عن أبي هريرة -رضي الله عنه- قال: سمعتُ رسولَ اللهِ - صلى الله عليه وسلم - يقولُ: (يتركون المدينة على خير ما كانت، لا يَغْشَاهَا إلا العَوَافِي يريد -عوافي السِّباع والطير-، وآخِر من يُحْشَرُ راعيان من مُزَيْنَةَ، يُرِيدَانِ المدينةَ يَنْعِقَانِ بغنمهما، فيَجِدَانِها وُحُوشًا، حتى إذا بلغا ثَنِيَّةَ الوَدَاعِ خَرَّا على وُجوههما).
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, reported: “The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: ‘People will desert Madinah, in spite of its being in its best condition, and it will only be inhabited by wild beasts and birds. The last to die will be two shepherds from the Muzaynah tribe. They will enter Madinah driving their sheep, but will find it full of wild beasts. When they reach Thaniyyat-ul-Wadaa`, they will fall on their faces.”
الترجمة الفرنسية Abû Hurayra relate que le messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : "Ils délaisseront Médine à son apogée; seules les bêtes qui errent à la recherche de nourriture y entreront - c'est-à-dire les fauves et les oiseaux à la recherche de nourriture-. Les derniers à être menés au rassemblement seront deux bergers de Muzayna qui voudront se rendre à Médine et crieront après leurs moutons. Ils la trouveront uniquement habitées par les bêtes sauvages. Une fois arrivés à la colline de l'adieu, ils tomberont face contre terre".
الترجمة الأسبانية Abu Huraira, Al-lah esté complacido con él, narró que el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- dijo: “La gente abandonará la ciudad de Medina en su mejor estado. No entrará en ella más que los felinos y aves rapaces. Y los últimos en ser congregados para la Hora serán dos pastores que querrán entrar a medina dando voces con sus rebaños, encontrándola poblada de animales salvajes, cuando llegarán al paso de ‘Zaniyatil Wadáa’ (en las inmediaciones de la ciudad) caerán muertos”.
الترجمة الأوردية ابوہریرہ رضی اللہ عنہ سے روایت ہے کہ رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا: لوگ مدینے کو پہلے سے بہتر حالت میں چھوڑ جائیں گے، البتہ وہ ایسے اجڑا ہوا ہوگا کہ وہاں وحشی جانور( درند اور پرند) ہی بسیں گے اور سب سے آخر میں جنھیں جمع کیا جائے گا، وہ قبیلۂ مزینہ کے دو چرواہے ہوں گے؛ وہ اپنی بکریوں کو ہانکتے ہوئے مدینہ آئیں گے، لیکن وہاں انھیں صرف وحشی جانور نظر آئیں گے، یہاں تک کہ جب وہ ثنیۃ الوداع تک پہنچیں گے، تو اپنے منہ کے بل گر پڑیں گے۔
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Hurairah -raḍiyallāhu 'anhu-, saya mendengar Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Kelak orang-orang akan meninggalkan kota Madinah yang penuh dengan kebaikan. Tidak ada yang menghuninya selain hewan yang mencari makanan -maksudnya bintang buas dan burung-. Dan manusia paling akhir yang bakal dikumpulkan di padang mahsyar adalah dua orang penggembala kambing dari kabilah Muzainah yang menuju Madinah untuk menggembalakan kambingnya, namun keduanya mendapati kota Madinah dalam kondisi sangat menyeramkan. Ketika sampai di daerah Ṡaniyah al-Wadā' keduanya meninggal dunia."
الترجمة الروسية Абу Хурайра (да будет доволен им Аллах) передал, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Люди покинут Медину, которая будет в своём наилучшем состоянии, и не станет появляться там никто, кроме посещающих», — имея в виду зверей и птиц. Пророк (мир ему и благословение Аллаха) также сказал: «Последними же, кто будет собран, окажутся два пастуха из племени Музайна, которые направятся в Медину, прикрикивая на своих овец, и обнаружат там только диких зверей. Когда же они достигнут Санийат аль-Вада`, то упадут ничком».

يخبرنا النبي الكريم -ضلى الله عليه وسلم- في هذا الحديث أن المدينة النبوية زادها الله تشريفا وتعظيما يخرج عنها ساكنوها، ولا يبقى فيها إلا السباع والطيور ليس فيها أحد، وأن هذا سيحصل في آخر الزمان، وأنه سيأتي راعيا غنم من مزينة إلى المدينة يصيحان بغنمهما، فيجدانها ذات وحشة لخلائها، وهما آخر من يحشر، فإذا بلغا ثنية الوداع سقطا ميتين.

الترجمة الإنجليزية The noble Prophet informs us in this Hadith that, at the end of time, Madinah, may Allah increase it in honor and nobility, will be deserted by its residents and nothing will remain there, except wild animals and birds. Two shepherds will drive their sheep from Muzaynah to Madinah and will come to find it desolate and empty. They will be the last to die; when they reach Thaniyyat-ul-Wadaa`, they will fall dead.
الترجمة الفرنسية Le noble prophète (sur lui la paix et le salut) nous informe dans ce hadith que Médine (qu'Allah lui ajoute honneur et grandeur) sera désertée par ses habitants, si bien que plus personne ne s'y trouvera, si ce n'est les fauves et les oiseaux. Ceci se produira vers la fin du monde. Egalement, deux bergers de la tribu de Muzayne se rendront à Médine, criant après leurs moutons. Ils la trouveront vide et occupée par les bêtes sauvages. Ils seront les derniers à être ressuscités et quand ils arriveront sur la colline de l'adieu, ils mourront.
الترجمة الأسبانية El Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- nos informa en este noble hadiz, que Al-lah ha elevado y ha honrado la ciudad de Medina, y nos dice que su gente la abandonará y no quedará en ella excepto animales depredadores y aves rapaces; y que este hecho se dará al final de los tiempos; y que dos pastores de ovejas acudirán a medina dando voces a sus rebaños y la encontrarán poblada de animales salvajes. Los dos pastores serán los últimos en ser congregados, justo cuando llegan a al paso de ‘Zaniyatil Wadáa’ (en las inmediaciones de la ciudad) caerán muertos.
الترجمة الأوردية اس حدیث میں نبی کریم ﷺ نے بتایا ہے کہ ایک وقت ایسا آئے گا کہ مدینہ منورہ -اللہ تعالیٰ اس کے عز و شرف کو دو چند کر دے- کے باشندے اسے چھوڑ کر نکل جائیں گے اور درندوں اور پرندوں کے سوا کوئی باقی نہیں رہے گا، نیز یہ کہ یہ آخری زمانے میں ہوگا۔ آخر میں مزینہ کے دو چرواہے اپنی بکریوں کو ہانکتے ہوئے مدینہ آئیں گے، لیکن وہ اسے سنسان اور وحشت ناک پائیں گے۔ وہ سب سے آخر میں حشر کا سامنا کرنے والے ہوں گے۔ جب وہ ثنیۃ الوداع تک پہنچیں گے، تو منہ کے بل گر کر مر جائیںگے۔
الترجمة الإندونيسية Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- mengabarkan kepada kita bahwa kota Madinah -semoga Allah menambah kemuliaan dan keagungannya- bakal ditinggalkan oleh penghuninya, sehingga yang tinggal di sana hanyalah binatang buas dan burung-burung, tidak ada manusia. Ini akan terjadi di akhir zaman. Saat itu akan ada dua penggembala kambing dari kabilah Muzainah datang untuk menggembalakan kambing-kambingnya, namun keduanya mendapati kota Madinah dalam kondisi yang sepi dan menyeramkan. Kedua orang ini merupakan orang yang paling akhir digiring ke padang Mahsyar. Ketika sampai di daerah Ṡaniyah al-Wadā', keduanya langsung meninggal dunia.
الترجمة الروسية В этом хадисе благородный Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сообщает нам о том, что из его города, Медины – да прибавит ей Аллах знатности и величия! – уйдут её жители, и останутся в ней только звери и птицы, поскольку город опустеет. Это произойдёт перед Судным Днем. Пророк (мир ему и благословение Аллаха) также сообщил, что два пастуха из племени Музайна придут в Медину, прикрикивая на своих овец, и обнаружат в ней лишь диких зверей из-за запустения. Это — два последних человека, которые будут собраны. Когда они доберутся до местечка Санийат аль-Вада`, то упадут замертво на землю.
الكلمة المعنى
- لا يغشاها لا يقصدها ويسكنها.
- العوافي جمع عافية، وهي التي تطلب القوت والرزق من الدواب والطير.
- ينعقان يصيحان.
- ثنية الوداع الطريق في الجبل، يخرج إليه المشيعون للمسافر يودعونه عنده، وهو طريق في المدينة النبوية.
- وحوشا ذات وحوش؛ لذهاب أهلها عنها.
1: أن الترك للمدينة سيكون في آخر الزمان عند قيام الساعة، ويوضحه قوله (وآخر من يحشر).
2: أن الناس قرب قيام الساعة سوف يهجرون المدينة النبوية، ويهاجرون إلى غيرها من البلدان؛ طلبا لشهواتهم، وهي يومئذ خير البلاد.
3: الإخبار عن أمر مستقبل وهو أمر غيبي، وهذا من أعلام النبوة ودلائلها.
4: الإخبار عن آخر الناس موتا، وهما راعيان من قبيلة مزينة، ووصف دقيق لحالهما.

نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، مجموعة من الباحثين، مؤسسة الرسالة، بيروت، الطبعة: الرابعة عشر 1407هـ، 1987م. دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين، محمد علي بن البكري بن علان، نشر دار الكتاب العربي. شرح رياض الصالحين، محمد بن صالح العثيمين، مدار الوطن، الرياض، 1426هـ. بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، سليم بن عيد الهلالي، دار ابن الجوزي، الدمام، الطبعة: الأولى 1418هـ. صحيح البخاري، محمد بن إسماعيل البخاري الجعفي، تحقيق: محمد زهير الناصر، دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم: محمد فؤاد عبد الباقي)، الطبعة: الأولى 1422هـ. صحيح مسلم، مسلم بن الحجاج القشيري النيسابوري، تحقيق محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي، بيروت، الطبعة: 1423هـ.