عن ثابت عن أنس -رضي الله عنه- قال: أتى عَلَيَّ رسول الله -صلى الله عليه وسلم- وأنا أَلْعَبُ مع الغِلْمَانِ، فَسَلَّمَ علينا، فبعثني إلى حاجة، فأَبْطَأْتُ على أمي، فلما جِئْتُ، قالت: ما حَبَسَكَ؟ فقلت: بعثني رسول الله -صلى الله عليه وسلم- لحاجة، قالت: ما حاجتُه؟ قلت: إنها سِرٌّ، قالت: لا تُخْبِرَنَّ بِسِرِّ رسول الله -صلى الله عليه وسلم- أحدًا، قال أنس: والله لو حَدَّثْتُ به أحدًا لحَدَّثْتُكَ به يا ثابت.
[صحيح.] - [رواه مسلم وروى البخاري بعضه مختصرا.]

الترجمة الإنجليزية Thaabit reported that Anas, may Allah be pleased with him, said: "The Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, came to me while I was playing with some boys, and he greeted us. Then he sent me on an errand. I was late for my mother, and when I came to her, she said: 'What held you up?' I said: 'The Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, sent me on an errand.' She said: 'What was that errand?' I said: 'It is a secret.' She said: 'Do not tell anyone the secret of the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him.'" Anas said: "By Allah, if I were to tell anyone about it, I would have told you about it, O Thaabit."
الترجمة الفرنسية Thâbit nous rapporte qu’Anas Ibn Mâlik (qu’Allah les agrées tous les deux) a dit : « Le messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) vint vers moi tandis que je jouais avec d'autres enfants. Il nous salua et m’envoya faire une commission. Je tardai, par conséquent, à revenir chez ma mère. A mon retour, elle me demanda : « Qu’est-ce qui t’a retenu ? » - « Le messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) m’a confié une tâche. » répondis-je. - « De quoi avait-il besoin ? » demanda-t-elle. - « C’est un secret ! » répliquai-je. - « Ne raconte à personne le secret du messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) ! » me dit-elle alors. - « Par Allah ! » reprit Anas (qu’Allah l’agrée) « Si je devais le raconter à quelqu’un, ce serait à toi ô Thâbit ! »
الترجمة الأسبانية De Zábit, de Anás, Al-lah esté complacido con él, que dijo: “Mientras jugaba con unos jóvenes, vino el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz. Nos saludó y me envió a hacer un recado, por lo que volví tarde con mi madre. Y al volver con ella, me preguntó: ‘¿Por qué has tardado tanto?’ Le dije: ‘Es que me envió el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, a hacer un recado’. Dijo: ‘¿Qué recado?’ Dije: ‘Es un secreto’. Dijo: ‘No digas a nadie los secretos del Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz’. Dijo Anás: ‘¡Por Al-lah! Que si se lo dijera a alguien, ése serías tú, Zábit’”.
الترجمة الأوردية ثابت رحمہ اللہ، انس رضی اللہ عنہ سے روایت کرتے ہیں کہ انھوں نے بیان کیا: میں لڑکوں کے ساتھ کھیل رہا تھا کہ رسول اللہ ﷺ میرے پاس تشریف لائے۔ آپ ﷺ نے ہمیں سلام کیا اور مجھے ایک ضروری کام سے بھیجا۔ مجھے اپنی والدہ کے پاس آنے میں دیر ہو گئی۔ جب میں آیا تو میری والدہ نے پوچھا: کس وجہ سے تم نے آنے میں دیر کردی؟ میں نے جواب دیا: مجھے رسول اللہ ﷺ نے کسی ضروری کام سے بھیجا تھا۔ انھوں نے دریافت کیا کہ آپ ﷺ کا ضروری کام کیا تھا؟ میں نے کہا: یہ ایک راز ہے۔ اس پر انھوں نے کہا: رسول اللہ ﷺ کا راز ہر گز کسی کو نہ بتانا۔ انس رضی اللہ عنہ نے فرمایا: اللہ کی قسم اے ثابت! اگر میں یہ راز کسی کو بتاتا تو تمھیں ضرور بتادیتا۔
الترجمة الإندونيسية Dari Ṡābit, dari Anas -raḍiyallāhu 'anhu-, ia berkata, "Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- datang kepadaku saat aku bermain dengan anak-anak kecil. Beliau mengucapkan salam kepada kami lalu beliau mengutusku untuk suatu keperluan sehingga hal itu membuatku terlambat menemui ibuku. Saat aku datang, ia (ibuku) bertanya, "Kenapa engkau telat?" Aku jawab, "Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- mengutusku untuk satu keperluan. Ia bertanya, "Apa keperluan beliau?" Aku jawab, "Itu rahasia." Ia berkata, "Janganlah engkau sekali-kali memberitahukan rahasia Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- kepada seseorang!" Anas berkata, "Demi Allah, seandainya aku menceritakan rahasia itu kepada seseorang, niscaya aku menuturkannya kepadamu, wahai Ṡābit."
الترجمة البوسنية Prenosi Sabit od Enesa, r.a., da je rekao: ,,Došao mi je Allahov Poslanik, s.a.v.s., zatekavši me da se igram sa djecom, nazvao nam selam i mene poslao po neku potrebu. Zakasnio sam materi a kada sam joj došao ona me upita: ,Šta te zadržalo?' Rekoh: ,Allahov Poslanik, s.a.v.s., poslao me po neku potrebu.' Ona upita: ,Kakvu je imao potrebu?' Rekoh: ,To je tajna.' Ona reče: ,Nikako nikoga ne obavještavaj o tajnama Allahovog Poslanika, s.a.v.s.' Enes kazuje: ,Allaha mi, da sam o tome ikome pripovijedao, Sabite, tebi bih kazao.'"
الترجمة الروسية Передают со слов Сабита, что Анас (да будет доволен им Аллах) сказал: «Однажды, когда я играл с другими мальчиками, ко мне подошел Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует), который поприветствовал нас, после чего отправил меня с кое-каким поручением, из-за чего я вернулся к матери поздно, и когда пришёл домой, она спросила: "Почему ты задержался?" Я ответил: "Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) отправил меня по одному своему делу". Она спросила: "По какому именно?" Я ответил: "Это тайна". Тогда она сказала: "Ни в коем случае никому не выдавай тайны Посланника Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует)!" И Анас сказал: "Клянусь Аллахом, если бы я рассказал об этом хоть кому-нибудь, то рассказал бы об этом и тебе, о Сабит!"».

عن ثابت عن أنس خادم رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: أن النبي -صلى الله عليه وسلم- مر به وهو يلعب مع الصبيان؛ لأن أنسًا كان صبيًّا صغيرًا، فسلم على الصبيان وهم يلعبون، ثم دعا أنس بن مالك -رضي الله عنه- وأرسله في حاجة، فتأخر على أمه، فلما جاء إليها سألته: ما الذي أبطأ بك؟ قال: أرسلني النبي -صلى الله عليه وسلم- في حاجة، قالت: ما حاجته؟ قال: ما كنت لأخبر بسر رسول الله -صلى الله عليه وسلم-، يعني لا أخبر بهذا السر أحدا، فقالت: لا تخبرن أحدا بسر رسول الله -صلى الله عليه وسلم-؛ تأييدًا له وتثبيتًا له وإقامةً للعذر له؛ لأنه أبى أن يخبرها بسر رسول الله -صلى الله عليه وسلم-، ثم قال أنس لتلميذه ثابت البناني وكان ملازمًا له: لو كنت مخبرًا أحدًا بالحاجة التي أرسلني النبي -صلى الله عليه وسلم- بها لأخبرتك بها.

الترجمة الإنجليزية The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, passed by Anas while he was playing with some boys, as he was a young boy too. So he greeted them while they were playing and then called Anas ibn Maalik, may Allah be pleased with him, and sent him on an errand. This caused him to be late for his mother, and when he came to her, she asked him: "What was it that delayed you?" He said: "The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, sent me on an errand." She asked: "What was his need?" He said: "I am not telling anyone the secret of the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him." So she said: "Do not tell anyone the secret of the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him," in support and agreement with him and establishing an excuse for his refusal to tell her the secret of the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him. Then Anas said to his student Thaabit al-Banaani, who kept his company: "If I were to inform anyone of the errand that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, sent me on, I would have informed you of it."
الترجمة الفرنسية Thâbit nous rapporte qu’Anas Ibn Mâlik (qu’Allah les agrées tous les deux), le serviteur du messager d’Allah (sur lui la paix et le salut), relate que le prophète (sur lui la paix et le salut) vint vers lui tandis qu’il jouait avec des enfants, car Anas (qu’Allah l’agrée) était un jeune enfant. Il les salua alors qu’ils étaient en train de jouer, puis il l’interpella et l’envoya faire une commission. Par conséquent, il tarda à revenir chez sa mère. Dès son retour, elle lui demanda : « Qu’est-ce qui t’a retenu ? » Il répondit : « Le messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) m’a confié une tâche. » Elle demanda : « De quoi avait-il besoin ? » Il répliqua : « Je ne me permettrai jamais de divulguer les secrets du messager d’Allah (sur lui la paix et le salut). » Alors, elle m’enjoignit : « Ne raconte à personne le secret du messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) ! » Ainsi, elle l’encouragea, le réconforta et l’excusa de ne pas lui avoir divulgué le secret du messager d’Allah (sur lui la paix et le salut). Ensuite, Anas (qu’Allah l’agrée) dit à son élève, Thâbit Al Bananî, qui ne le quittait jamais : « Par Allah ! Si je devais raconter à quelqu’un la tâche que m’a confié le prophète (sur lui la paix et le salut), c’est à toi que je le dirais ô Thâbit ! »
الترجمة الأسبانية De Zábit, de Anás, Al-lah esté complacido con él, sirviente del Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz: que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, le encontró jugando con unos niños, puesto que Anas era un niño. Les saludó, llamó a Anas Ibn Malik, Al-lah esté complacido con él, y lo envió a hacer un recado. Anas tardó mucho en volver junto a su madre. Y al volver con ella, esta le preguntó: “¿Por qué has tardado tanto?” Le dijo: “Es que me envió el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, a hacer un recado”. Dijo ella: “¿Qué recado?” Dijo Anas: “Es un secreto” que no se lo puedo contar a nadie. Ella dijo: “No digas a nadie los secretos del Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz” apoyando su decisión de no contarlo y reafirmándolo. Luego Anas le dijo a su pupilo Zábit Al-Banani, que solía hacerle compañía: “¡Por Al-lah! Que si se lo dijera a alguien, ése serías tú, Zábit”.
الترجمة الأوردية ثابت رحمہ اللہ، خادمِ رسول انس رضی اللہ عنہ سے روایت کرتے ہیں کہ نبی ﷺ کا ان کے پاس سے گزر ہوا جب کہ وہ لڑکوں کے ساتھ کھیل رہے تھے کیونکہ انس رضی اللہ عنہ چھوٹے بچے تھے۔ آپ ﷺ نے کھیلنے والے ان بچوں کو سلام کیا اور پھر انس ابن مالک رضی اللہ عنہ کو بلا کر انھیں کسی ضروری کام کےلیے بھیج دیا۔ انھیں اپنی والدہ کے پاس آنے میں کچھ دیر ہو گئی۔ جب وہ اپنی والدہ کے پاس آئے تو انھوں نے پوچھا: تمہیں کس وجہ سے دیر ہو گئی؟ انھوں نے جواب دیا کہ مجھے نبی ﷺ نے کسی ضروری کام پر بھیج دیا تھا۔ وہ پوچھنے لگیں کہ آپ ﷺ کا وہ ضروری کام کیا تھا ؟ انس رضی اللہ عنہ نے جواب دیا کہ میں رسول اللہ ﷺ کا راز کسی کو نہیں بتا سکتا۔یعنی میں کسی کو بھی اس راز کے بارے میں نہیں بتاؤں گا۔ اس پر ان کی والدہ نے ان کی تایید، انھیں ان کی بات پر ثابت قدم رہنے اور ان کے عذر کو قبول کرتے ہوئےکہا کہ: رسول اللہ ﷺکا راز ہرگز بھی کسی کو نہ بتانا۔ کیوں کہ انس رضی اللہ عنہ نے اپنی والدہ کو رسول اللہ ﷺ کا راز بتانے سے انکار کر دیا تھا۔ پھر انس رضی اللہ عنہ نے اپنے شاگرد ثابت البنانی رحمہ اللہ سے فرمایا جو ہمیشہ ان کے ساتھ رہتے تھے کہ نبی ﷺ نے مجھے جس ضروری کام سے بھیجا تھا اس کے بارے میں اگر میں کسی کو بتاتا تو وہ تم ہوتے۔
الترجمة الإندونيسية Dari Ṡābit, dari Anas, pelayan Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bahwa Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- pernah melintasinya saat dia sedang bermain dengan anak-anak kecil, karena saat itu Anas masih anak kecil. Lantas beliau mengucapkan salam kepada anak-anak yang sedang bermain. Selanjutnya beliau memanggil Anas bin Malik -raḍiyallāhu 'anhu- dan menyuruhnya untuk suatu keperluan sehingga dia terlambat (datang) kepada ibunya. Saat datang kepada ibunya, dia bertanya kepadanya, "Kenapa engkau telat?" Ia menjawab, "Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- mengutusku untuk satu keperluan." Ia bertanya, "Apa keperluan beliau?" Aku jawab, "Aku tidak akan pernah menceritakan rahasia Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-." Yakni, aku tidak akan menceritakan rahasia ini kepada siapa pun." Ia berkata, "Janganlah engkau sekali-kali memberitahukan rahasia Rasulullah - ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- kepada seseorang!" Sebagai bentuk penguatan dan penegasan baginya serta membenarkan uzurnya karena dia menolak untuk memberitahukan rahasia Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- kepadanya. Selanjutnya Anas berkata kepada muridnya, Ṡābit al-Bunāni yang senantiasa menyertainya, "Seandainya aku menceritakan kepada seseorang mengenai hajat/keperluan di mana beliau menyuruh saya melakukannya, niscaya aku menuturkannya kepadamu, wahai Ṡābit."
الترجمة البوسنية Sabit prenosi od Enesa, sluge Allahovog Poslanika, s.a.v.s., da mu je Vjerovjesnik, s.a.v.s., došao dok se igrao sa djecom jer je Enes tada bio mali dječak. On je poselamio djecu dok su se igrala, a onda je pozvao Enes b. Malika, r.a., i poslao ga po neku potrebu tako da je Enes zakasnio majci. Kada se vratio ona ga upita: ,,Šta te zadržalo?' On reče: ,Vjerovjesnik, s.a.v.s., poslao me po neku potrebu.' Ona upita: ,Kakvu je imao potrebu?' Rekoh: ,Neću da govorim o tajni Allahovog Poslanika, s.a.v.s.', znači: ,Neću nikoga upoznati sa ovom tajnom.' Ona reče: ,Nikako nikoga ne obavještavaj o tajnama Allahovog Poslanika, s.a.v.s.', podržavajući ga, potvrđujući mu i argumentujući mu ispriku, jer je odbio da je obavijesti o tajni Allahovog Poslanika, s.a.v.s. Zatim je Enes kazao svome učeniku Sabitu el-Bunanijju, koji se družio sa njim: ,Allaha mi, da sam o tome ikome pripovijedao, Sabite, tebi bih kazao.'"
الترجمة الروسية Сабит передал историю, которую поведал ему Анас ибн Малик, являвшийся слугой Посланника Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует). Он рассказал, что однажды, когда он играл с детьми, поскольку на тот момент сам являлся маленьким мальчиком, к ним подошел Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) и, поприветствовав их, подозвал Анаса к себе. Далее он дал ему некое поручение и отправил выполнять его, из-за чего Анас припозднился с возвращением к матери, и когда вернулся домой, та спросила его: «Почему ты задержался?» Анас ответил: «Потому что Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) отправил меня по одному своему делу». Она спросила: «По какому именно делу?» - на что он ответил: «Это тайна, и я не стану выдавать тайну Посланника Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует)!» Тогда его мать, в знак согласия с его словами и принятия его оправдания за отказ отвечать на ее вопрос, сказала: «Ни в коем случае никому не выдавай тайны Посланника Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует)!» Поведав об этой истории, Анас сказал своему ученику Сабиту аль-Бунани, который был очень близок с ним и сопровождал его всюду: «Если бы не тот факт, что я никому не сообщил о поручении, с которым меня отправил тогда Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует), то я непременно рассказал бы о нем тебе, о Сабит!»
الكلمة المعنى
- فَأَبْطَأْتُ تأخرت وطالت غيبتي.
- مَا حَبَسَكَ؟ ما منعك؟
- إِلَى حَاجَة إلى أمر يطلبه.
- بَعَثَنِي أي: أرسلني.
- إِنَّهَا سِرٌّ السرّ: هو ما يكتم.
1: مشروعية السلام على الصبيان.
2: فضل أنس بن مالك -رضي الله عنه-، وعظيم لطفه، وصدق أمانته ووفائه، وكتمان سر رسول الله -صلى الله عليه وسلم- حيًّا وميتًا.
3: حسن تربية أم أنس لابنها؛ فإنها أوصته بعدم التحدث بسر رسول الله -صلى الله عليه وسلم-.
4: كتم سر الإخوان وعدم إفشائه من كرم الأخلاق والآداب الإسلامية.

دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين، محمد علي بن البكري بن علان، اعتنى بها: خليل مأمون شيحا، دار المعرفة، بيروت، الطبعة: الرابعة 1425هـ. رياض الصالحين من كلام سيد المرسلين، أبو زكريا محيي الدين النووي، تحقيق ماهر الفحل، دار ابن كثير، دمشق، بيروت، الطبعة: الأولى 1428هـ. كنوز رياض الصالحين، مجموعة من الباحثين برئاسة حمد بن ناصر العمار، كنوز إشبيليا، الرياض، الطبعة: الأولى 1430هـ. شرح رياض الصالحين، محمد بن صالح العثيمين، دار الوطن، الرياض، الطبعة: 1426هـ. صحيح البخاري، محمد بن إسماعيل البخاري الجعفي، تحقيق: محمد زهير الناصر، دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم: محمد فؤاد عبد الباقي)، الطبعة: الأولى 1422هـ. صحيح مسلم، مسلم بن الحجاج القشيري النيسابوري، تحقيق محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي، بيروت، الطبعة: 1423هـ. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، مجموعة من الباحثين، مؤسسة الرسالة، بيروت، الطبعة: الرابعة عشر 1407هـ.