عن أنس -رضي الله عنه- قال: «أَنْفَجْنَا أَرْنَباً بِمَرِّ الظَّهْرَانِ، فَسَعَى الْقَوْمُ فَلَغَبُوا، وَأَدْرَكْتُهَا فَأَخَذْتُهَا، فَأَتَيْتُ بِهَا أَبَا طَلْحَةَ، فَذَبَحَهَا وَبَعَثَ إلَى رَسُولِ الله-صلى الله عليه وسلم- بِوَرِكِهَا وَفَخِذَيْهَا فَقَبِلَهُ».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Anas, may Allah be pleased with him, reported: "We chased a rabbit at Marr Azh-Zhahraan. The people ran after it but they got tired. I ran after it and eventually caught it, and brought it to Abu Talhah. He then slaughtered it and sent its hip and two thighs to the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, and he accepted them."
الترجمة الفرنسية Anas Ibn Mâlik (qu’Allah l’agrée) raconte: « Nous avons suivi les traces d’un lapin à Marr Az-Zahrân, et tout le monde courut [derrière] jusqu’à épuisement. [Je réussis quant à moi] à le rattraper et [finalement] à l’attraper; je l’emmenai ensuite à Aboû Talhah, qui l’égorgea. Il envoya à l’envoyé d’Allah (sur lui la paix et le salut) de la hanche et des cuisses [de ce lapin], et il les accepta. »
الترجمة الأسبانية Narró Anas -Al-lah esté complacido con él-: “Vimos un conejo en la zona de Mari Ad-Dhaharán. Los presentes corrieron detrás de él hasta que se cansaron, pero yo fui quien lo alcanzó. Lo capturé y lo traje a Abu Talhah, quien lo degolló y envió sus muslos al Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él-, y éste los aceptó”.
الترجمة الأوردية انس رضی اللہ عنہ بیان کرتے ہیں کہ ہم نے مر ظہران کے مقام پر ایک خرگوش کا پیچھا کیا۔ کچھ لوگ اس کے پیچھے بھاگے، لیکن تھک کر رک گئے۔ میں نے اسے پکڑ لیا اور اسے لے کر حضرت ابوطلحہ رضی اللہ عنہ کی خدمت میں آیا۔حضرت ابوطلحہ رضی اللہ عنہ نے اسے ذبح کیا اور اس کے پٹھے اور رانوں کا گوشت رسول اللہ ﷺ کی خدمت میں بھیجا، تو آپ ﷺ نے اسے قبول فرمایا۔
الترجمة الإندونيسية Dari Anas -raḍiyallāhu 'anhu- ia berkata, "Kami pernah dikagetkan oleh seekor kelinci (dari lubangnya) di Marr aẓ-Ẓahrān (nama lembah di sebelah utara Makkah, red) lalu orang-orang mengejarnya hingga kelelahan. Aku mendapatkan kelinci itu dan berhasil menangkapnya lalu aku membawanya kepada Abu Ṭalḥah. Lantas dia menyembelihnya dan mengirimkan bagian pinggul dan pahanya kepada Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-. Beliau pun menerimanya."
الترجمة الروسية Анас (да будет доволен им Аллах) передаёт: «Мы вспугнули зайца в Марр аз-Захране, и люди побежали [чтобы схватить его], но выбились из сил. А я догнал его, поймал и принёс Абу Тальхе. Он зарезал зайца и отослал Посланнику Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) заднюю часть, и он принял [этот подарок]».

كان النبي -صلى الله عليه وسلم- وأصحابه في سَفَرٍ، ولعلَّهُم قد نزلُوا في ذلك المكَان الذي هُو مَر الظَّهْرَان؛ فَلَقَدْ نَزَلَ في هذا الموْضِع رَسولُ اللهِ -صلى الله عليه وسلم- بأصحابه في عامِ الْفَتْحِ، فَأَثَارُوا أَرْنَباً فَسَعَى الْقَوْمُ خلفها لِيَأْخُذُوها، قَالَ فَتعبواوا وأدْرَكتُها، وكان أنس بن مالك في ذلك الوقت في ريْعَانِ شَبَابِهِ، فَأَخَذَهَا وذَهَبَ بِها إلى زَوْجِ أُمِّهِ، وهو أبو طلحة -رضي الله عنه-، فَذَبَحَهَا وأَهْدَى مِنْهَا إِلى رسولِ اللهِ -صلى الله عليه وسلم- الفخذين والورك-وهُو مُلْتَقَى الظَّهْرِ مَعَ مَرْبَطِ الرِّجْل-؛ فَقَبِلَها، ولَعَلَّه قَدْ أَكَلَ مِنْهَا.

الترجمة الإنجليزية The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, and his Companions were on a journey. It appears that they rested in that place "Marr Azh-Zhahraan", the same place where they stopped to rest in the Year of the Conquest of Makkah. While they were there, they disturbed a rabbit. The people chased it to seize it, but they got tired and Anas continued till he caught it. At the time, Anas ibn Maalik was at the peak of his youth, so he seized it and took it to his stepfather, Abu Talhah, may Allah be pleased with him, who slaughtered it and sent its two thighs and hip as a gift to the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, and he accepted it and perhaps ate from it.
الترجمة الفرنسية Le Prophète (sur lui paix et le salut) et ses compagnons étaient en voyage, quand ils s’arrêtèrent vraisemblablement à cet endroit appelé: Marr Az-Zahrân. L’envoyé d’Allah (sur lui la paix et le salut) s’était arrêté à cet endroit l’année de la conquête de la Mecque. Les compagnons se mirent alors sur les traces d’un lapin, tout le monde courut derrière lui pour l’attraper. Mais ils s’épuisèrent. « Quand moi je réussis à le rattraper ». En effet, Anas Ibn Mâlik, était à cette époque, dans la fleur de l’âge ; il réussit à se saisir du lapin et l'amena chez le mari de sa mère Aboû Talhah (qu’Allah l’agrée). Ce dernier l’égorgea et en offrit les hanches à l’envoyé d’Allah (sur lui la paix et le salut) qui les accepta et dut probablement en manger lui-même.
الترجمة الأسبانية El Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- y sus compañeros se encontraban de viaje y acamparon en un lugar llamado Mari Ad-Dhaharán. Este lugar es el mismo lugar que acamparon el año de la reconquista de Meca. En ese lugar vieron a un conejo, y la persiguieron hasta que se cansaron. El único que pudo alcanzarla fue Anas Ibn Málik, que se encontraba en la flor de la juventud. Lo capturó y lo trajo al marido de su madre, Abu Talhah -Al-lah esté complacido con él-. Éste lo degolló y regaló su trasero y muslos al Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él-, y éste los aceptó. Quizás también se alimentó de él.
الترجمة الأوردية نبی ﷺ اور آپ کے صحابہ ایک سفر میں تھے۔ شاید انھوں نے اس جگہ پر پڑاؤ کیا، جو مر الظہران کے نام سے معروف ہے۔ رسول اللہ ﷺ نے اپنے صحابہ کے ساتھ اس جگہ پر فتح مکہ کے سال پڑاؤ کیا تھا۔ انھوں نے ایک خرگوش کو بدکایا تو وہ بھاگ اٹھا۔ لوگ اس کو پکڑنے کے لیے اس کے پیچھے دوڑ پڑے۔ انس رضی اللہ عنہ کہتے ہیں کہ وہ سب تو تھک کر رک گئے، لیکن میں نے اسے جا لیا۔ انس بن مالک رضی اللہ عنہ اس وقت عین جوانی میں تھے۔ اسے پکڑ کر اپنے سوتیلے والد ابو طلحہ رضی اللہ عنہ کے پاس آئے۔ انھوں نے اسے ذبح کیا اور اس میں سے کچھ گوشت یعنی رانیں اور پٹھے آپ ﷺ کی خدمت میں پیش کی۔ "ورک" اس جگہ کو کہا جاتا ہے جہاں پٹھا، ٹانگ کے جوڑ سے ملتی ہے۔ آپ ﷺ نے اسے قبول فرمایا اور شاید اس میں سے تناول بھی فرمایا۔
الترجمة الإندونيسية Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- dan para sahabatnya sedang dalam perjalanan. Barangkali beliau singgah di satu tempat yang berada di Marr aẓ-Ẓahrān (nama lembah di sebelah utara Makkah, red). Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- singgah di lokasi ini pada tahun pembebasan kota Makkah. Lantas mereka dikejutkan oleh seekor kelinci. Lantas orang-orang mengejarnya untuk menangkapnya hingga mereka kelelahan. Aku dapat menangkap kelinci tersebut. Saat itu Anas bin Malik masih muda belia-, lalu dia berhasil menangkap kelinci itu dan membawanya kepada suami ibunya (bapak tirinya), yaitu Abu Ṭalḥah -raḍiyallāhu 'anhu-. Abu Ṭalḥah pun menyembelih kelinci itu dan menghadiahkan bagian dua pahanya dan pinggulnya kepada Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-. Beliau menerima hadiah itu, dan mungkin saja beliau telah memakan sebagiannya.
الترجمة الروسية Пророк (мир ему и благословение Аллаха) и его сподвижники находились в пути и, вероятнее всего, сделали привал в этом месте — Марр аз-Захране. Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) останавливался в этом месте вместе со своими сподвижниками в год покорения Мекки. Они вспугнули там зайца, и люди побежали за ним, желая поймать его, но выбились из сил. А Анас ибн Малик, который тогда был юношей в самом расцвете сил, догнал зайца и принёс его своему отчиму, мужу своей матери, Абу Тальхе (да будет доволен им Аллах), и тот зарезал зайца и подарил Посланнику Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) заднюю часть. И Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) принял этот подарок и, возможно, ел это мясо.
الكلمة المعنى
- أنْفَجْنَا أَرْنَباً أَي: أَثَرْناها من الإثارة.
- فَلَغَبُوا تَعِبُوا.
- أَدْرَكْتُهَا لحقْتُها.
- أَخَذْتُها مَسَكْتُهَا.
- وَرِكها الوَرِك: هُو مُلْتَقَى الظَّهْرِ مَعَ مَرْبَطِ الرِّجْل.
1: جواز أكل الْأَرْنَبِ، وأَنَّها من الطَّيبات، بالإجماع.
2: إهداء الشيء اليسير لكبير القدر؛ إذا علم من حاله الرضا بذلك.
3: قَبُولُ النَّبي -صلى الله عليه وسلم- لِلْهَدِيةِ؛ قليلةً كانت أو كثيرةً.
4: أَنَّ التَهَادِي وقبول الهدية مِنْ أَخْلاقِ النبي -صلى الله عليه وسلم- وهديه؛ لما فِيهِ مِنَ التَوَادُدِ والتَّوَاصُلِ؛ فَيَنْبَغِي أَنْ يَشِيعَ هَذا بَيْنَ المؤْمِنِين، خُصُوصاً الْأَقَارِب والْجِيرَان.

صحيح البخاري، محمد بن إسماعيل البخاري الجعفي، تحقيق: محمد زهير الناصر، دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم: محمد فؤاد عبد الباقي)، الطبعة: الأولى 1422هـ. الإلمام بشرح عمدة الأحكام، إسماعيل بن محمد الأنصاري، دار الفكر، دمشق، الطبعة: الأولى 1381هـ. تأسيس الأحكام، أحمد بن يحيى النجمي، دار علماء السلف، الطبعة: الثانية 1414هـ. تيسير العلام شرح عمدة الأحكام، عبد الله بن عبد الرحمن البسام، تحقيق: محمد صبحي حلاق، مكتبة الصحابة، الأمارات، مكتبة التابعين، القاهرة، الطبعة: العاشرة 1426هـ. عمدة الأحكام من كلام خير الأنام صلى الله عليه وسلم لعبد الغني المقدسي، دراسة وتحقيق: محمود الأرناؤوط، مراجعة وتقديم: عبد القادر الأرناؤوط، دار الثقافة العربية، دمشق، بيروت، مؤسسة قرطبة، الطبعة: الثانية 1408هـ.