عن أبي هريرة رضي الله عنه مرفوعًا: «لا تقوم الساعة حتى تُقاتِلوا خُوزًا وكِرْمان من الأعاجم، حُمْر الوجوه، فُطْس الأُنوف، صِغار الأعين، وجوههم المِجَانُّ المُطْرَقة، نعالهم الشعر».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, reported: “The Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, said: ’The Hour will not appear until you fight the non-Arab Khudh and Kirman. They are red faced, flat nosed, and small eyed. Their faces are like shields coated with leather and their shoes are made of hair.’"
الترجمة الفرنسية Abû Hurayrah (qu’Allah l’agrée) relate que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « L'Heure n'adviendra pas tant que vous n’aurez pas combattu les non-Arabes de Khuz et Kirmân, les gens aux visages rouges, aux nez aplatis et aux petits yeux. Leurs visages sont tels des boucliers couverts de peau et leurs sandales sont en poils ! »
الترجمة الأسبانية De Abû Huraira, que Al-lah esté complacido de él, que el Mensajero de Al-lah, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, dijo: “No llegará la Hora (del Día Juicio Final) hasta que no hayáis combatido a Juzan y Kurman de los no árabes, cuyos rostros son blancas con marcas rojas debido al frío; sus narices son chatas; sus ojos son pequeños; sus caras son redondas y aplastadas como las láminas de acero de un capacete de guerra; y sus calzados están confeccionados de pelo”.
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Hurairah -raḍiyallāhu 'anhu- secara marfū', "Kiamat tidak akan terjadi sampai kalian memerangi negeri Khuz dan Karman dari bangsa 'Ajam (non-Arab); berwajah kemerah-merahan, berhidung pesek dan bermata sipit. Wajah mereka seperti perisai yang dilapisi kulit. Sandal mereka dari bulu."

لا تقوم الساعة حتى يقاتل المسلمون أهل خوز وكرمان من بلاد العجم، ومن صفتهم أن وجوههم بيضاء مشربة بحمرة؛ لغلبة البرد على أجسامهم، وأنوفهم منبطحة، وأعينهم صغيرة، ووجوههم تشبه الترس في انبساطها وتدويرها، وتشبه المطرقة لغلظها وكثرة لحمها، يمشون في نعال من الشعر.

الترجمة الإنجليزية The Hour will not appear until the Muslims fight the people of Khudh and Kirman from the non-Arab lands. They are described as having white reddish faces, due to the effect of the cold on their bodies. Their noses are flat and their eyes are small. Their faces are like flat round shields “coated with leather,” to indicate their chubbiness and they walk in shoes made of hair.
الترجمة الفرنسية Avant l’avènement de l’Heure de la fin du monde, les musulmans combattront les gens de Khuz et de Kirmân, des contrées étrangères aux Arabes. Le Prophète (sur lui la paix et le salut) a décrit ces personnes en disant que leurs visages étaient rougeâtres, à cause du froid, leurs nez aplatis et qu'ils avaient de petits yeux. Leurs visages sont larges et arrondis comme des boucliers, ils sont épais et leur chair est abondante, ce qui les fait ressembler aux boucliers quand ils sont recouverts de peau. Ils marchent dans des sandales faites de poils.
الترجمة الأسبانية No llegará la Hora (del Día Juicio Final) hasta que no hayáis combatido a Juzan y Kurman de los no árabes, cuyos rostros son blancas con marcas rojas debido al frío; sus narices son chatas; sus ojos son pequeños; sus caras son redondas y aplastadas como las láminas de acero de un capacete de guerra; y sus calzados están confeccionados de pelo.
الترجمة الإندونيسية Kiamat tidak akan terjadi sampai kaum Muslimin memerangi penduduk Khuz dan Karman dari negeri bangsa 'Ajam. Sebagian ciri-ciri mereka adalah memiliki wajah putih kemerah-merahan karena cuaca dingin lebih sering menyelimuti tubuh mereka, hidung mereka pesek, mata mereka sipit, dan wajah mereka lebar dan bulat seperti perisai, dan menyerupai lapisan kulit karena tebal dan banyak dagingnya. Mereka berjalan dengan memakai sandal dari bulu.
الكلمة المعنى
- خُوز بلاد الأهواز وتستر.
- كِرْمان إقليم بين فارس وسجستان.
- فُطْس الأُنوف انخفاض قصبة الأنف.
- المِجَانّ جمع المجن، وهو الترس.
- المُطْرَقة المُجلدة طبقا فوق طبق على وجه الترس.
1: فيه أن من علامات الساعة قتال أهل خوز وكرمان.
2: فيه علم من أعلام النبوة، وهو الإخبار عما سيقع في المستقبل.

صحيح البخاري، محمد بن إسماعيل البخاري الجعفي، تحقيق: محمد زهير الناصر، دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم: محمد فؤاد عبد الباقي)، الطبعة: الأولى 1422هـ. صحيح مسلم، مسلم بن الحجاج القشيري النيسابوري، تحقيق محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي، بيروت، الطبعة: 1423هـ. عمدة القاري شرح صحيح البخاري، محمود بن أحمد بدر الدين العينى، الناشر: دار إحياء التراث العربي، بيروت. مرقاة المفاتيح، علي بن سلطان القاري ، دار الفكر، بيروت، لبنان، الطبعة: الأولى 1422هـ، 2002م. إرشاد الساري لشرح صحيح البخاري، أحمد بن محمد القسطلاني القتيبي، الناشر: المطبعة الكبرى الأميرية، مصر، الطبعة: السابعة 1323 هـ.