عن أبي طَرِيف عدي بن حاتم -رضي الله عنه- مرفوعاً: «مَن حَلَف على يَمِين ثم رأى أَتقَى لله مِنها فَلْيَأت التَّقوَى».
[صحيح.] - [رواه مسلم.]

الترجمة الإنجليزية Abu Tareef 'Adiyy ibn Hātim, may Allah be pleased with him, reported that the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, said: "Whoever swears an oath (to do something) then had a better alternative (which brings him closer to Allah), then he should do what is better in piety."
الترجمة الفرنسية Abû Turayf ‘Adî Ibn Hâtim (qu’Allah l’agrée) relate que le messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Celui qui jure de faire [quelque chose], puis se rend compte qu’il y a meilleur à faire envers Allah, qu’il fasse alors ce qu’il y a de mieux. »
الترجمة الأسبانية Abu Tarif Ad-Daí Hatim, que Al-lah esté complacido con él, narró que el Mensajero de Al-lah, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él dijo: “Quien jure y luego descubre que el incumplir con su juramento es mejor para Al-lah, deberá hacer lo que es mejor”.
الترجمة الأوردية ابو طریف عدی بن حاتم رضی اللہ عنہ سے مرفوعاً روایت ہے: ’’جو شخص کسی بات پر قسم کھا لے، پھر اس سے زیادہ پرہیزگاری والا عمل دیکھے تو اسے چاہیے کہ وہ پرہیزگاری والا عمل اختیار کرے۔‘‘
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Ṭarīf Adi bin Hātim -raḍiyallāhu 'anhu- secara marfū': Barangsiapa bersumpah lalu melihat ada sesuatu yang lebih bernilai takwa kepada Allah, hendaknya ia mengambil ketakwaan itu!
الترجمة الروسية Абу Тариф ‘Ади ибн Хатим (да будет доволен им Аллах) передаёт, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Пусть тот, кто дал клятву [сделать что-то или не делать чего-то], а потом увидел, что будет ближе к богобоязненности поступить иначе, сделает то, что ближе к богобоязненности”».

في الحديث: أنَّ من حلَف على ترك شيء، أو فعله فرأى مخالفة ذلك خيرًا من الاستمرار على اليمين وأتقى، ترك يمينه وفعل ما هو خير، على الاستحباب والندب، فإن كان المحلوف عليه مما يجب فعله أو تركه كأن حلف ليتركنّ الصلاة أو ليشربنّ المسكر، وجب عليه الحنث والإتيان بما هو التقوى من فعل المأمور به، وترك المنهيّ عنه.

الترجمة الإنجليزية The Hadith states that anyone takes an oath to do or not to do something, then he sees that doing the opposite is better and more pleasing to Allah than committing to the oath, then he is recommended to break the oath and do what is better. If the oath was related to something that is obligatory to be done or to be abandoned, such as swearing to abandon the prayer or to drink wine; in this case, he must break his oath and do that which is more pleasing to Allah. In other words, he must do what is obligatory and abandon what is forbidden.
الترجمة الفرنسية On tire de ce hadith qu’il est recommandé pour celui qui fait le serment de faire ou de ne pas faire quelque chose, puis se rend compte qu’il y a mieux à faire que de respecter son serment, de l’abandonner et de faire ce qui est meilleur. En revanche, si la personne jure de délaisser une obligation comme la prière par exemple, ou de commettre un péché, comme boire de l’alcool, elle devra alors se parjurer et faire ce que la piété commande, c’est-à-dire : accomplir ses obligations et délaisser les interdits.
الترجمة الأسبانية El hadiz dice que quien jure que hará algo o que dejara de hacerlo, y luego descubre que incumplir con su juramento es lo correcto, deberá incumplir con su juramento y hacer lo que es correcto voluntariamente. Pero si se jura que no se realizará un acto obligatorio, o que se realizará un acto prohibido, como por ejemplo jurar que no se cumplirá con la oración o que se tomará un embriagante, no se debe cumplir con el juramento y se deberá hacer lo que es obligatorio y dejar lo que es prohibido.
الترجمة الأوردية حدیث میں اس بات کا بیان ہے کہ جس نے کسی شے کو چھوڑنے یا کرنے کی قسم اٹھائی، پھر اسے لگا کہ اس کی مخالفت کرنا قسم کو پورا کرنے سے بہتر اور زیادہ تقوی والا ہے، تو ایسے شخص کا قسم کو توڑ کر اس سے زیادہ بہتر عمل کو کرنا مستحب اور مندوب ہے۔ اگر جس شے پر قسم اٹھائی گئی ہو ایسی ہو جس کا کرنا یا چھوڑنا واجب ہے جیسے کوئی شخص یہ قسم کھائے کہ وہ نماز کو چھوڑ دے گا یا پھر کسی نشہ آور شے کو پئے گا، تو اس صورت میں اس پر قسم توڑ کر اس فعل کو سر انجام دینا واجب ہے جو تقویٰ وپرہیزگاری کا کام ہے یعنی جس کام کا حکم دیا گیا ہے اسے بجا لانا اور جس سے منع کیا گیا ہے اس سے باز رہنا۔
الترجمة الإندونيسية Dalam hadis ini (disebutkan) bahwa orang yang bersumpah untuk meninggalkan sesuatu atau mengerjakannya, lalu ia melihat bahwa menyalahi sumpah itu lebih baik dan lebih bernilai takwa daripada terus-menerus berpegang pada sumpahnya, hendaknya dia meninggalkan sumpahnya dan melakukan apa yang baik dalam bentuk sunnah dan anjuran. Seandainya yang dijadikan sumpah itu sesuatu yang harus dikerjakan atau ditinggalkan, seperti bersumpah bahwa dia akan meninggalkan salat atau minum minuman yang memabukkan, maka dia wajib membatalkan (sumpahnya) dan melakukan ketakwaan, yaitu melakukan apa yang diperintahkan dan meninggalkan apa yang dilarang.
الترجمة الروسية Из хадиса следует, что если человек поклялся отказаться от чего-то либо совершить что-то, а потом понял, что лучше и ближе к богобоязненности будет поступить иначе, то ему желательно нарушить клятву и поступить как лучше. Если же человек поклялся оставить обязательное или совершить запретное, например, перестать совершать обязательную молитву или же выпить вина, то он обязан нарушить свою клятву и исполнить обязанность или соблюсти запрет, как требует того богобоязненность.
الكلمة المعنى
- حلف على يمين الحلف واليمين بمعنى واحد، وهو التأكيد بذكر معظم تطمئن له نفس المخاطب.
- أَتقَى لله أرضى لله وأبعد عن معصيته.
- التَّقوَى والتقوى اسم جامع لفعل ما أمر الله به وترك ما نهى الله عنه؛ لأنه مأخوذ من الوقاية ولا يقيك من عذاب الله إلا فعل أوامره واجتناب نواهيه.
1: من حلف بالله وجب عليه إبرار قسمه وعدم الحنث فيها.
2: إذا كانت اليمين تمنع من طاعة الله أو تُفَوِّت خيرًا كثيرًا، أو توقع في معصية فعلى العبد أن يُكفِّر عن يمينه، ويفعل ما أمره الله به، ويجتنب معصيته.
3: وجوب التزام التقوى في الأحوال كلها.
4: من عزم على فعل معصية فلا يفعلها، فإن كان قد أقسم على فِعلها، فإنَّه يحنث ويُكَفِّر عن يمينه، ولا يأتي بالمعصية.

بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين لسليم الهلالي، ط1، دار ابن الجوزي، الدمام، 1415هـ. دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين، لابن علان، نشر دار الكتاب العربي. رياض الصالحين للنووي، ط1، تحقيق: ماهر ياسين الفحل، دار ابن كثير، دمشق، بيروت، 1428هـ. شرح رياض الصالحين للشيخ ابن عثيمين، دار الوطن للنشر، الرياض، 1426هـ. صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي، بيروت. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين لمجموعة من الباحثين، ط14، مؤسسة الرسالة، 1407هـ.