه»، فدنا المشركون، فقال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «قوموا إلى جنة عرضها السماوات والأرض» قال: يقول عمير بن الحمام الأنصاري -رضي الله عنه-: يا رسول الله، جنة عرضها السماوات والأرض؟ قال: «نعم» قال: بخ بخ ؟ فقال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «ما يحملك على قولك بخ بخ؟» قال: لا والله يا رسول الله إلا رجاء أن أكون من أهلها، قال: «فإنك من أهلها» فأخرج تمرات من قرنه، فجعل يأكل منهن، ثم قال: لئن أنا حييت حتى آكل تمراتي هذه إنها لحياة طويلة، فرمى بما كان معه من التمر، ثم قاتلهم حتى قتل.
[صحيح.] - [رواه مسلم.]

الترجمة الإنجليزية Anas, may Allah be pleased with him, reported: "The Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, and his Companions set out and reached Badr before the polytheists did. When the polytheists arrived, the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, said: 'Let no one of you advance to anything unless I am ahead of him.' The polytheists then came near, so the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, said, 'Proceed toward a Paradise as wide as the heavens and earth.' `Umayr ibn al-Humaam al-Ansaari, may Allah be pleased with him, said: 'O Messenger of Allah! A Paradise as wide as the heavens and earth?' He said, 'Yes.' He (`Umayr) remarked: 'Bakhin! Bakhin!' (an Arabic expression of astonishment) The Messenger of Allah asked him what made him say so. He replied: 'Nothing, by Allah, O Messenger of Allah, except the hope that I might be one of its dwellers.' The Messenger of Allah said, 'You are one of its dwellers.' So he (`Umayr) took some dates out of his quiver and started to eat them, then he said: 'If I lived until I finished eating these dates of mine, it would be a long life indeed.' So he threw away the dates he had then fought them until he was killed."
الترجمة الفرنسية Anas ibn Mâlik (qu’Allah l’agrée) a dit : « Le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) se mit en route avec ses Compagnons et ils arrivèrent à Badr avant les polythéistes. Quand ceux-ci arrivèrent, le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Qu’aucun d’entre vous ne s’engage à faire quoi que ce soit avant qu’il ne me voit devant lui ! » Les polythéistes s’approchèrent et le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) dit alors : « Elancez-vous vers un Paradis aussi large que les Cieux et la Terre ! » ‘Umayr ibn Al-Ḥumâm Al-Anṣârî (qu’Allah l’agrée) dit : « Ô Messager d’Allah ! Un Paradis aussi large que les Cieux et la Terre ? » « Oui ! » Affirma le Prophète (sur lui la paix et le salut). « Bien ! Bien ! » S’exclama ‘Umayr (qu’Allah l’agrée). Le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) demanda : « Qu’est ce qui te pousse à dire : « Bien ! Bien ! » ? » Il répondit : « Rien, par Allah, ô Messager d’Allah ! Si ce n’est l’espoir d’être l’un de ses habitants. » Le Prophète (sur lui la paix et le salut) lui a alors dit : « Tu es l’un d’eux ! » Aussitôt, il sortit de son carquois quelques dattes et se mit à en manger avant d’ajouter : « Si je vis le temps de manger mes quelques dattes que voici, c’est certainement une bien longue durée de vie ! » Il lança alors ce qu’il avait de dattes avec lui et combattit jusqu’à ce qu’il fut tué. »
الترجمة الأسبانية De Anás, Al-lah esté complacido con él, que dijo: “El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, partió con sus compañeros hacia Badr y llegaron antes que los asociadores. Y les dijo: ‘¡Que ninguno de vosotros se adelante un paso antes de mí!’ En ese momento se acercaron los asociadores. Y el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, dijo: ‘¡Id en pos de un Jardín cuyo ancho son los cielos y la Tierra!’ Y Umair Ibn Al Humám Al Ansarí, Al-lah esté complacido de él, preguntó: ‘¡Mensajero de Al-lah! ¿Un Jardín cuyo ancho sería el de los cielos y la Tierra? Dijo: ‘¡Sí!’ Dijo: ‘¡Qué maravilla! ¡Qué alegría!’ Y el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, le preguntó: ‘¿Por qué dices eso?’ Dijo: ‘¡Por nada excepto que, por Allah, oh Mensajero, desearía ser de la gente de ese Jardín!’ Le dijo: ‘¡Pues, ciertamente, tú eres de su gente!’ En ese momento sacó unos dátiles de su talega y empezó a comérselos. Después dijo: ‘¡Si esperase a comerme todos estos dátiles, mi vida se habría prolongado demasiado!’ Así pues, arrojó los dátiles que llevaba consigo y entró a combatir hasta caer muerto”.
الترجمة الأوردية انس رضی اللہ عنہ سے روایت ہے کہ (جنگ بدر کے موقع پر) رسول اللہ ﷺ اپنے اصحاب کے ساتھ چل پڑے، یہاں تک کہ مشرکین سے پہلے بدر میں جا پہنچے اور پھر مشرک بھی آگئے۔ آپ صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا: "تم میں سے کوئی شخص مجھ سے پہلے کسی شے کی طرف پیش قدمی نہ کرے"۔ پھر مشرک قریب پپہنچے، تو فرمایا: "اٹھو اس جنت میں جانے کے لیے جس کی چوڑائی آسمانوں اور زمین کے برابر ہے"۔ عمیر بن حمام انصاری رضی اللہ عنہ نے پوچھا کہ یارسول اللہ! جنت کی چوڑائی آسمانوں اور زمین کے برابر ہے؟ آپ صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا: ہاں! انھوں نے کہا: واہ! بہت خوب! آپ صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا: "واہ واہ کیوں کہہ رہے ہو؟" وہ بولے: کچھ نہیں یا رسول اللہ ! میں نے اس امید پر کہا کہ شاید میں بھی اہل جنت میں سے ہو جاؤں! آپ صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا: "تو جنتی ہے"۔ یہ سن کر وہ چند کھجوریں اپنے ترکش سے نکال کر کھانے لگے۔ پھر بولے کہ اگر میں اپنی ان کھجوروں کو کھا لینے تک زندہ رہا، تو یہ بڑی لمبی زندگی ہوگی (یعنی جنت ملنے میں دیر ہوجائے گی)۔ پھر انھوں نے، جو کھجوریں ان کے پاس تھیں، پھینکیں اور کافروں سے لڑائی شروع کردی، یہاں تک کہ شہید ہوگئے۔
الترجمة الإندونيسية Dari Anas -raḍiyallāhu 'anhu- ia berkata, "Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bertolak bersama para sahabatnya hingga mereka mendahului orang-orang musyrikin ke Badar, lalu datanglah orang-orang musyrikin. Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Tidak boleh ada seorang pun dari kalian yang mengambil keputusan hingga aku berada di depannya." Tiba-tiba orang-orang musyrikin mendekat. Lantas Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Berdirilah kalian menuju surga seluas langit dan bumi." Anas berkata, "Umair bin Al-Ḥumām Al-Anṣāri -raḍiyallāhu 'anhu- berkata, "Wahai Rasulullah, surga seluas langit dan bumi?" Beliau bersabda, "Ya." Ia berkata, "Hebat, hebat." Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Apa yang mendorongmu untuk mengucapkan hebat, hebat?" Ia menjawab, "Tidak, demi Allah, wahai Rasulullah, selain harapan agar aku menjadi bagian dari penghuninya." Beliau bersabda, "Engkau termasuk penghuninya." Lantas dia mengeluarkan beberapa kurma dari kantongnya lalu makan sebagiannya." Kemudian dia berkata, "Seandainya aku masih hidup hingga aku makan kurma ini, sesungguhnya itu merupakan kehidupan yang panjang." Lantas dia melemparkan kurma yang ada padanya lalu memerangi mereka (musuh) hingga gugur.
الترجمة البوسنية Enes, radijallahu 'anhu, pripovijeda i kaže: "Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, i ashabi krenuli su da preteknu mušrike na Bedru a mušrici su došli. Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, reče: 'Neka ni jedan od vas ne počinje ništa bez mene lično.' Mušrici se približiše, pa Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, reče: 'Krenite u Džennet, čija je širina kao širina nebesa i Zemlje.' Tada je Umejr El-Hamam el-Ensari r.a., rekao: 'O Allahov Poslaniče, zar u Džennet čija je širina kao nebesa i Zemlja.' Resul, sallallahu alejhi ve sellem, reče: 'Da.' A Umejr reče: 'Behin beh' (u značenju divno). Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, reče: 'Šta te je navelo da kažeš behin beh' Reče: 'Allahov Poslaniče, tako mi Allaha, nije me ništa drugo navelo da to govorim do nada da budem jedan od stanovnika tog Dženneta.' Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, reče: 'Ti si zaista njegov stanovnik.' Umejr istrese nekoliko hurmi iz bisaga, pa ih poče jesti, a zatim reče: 'Ako bih ja živio dok pojedem ove hurme, to bi dugo potrajalo', pa ih baci, i krenu na neprijatelja, boreći se sve dok ne pogibe."
الترجمة الروسية Анас (да будет доволен им Аллах) передаёт, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) и его сподвижники двигались, стремясь опередить язычников и добраться до Бадра первыми. А потом подошли язычники, и Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Пусть никто из вас ничего не делает без моего ведома». Язычники приблизились. Тогда Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Устремляйтесь к Раю, ширина которого — ширина небес и земли!» ‘Умайр ибн аль-Хумам аль-Ансари (да будет доволен им Аллах) переспросил: «О Посланник Аллаха, Рай, ширина которого — ширина небес и земли?» Он ответил: «Да». Он сказал: «Так, так!» Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) спросил: «Что заставляет тебя говорить: “Так, так”?» Он ответил: «Клянусь Аллахом, о Посланник Аллаха, лишь то, что я надеюсь оказаться в числе его обитателей!» Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Поистине, ты — один из них!» Тогда он достал из своего колчана финики и стал есть их, а потом сказал: «Поистине, если я проживу столько, сколько нужно, чтобы доесть все эти финики, это будет слишком долгая жизнь!» И он отбросил свои финики, а потом [устремился в бой и] сражался, пока его не убили [Муслим].

يخبر أنس -رضي الله عنه- أن النبي -صلى الله عليه وسلم- خرج مع أصحابه من المدينة ليلاقوا قافلة أبي سفيان التي جاء بها من الشام يريد بها مكة ولم يخرجوا لقتال ولكن الله جمع بينهم وبين عدوهم من غير مِيعاد ولهذا تخلف عن هذه المعركة كثير من الصحابة ولم يعاتب النبي -صلى الله عليه وسلم- أحداً منهم. ثم انطلق النبي -صلى الله عليه وسلم- فنزلوا بدرًا قبل أن ينزل به كفار قريش، وأخذ النبي -صلى الله عليه وسلم- موضعه منه، ثم جاء كفار قريش فقال -صلى الله عليه وسلم-: "لا يَقْدمَنَّ أحد منكُم إلى شيء حتَّى أكُون أنا دُونَه". والمعنى: أن النبي -صلى الله عليه وسلم- ينهاهم عن التقدم إلى شيء حتى يكون هو -عليه الصلاة والسلام- أقرب إليه منهم؛ لئلا يفوت شيء من المصالح التي لا يعلمونها. ثم قال -صلى الله عليه وسلم-: "قُوُموا إلى جَنَّةٍ عَرْضُهَا السَّماوات والأرض" أي: سارعوا ولا تتأخروا عن بَذل أرواحكم في سبيل الله، فإن عاقبة ذلك جَنَّة عرضُها السماوات والأرض، وهذا من باب ترغيبهم وتحفيزهم لقتال الكفار. قال: يقول عُمَيْرُ بن الحُمَامِ الأنصاري -رضي الله عنه-: يا رسول الله، جَنَّة عَرْضُهَا السَّماواتُ والأرض؟ قال: "نعم" قال: بَخٍ بَخٍ؟ ومعنى ذلك تفخيم الأمر وتعظيمه. فقال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: " ما يَحْمِلُكَ على قولك بَخٍ بَخٍ؟" أي: ما هو الباعث الذي جعلك تقول هذه الكلمة، هل هو الخوف؟ قال: لا والله يا رسول الله إلا رَجَاء أن أكون من أهْلِها. يعني الذي جعلني أقول هذه الكلمة؛ طمعي في دخول الجَنَّة. قال: "فإنَّك من أهلِها" وهذا من تبشير النبي -صلى الله عليه وسلم- أصحابه بالجنَّة لتحفيزهم وبذل الوسع في العمل. ثم لما سمع عُمَيْرُ بن الحُمَامِ -رضي الله عنه- ما سمعه من البشارة من الصادق المصدوق الذي لا ينطق عن الهوى، أخرج تمرات من قَرَنه، وهو ما يوضع فيه الطعام عادة ويأخذه المجاهد ثم جعل يأكل ثم اسْتَطَال الحياة -رضي الله عنه- وقال: "لئِن أنا حَيِيت حتَّى آكُل تَمَرَاتي هذه إنَّها لحياة طويلة"، فَرَمَى بما كان معه من التَّمر، ثم تقدم فقاتل وقتل -رضي الله عنه-.

الترجمة الإنجليزية Anas, may Allah be pleased with him, reports that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, set forth from Madinah with his Companions to meet the caravan of Abu Sufyan that had come from Syria heading toward Makkah. The Muslims did not set out to fight; however, Allah made them encounter their enemies without prior planning on their part. Hence, some Companions did not take part in this battle and the Prophet did not reprimand any of them. Then the Prophet camped in Badr before the disbelievers of Quraysh reached the place. He took his position there and when the disbelievers of Quraysh arrived, he said to the Companions: ''Let no one of you advance to anything unless I am ahead of him,'' meaning that he forbade them from advancing toward anything until he was closer than them to that thing so that every possible advantage unknown to them could be utilized. Then the Prophet urged the Companions to hasten to a Paradise that was as wide as the heavens and earth, meaning that they should not delay in sacrificing their lives for the sake of Allah, for their promised reward was a Paradise as wide as the heavens and earth. With this he encouraged and motivated them to fight the disbelievers. `Umayr ibn al-Humaam al-Ansaari was amazed to hear that and asked the Prophet about it again, saying: "O Messenger of Allah, a Paradise as wide as the heavens and earth?!" The Prophet said: "Yes." Thereupon, `Umayr said: "Bakhin! Bakhin!" which is an Arabic expression reflecting astonishment. The Prophet asked him why he said that; i.e. what motivated him to say it, was it fear? He replied: "No, by Allah, O Messenger of Allah, but I only hoped to be one of its people." Thereupon, the Prophet assured him that he was one of them. The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, gave his Companions glad tidings to motivate them to exert themselves in doing the deeds that would make them deserve Paradise. On hearing such glad tidings from the most truthful and most trusted who does not speak from his own inclination, `Umayr took out some dates from his quiver and started to eat them. But then he felt that life was too long and said: "If I lived until I finished eating these dates of mine, it would be a long life indeed." So he threw away the dates and proceeded to fight until he was killed, may Allah be pleased with him.
الترجمة الفرنسية Anas (qu’Allah l’agrée) informe du fait que le Prophète (sur lui la paix et le salut) se mit en route avec ses Compagnons en vue de s’accaparer de la caravane d’Abû Sufyân, qui venait du Shâm (région regroupant le Liban, la Palestine et la Syrie) et se rendait à La Mecque, sans intention de les combattre. Cependant, bien qu’ils n’aient pas espéré leur rencontre, Allah les réunit avec leurs ennemis. De ce fait, un nombre important de Compagnons ne participèrent pas à cette bataille et le Prophète (sur lui la paix et le salut) ne blâma aucun d'entre eux à ce sujet. Ils arrivèrent donc à Badr avant les polythéistes, le Prophète (sur lui la paix et le salut) prit place, puis les polythéistes arrivèrent aussi et il dit : « Qu’aucun d’entre vous ne s’engage à faire quoi que ce soit avant qu’il ne me voie devant lui ! » C’est-à-dire que le Prophète (sur lui la paix et le salut) leur a interdit d’entreprendre quoi que ce soit tant qu’il ne serait pas à leurs côtés afin qu’ils ne négligent aucun avantage qu’ils ne connaitraient pas. C'est identique à ce qui s’est déroulé à Uḥud, lorsque le Prophète (sur lui la paix et le salut) avait ordonné aux archers de ne surtout pas descendre de la montagne. Malgré cela, ils transgressèrent son ordre et perdirent la bataille. Puis, le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) lança : « Elancez-vous vers un Paradis aussi large que les Cieux et la Terre ! » C’est-à-dire : accourez et ne vous attardez pas à offrir vos âmes dans la voie d’Allah car la récompense à cela est un Paradis aussi large que les Cieux et la Terre. Cet appel avait pour objectif de les motiver et de les encourager à combattre les mécréants. Alors, ‘Umayr ibn Al-Ḥumâm Al-Anṣârî (qu’Allah l’agrée) demanda : « Ô Messager d’Allah ! Un Paradis aussi large que les Cieux et la Terre ? » « Oui ! » Affirma le Prophète (sur lui la paix et le salut). « Bien ! Bien ! » S’exclama ‘Umayr (qu’Allah l’agrée), afin de valoriser cette nouvelle et reconnaitre son statut grandiose. Le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) lui demanda : « Qu’est ce qui te pousse à dire : « Bien ! Bien ! » ? » C’est-à-dire : quelle est la raison qui t’a poussé à prononcer cette parole. Est-ce la peur ? Il répondit : « Rien, par Allah, ô Messager d’Allah ! Si ce n’est l'espoir d’être l’un de ses habitants. » C’est-à-dire : c’est le désir d’entrer au Paradis qui m’a fait prononcer cette parole. Le Prophète (sur lui la paix et le salut) lui a alors dit : « Tu es certainement l’un d’eux ! » Ceci est l’annonce de la bonne nouvelle du Paradis de la part du Prophète (sur lui la paix et le salut) pour ses Compagnons afin qu’ils se motivent et s’efforcent d’œuvrer dans ce but. Lorsque ‘Umayr ibn Al-Ḥumâm (qu’Allah l’agrée) entendit la bonne annonce du véridique et digne de confiance, celui qui ne parle pas de son propre chef, il sortit quelques dattes de l’étui où le combattant dans la voie d’Allah range habituellement sa nourriture, et il se mit à en manger avant d’ajouter en trouvant la vie longue : « Si je vis le temps de manger mes quelques dattes que voici, c’est certainement une bien longue durée de vie ! » Il lança alors ce qu’il avait de dattes avec lui et combattit jusqu’à ce qu’il fut tué. » Qu’Allah l’agrée !
الترجمة الأسبانية Anás, Al-lah esté complacido con él, nos informa de que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, salió de Medina junto con sus compañeros hasta encontrarse con la caravana de Abu Sufián que provenía de Cham (Damasco) en dirección a la Meca. El Mensajero de Al-lah y sus compañeros no habían salido a combatir, pero Al-lah quiso que, en su camino, se cruzaran con su enemigo sin previo aviso. Por este motivo, muchos de los compañeros del Mensajero de Al-lah no participaron en esta batalla, sin que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, se los reprochara. Así que el Mensajero de Al-lah partió junto con sus compañeros y llegaron a Badr antes que los asociadores de Quraich. El Mensajero de Al-lah junto con los suyos se posicionaron en el lugar, y después llegaron los incrédulos y asociadores. El Mensajero de Al-lah dijo entonces: ‘¡Que ninguno de vosotros se adelante un paso antes de mí!’, esto es, que nadie vaya por delante de mí para que no cometan ningún error táctico por desconocimiento. Luego, el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, les dijo: ‘¡Id en pos de un Jardín cuyo ancho son los cielos y la Tierra!’, esto es: competid y no escatiméis en entregar vuestras vidas por la causa de Al-lah, pues la recompensa es un Paraíso cuyo ancho son los cielos y la Tierra. Se lo dice con el objetivo de arengarlos para que combatan a los asociadores e incrédulos. Umair Ibn Al Humám Al Ansarí, Al-lah esté complacido de él, preguntó: ‘¡Mensajero de Al-lah! ¿Un Jardín cuyo ancho sería el de los cielos y la Tierra? Dijo: ‘¡Sí!’ Dijo: ‘¡Qué maravilla! ¡Qué alegría!’ Y el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, le preguntó: ‘¿Por qué dices eso?’ Dijo: ‘¡Por nada excepto que, por Allah, oh Mensajero, desearía ser de la gente de ese Jardín!’ Le dijo: ‘¡Pues, ciertamente, tú eres de su gente!’ Esto es la buena nueva que le da, a él y a sus compañeros, el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, para que así no escatimen ningún esfuerzo en el combate. Después de que Umair Ibn Al Humám, Al-lah esté complacido con él, oyera esa buena nueva de la boca de nuestro Enviado, cuya palabra es verdad y certeza, sacó unos dátiles de su talega en forma de cuerno, que es la que emplean los combatientes para guardar su comida. Empezó a comérselos. Después dijo: ‘¡Si esperase a comerme todos estos dátiles, mi vida se habría prolongado demasiado!’ Así pues, arrojó los dátiles que llevaba consigo y entró a combatir hasta caer muerto, Al-lah esté complacido con él.
الترجمة الأوردية انس رضی اللہ عنہ بیان کر رہے ہیں کہ نبی ﷺ اپنے صحابہ کے ساتھ مدینے سے ابو سفیان کے قافلے کا سامنا کرنے کے لیے نکلے، جو شام سے لوٹ کر مکہ جارہا تھا۔ مسلمانوں کا ارادہ جنگ کا نہیں تھا، لیکن اللہ تعالی نے انھیں اور ان کے دشمنوں کو بنا کسی پیش بندی کے جمع فرما دیا۔ اسی وجہ سے اس معرکے میں بہت سے صحابہ شریک نہ ہو سکے اور ان میں سے کسی پر آپ ﷺ نے عتاب بھی نہیں فرمایا۔ نبیﷺ چل پڑے اور کفار قریش سے پہلے ہی میدان بدر پہنچ کر اپنی جگہ لے لی۔ جب کفار قریش پہنچے تو نبی ﷺ نے فرمایا: مجھ سے پہلے تم میں سے کوئی پیش قدمی نہ کرے۔ مراد یہ کہ نبی ﷺ نے صحابۂ کرام کو کسی بھی شے کی طرف بڑھنے سے منع فرمایا، یہاں تک کہ خود آپ آگے بڑھ کر ان کے مقابلے میں دشمن سے زیادہ قریب ہو جائیں، تاکہ جن مصلحتوں سے وہ نابلد ہیں، ان میں سے کوئی مصلحت چھوٹ نہ جائے۔ پھر آپ ﷺ نے فرمایا: "اٹھو اور جنت کی طرف چل پڑو، جس کی چوڑائی آسمانوں او زمین کے مساوی ہے"۔ یعنی جلدی کرو اور اپنی جانوں کو اللہ کے راستے میں قربان کرنے میں تاخیر نہ کرو۔ اس کے بدلے میں جنت ملے گی، جس کی چوڑائی آسمانوں اور زمین کے برابر ہے۔ یہ مسلمانو کو کفار سے لڑنے کی ترغیب اور اس پر ابھارنے کے قبیل سے ہے۔ راوی کہتے ہیں کہ عمیر بن حمام انصاری رضی اللہ عنہ نے پوچھا کہ یا رسول اللہ! (کیا واقعی) اس جنت کی چوڑائی آسمانوں اور زمین کے بقدر ہے؟ آپ ﷺ نے فرمایا: "ہاں!" اس پر انھوں نے کہا: بہت خوب، بہت خوب! ایسا انھوں نے اس خوش خبری کی اہمیت اور عظمت کو جتلانے کے لیے کہا۔ آپ ﷺ نے پوچھا: "یہ بہت خوب، بہت خوب کیوں کہہ رہے ہو؟" یعنی اس کی وجہ کیا ہے؟ کوئی خوف تو نہیں ہے؟ انھوں نے جواب دیا: نہیں یا رسول اللہ! یہ تو اس امید میں ہے کہ شاید میں بھی جنتیوں میں شامل ہونے کی سعادت کر سکوں۔ یعنی فقط جنت میں جانے کی چاہت میں میں نے یہ بات کہی۔ آپ ﷺ نے فرمایا: "تم جنتیوں میں سے ہو"۔ یہ نبی ﷺ کی طرف سے اپنے صحابہ کو جنت کی خوش خبری تھی، تاکہ انھیں عمل خیر پر مہمیز کیا جا سکے۔ جب عمیر بن حمام رضی اللہ عنہ نے نبی صادق و مصدوق سے یہ بشارت سنی، جو اپنی خواہش سے کچھ نہیں بولتے، تو انھوں نے اپنے ''قرن''سے کچھ کھجوریں نکالیں۔ -''قرن'' سے مراد وہ تھیلی ہے، جس میں عموما کھانے کی چیز رکھی جاتی ہے اور جسے مجاہد اپنے ساتھ رکھتا ہے- پھر کھانا شروع ہو کردیا، لیکن انھیں زندگی لمبی لگی -رضی اللہ عنہ- چنانچہ کہنے لگے: اگر میں اپنی یہ کھجوریں کھانے تک زندہ رہتا ہوں، تو یہ بہت لمبی زندگی ہو گی! اتنا کہہ کر انھوں نے اپنے پاس کی بقیہ کھجوریں پھینک دیں، آگے بڑھے اور لڑتے ہوئے شہید ہو گئے۔ رضی اللہ عنہ.
الترجمة الإندونيسية Anas -raḍiyallāhu 'anhu- mengabarkan bahwa Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- keluar bersama para sahabatnya dari Madinah untuk menemui kafilah Abu Sufyan yang datang dari Syam hendak ke Makkah. Mereka tidak keluar untuk berperang, tetapi Allah menghimpun antara mereka dengan musuhnya tanpa ada perjanjian. Karena itu banyak sahabat yang tidak mengikuti pertempuran ini dan Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- tidak mencela seorang pun dari mereka. Lantas Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bertolak kemudian singgah di Badar sebelum orang-orang kafir Quraisy menyinggahinya, dan beliau mengambil posisi di sana. Selanjutnya datanglah orang-orang kafir Quraisy. Lantas Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Tidak boleh ada seorang pun dari kalian maju sampai aku sendiri berada di depannya." Artinya bahwa Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- melarang mereka untuk maju sehingga beliau sendiri -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- menjadi yang paling dekat kepadanya daripada mereka, agar tidak luput sesuatu pun dari kemaslahatan yang tidak mereka ketahui. Selanjutnya Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda: "Berdirilah menuju surga seluas langit dan bumi." Yakni bersegeralah dan janganlah kalian terlambat mengorbankan ruh-ruh kalian di jalan Allah. Sebab, kesudahan itu adalah surga seluas langit dan bumi. Ini merupakan dorongan dan motivasi bagi mereka untuk memerangi orang-orang kafir. Ia (perawi) berkata, "Umair bin Al-Ḥumām Al-Anṣāri -raḍiyallāhu 'anhu- berkata, "Wahai Rasulullah, surga seluas langit dan bumi?" Beliau menjawab, "Ya." Ia berkata, "Hebat, hebat." Maksudnya membesarkan urusan tersebut dan mengagungkannya. Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Apa yang mendorongmu mengucapkan hebat, hebat?" Yakni, apa motivasimu mengucapkan kata tersebut, apakah karena ketakutan?" Ia menjawab, "Tidak, demi Allah wahai Rasulullah selain harapan agar aku menjadi bagian dari penghuninya." Yakni, yang membuatku mengucapkan kata-kata itu karena orientasiku untuk masuk surga. Beliau bersabda, "Engkau termasuk penghuninya." Ini merupakan kabar gembira dari Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- untuk para sahabatnya supaya menjadi motivasi bagi mereka dan mencurahkan usaha dalam bekerja. Selanjutnya ketika Umair bin Al-Ḥumām -raḍiyallāhu 'anhu- mendengar kabar gembira dari orang yang jujur dan terpercaya, yang tidak berbicara dari hawa nafsu, ia pun mengeluarkan beberapa kurma dari Qarannya. "Qaran" adalah sesuatu yang biasanya dijadikan tempat untuk menyimpan makanan dan dibawa oleh mujahid lalu dia makan. Selanjutnya dia -radhiyallahu 'anhu- merasa kehidupan ini terlalu panjang, dan berkata, "Seandainya aku masih hidup hingga makan beberapa kurma ini, sungguh itu merupakan kehidupan yang panjang." Lantas dia melemparkan kurma yang ada padanya lalu maju berperang hingga dia -raḍiyallāhu 'anhu- gugur.
الترجمة البوسنية Enes, radijallahu 'anhu, pripovijeda da su Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, i ashabi izišli iz Medine s ciljem da preteknu karavanu Ebu Sufjana koja je dolazila iz Šama i išla prema Mekki. Oni nisu došli s ciljem da se bore, ali je Allah dao da se oni susretnu sa svojim neprijateljima, bez dogovorenog plana, pa je zbog toga iz te bitke izostao veliki broj ashaba, ali ih Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, zbog toga nije osudio niti kritikovao. Kada je Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, stigao, odsjeo je sa svojim ashabima na Bedru prije nego su odsjeli kurejšijskij nevjernici, pa kada su oni stigli, Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, reče: 'Neka ni jedan od vas ne počinje ništa bez mene lično.' Tj. Vjerovjesnik, sallallahu alejhi ve sellem, zabranio je da ashabi bilo šta rade, sve dok on ne bude njima najbliži, kako ne bi izostala neka korist za koju oni ne znaju. Zatim je Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, rekao: 'Krenite u Džennet, čija je širina kao širina nebesa i Zemlje.' Tj. Požurite i ne kasnite u svom trudu na Allahovom putu, jer je rezultat toga Džennet koji je prostran koliko su prostrani nebesa i Zemlja. Ovo je kazao kao vid podsticaja na borbu protiv nevjernika. Tada je Umejr El-Humam el-Ensari, radijallahu 'anhu, rekao: 'O Allahov Poslaniče, zar u Džennet čija je širina kao nebesa i Zemlja.' Resul, sallallahu alejhi ve sellem, reče: 'Da.' A Umejr reče: 'Behin beh' (u značenju veličanja toga). Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, reče: 'Šta te je navelo da kažeš behin beh'? Tj. Šta je razlog ta kažeš te riječi, da li je to strah? On reče: 'Allahov Poslaniče, tako mi Allaha, nije me ništa drugo navelo da to govorim do nada da budem jedan od stanovnika tog Dženneta.' Tj. razlog zbog kojeg sam to rekao jeste moja želja da budem džennetlija. Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, reče: 'Ti si zaista njegov stanovnik.' Ovo je bila radosna vijest koju je Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, kazao svojim ashabima kako bi se oni što više potrudili. Kada je Umejr b. Humam, radijallahu 'anhu, čuo ovu radosnu vijest od onoga ko je iskren i kome se vjeruje, koji ne govori po svome nahođenju, istresao je nekoliko hurmi iz bisaga, pa ih poče jesti, a zatim reče: 'Ako bih ja živio dok pojedem ove hurme, to bi dugo potrajalo', pa ih baci, i krenu na neprijatelja, boreći se sve dok nije poginu, Allah bio zadovljan njime.
الترجمة الروسية Анас (да будет доволен им Аллах) рассказывает, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) выступил из Медины вместе со своими сподвижниками, чтобы перехватить караван Абу Суфьяна, который шёл из Шама в Мекку. То есть они выступили не для сражения, однако Аллах пожелал, чтобы они неожиданно встретились с врагом. Поэтому в этой битве не участвовали очень многие сподвижники, и Пророк (мир ему и благословение Аллаха) не упрекал за это никого из них. Затем Пророк (мир ему и благословение Аллаха) встал лагерем у Бадра до того, как язычники-курайшиты добрались туда. Мусульмане расположились там, а потом уже подошли неверующие курайшиты, и Пророк (мир ему и благословение Аллаха) велел: «Пусть никто из вас ничего не делает без моего ведома». Таким образом, Пророк (мир ему и благословение Аллаха) запретил им предпринимать какие-либо шаги без его команды, чтобы они не упустили благо, о котором у них нет знания. Нечто подобное имело место и позже, перед битвой при Ухуде: Пророк (мир ему и благословение Аллаха) велел лучникам ни в коем случае не спускаться с горы, и когда те нарушили его приказ, мусульмане проиграли эту битву. Затем Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Устремляйтесь к Раю, ширина которого — ширина небес и земли!» То есть не медлите и спешите пожертвовать своими жизнями на пути Аллаха, ибо, поистине, наградой за это будет Рай, ширина которого — ширина небес и земли. Таким образом он воодушевлял их и побуждал к сражению с неверующими. ‘Умайр ибн аль-Хумам аль-Ансари (да будет доволен им Аллах) переспросил: «О Посланник Аллаха, Рай, ширина которого — ширина небес и земли?» Он ответил: «Да». Он сказал: «Так, так!» Эти слова — свидетельство того, что он придавал огромное значение сказанному Посланником Аллаха (мир ему и благословение Аллаха). Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) спросил: «Что заставляет тебя говорить: “Так, так”?» То есть что побудило тебя сказать это? Был ли это страх? Он ответил: «О нет! Клянусь Аллахом, о Посланник Аллаха, лишь то, что я надеюсь оказаться в числе его обитателей!» То есть меня побудило произнести эти слова только желание попасть в Рай. Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Поистине, ты — один из его обитателей!» Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сообщал своим сподвижникам благую весть об ожидающем их Рае, чтобы побудить их к усердию в благих делах. Услышав эту радостную весть от правдивого, которому сообщали правду в Откровении и который не говорил по пристрастию, ‘Умайр ибн аль-Хумам (да будет доволен им Аллах) достал из своего колчана — а именно туда обычно клал воин свои припасы — финики и стал есть их, но потом он решил, что незачем ему ждать так долго и сказал: «Поистине, если я проживу столько, сколько нужно, чтобы доесть все эти финики, это будет слишком долгая жизнь!» И он отбросил свои финики, а потом устремился в бой и сражался, пока его не убили (да будет доволен им Аллах).
الكلمة المعنى
- بَدْر أي غَزوة بدر.
- لا يَقْدمَنَّ أحد منكُم إلى شَيء أي قدامه متقدماً في ذلك الشيء؛ لئلا يفوت شيء من المصالح التي لا تعلمونها.
- دُونَه أقرب منه إليه.
- بَخٍ بَخٍ كلمة تُطلق لتَفْخِيم الأمر، وتعظيمه في الخير.
- قَرَنِه القَرَن: جَعْبَة من جِلْد تُشَق ويُجعل فيها النَّبل.
1: الترغيب في الجهاد واستثارة همم المقاتلين بذكر أوصاف الجنة.
2: ما يفعله الإيمان في عَزَائم المؤمنين من حُبِّ التضحية، والإقدام على الشهادة، واستعجال الموت حُبَّا في الأجر والثواب.
3: ينبغي على قائد جيش المسلمين السبق إلى المراكز الحيوية ليحرم العدو من استغلالها والإفادة منها، ولذلك سبق المسلمون بقيادة رسول الله -صلى الله عليه وسلم- إلى ماء بَدْر، فحرموا المشركين من عنصر هام في المعركة.
4: الأمير أو القائد يكون أمام الجيش لتحريضهم على القتال.
5: حرص الصحابة على الخير و التسابق إليه.
6: جواز الدخول في صفوف الكفار والتعرض للشهادة.
7: امتثال الصحابة لأمر النبي -صلى الله عليه وسلم-.
8: أن المبَشَّرين بالجنة غير محصورين في عشرة فقط.

- رياض الصالحين من كلام سيد المرسلين، للإمام أبي زكريا النووي، تحقيق د. ماهر الفحل، دار ابن كثير-دمشق، الطبعة الأولى، 1428هـ. - بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، تأليف سليم الهلالي، دار ابن الجوزي- الطبعة الأولى1418هـ. - نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، تأليف د. مصطفى الخِن وغيره، مؤسسة الرسالة-بيروت، الطبعة الرابعة عشرة، 1407هـ. - صحيح مسلم، للإمام مسلم بن الحجاج، تحقيق محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي. - كنوز رياض الصالحين، لحمد بن ناصر العمار، دار كنوز إشبيليا- الطبعة الأولى1430هـ. - شرح رياض الصالحين، للشيخ محمد بن صالح العثيمين، مدار الوطن، الرياض، 1426هـ.