عن أبي هريرة رضي الله عنه عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: «لا تقومُ الساعةُ حتى تُقاتلوا التُّرْكَ: صِغارَ الأَعين، حُمْرَ الوجوه، ذُلْفَ الأنوف، كأنَّ وجوهَهم المِجانُّ المُطْرَقة، ولا تقومُ الساعةُ حتى تقاتلوا قومًا نِعالُهم الشَّعر».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, reported that the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "The Hour will not be established until you fight the Turks, who have small eyes, red faces, and flat noses. Their faces look like hammered shields. Again, the Hour will not be established until you fight people wearing shoes made of hair."
الترجمة الفرنسية Abû Hurayrah (qu’Allah l’agrée) relate que le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « L'Heure n'adviendra pas tant que vous n’aurez pas combattu les Turcs, aux petits yeux, aux visages rouges et aux nez écrasés. Leurs visages seront recouverts de boucliers - ou leurs visages ressembleront à des boucliers renforcés. Et l'Heure n'adviendra pas tant que vous n’aurez pas combattu des gens dont les sandales ne seront pas tannées. »
الترجمة الأسبانية De Abu Huraira, Al-lah esté complacido con él, que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, dijo: “No llegará la Hora del Juicio hasta que no hayáis combatido a los turcos. Personas de ojos pequeño, caras rojas y de nariz chata. Sus caras están aplastadas como las láminas de acero de un capacete de guerra. No llegará la Hora del Juicio hasta que no hayáis combatido a unas gentes cuyo calzado está confeccionado de pelo”.
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Hurairah -raḍiyallāhu 'anhu- dari Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Kiamat tidak akan terjadi hingga kalian memerangi bangsa Turk yang bermata sipit, berwajah merah dan berhidung pesek. Wajah mereka seperti perisai besi yang dilapisi kulit. Dan kiamat tidak akan terjadi hinggga kalian memerangi satu kaum yang sandal mereka terbuat dari bulu."
الترجمة البوسنية Od Ebu Hurejre, radijallahu anhu, se prenosi da je Allahov poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, rekao: "Neće nastupiti Sudnji dan dok se ne sukobite s narodom koji će nositi krznenu obuću, niti će nastupiti Sudnji dan dok se ne sukobite s narodom čija će lica biti (debela) poput kožom obloženoga štita."
الترجمة الروسية Абу Хурайра (да будет доволен им Аллах) передал, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Не настанет Час этот, пока вы не сразитесь с тюрками — людьми с маленькими глазами, красными лицами и плоскими носами. Лица их будут подобны кованым щитам. И не наступит Час этот, пока не сразитесь вы с людьми, которые будут носить волосяные сандалии».

لا تقوم الساعة حتى يقاتل المسلمون الترك، ومن صفتهم: أن أعينهم صغيرة، ووجوههم بيضاء مشربة بحمرة لغلبة البرد على أجسامهم، وأنوفهم قصيرة منبطحة، ووجوههم تشبه الترس في انبساطها وتدويرها، وتشبه المطرقة؛ لغلظها وكثرة لحمها، ولا تقوم الساعة حتى يقاتل المسلمون قوما يمشون في نعال من الشعر، وهم الترك أنفسهم، ولكنه ذكرهم بصفة أخرى.

الترجمة الإنجليزية Before the advent of the Hour, the Muslims will fight the Turks, who are distinguished by their small eyes; white reddish faces, because of the cold weather; and short, flat noses. Their faces resemble a shield for being broad and round and seem hammered for being plump and fleshy. And before the advent of the Hour, the Muslims will fight people who wear shoes made of hair. They are the same Turks who were previously mentioned, but they are mentioned with a different description here.
الترجمة الفرنسية L'Heure de la fin du monde n'adviendra pas tant que les musulmans n'auront pas combattu les Turcs, qui ont les caractéristiques suivantes : leurs yeux sont petits, leurs visages sont blancs et rougeâtres à cause du froid, leurs nez sont épatés, leurs visages larges et arrondis ressemblent à des boucliers et des boucliers telles des massues car ils sont bien charnus. Egalement, l'Heure n'adviendra pas tant que les musulmans n'auront pas combattu des gens qui marchent avec des sandales faites de peaux non tannées, qui ne sont autres que les Turcs eux-mêmes, qu'il a simplement décrits d'une autre façon.
الترجمة الأسبانية No llegará la Hora del Juicio hasta que los musulmanes hayan combatido a los turcos. Por su descripción, son personas de ojos pequeño, caras blancas con marcas rojas debido al frío, y sus narices son chatas. Sus caras son redondas y aplastadas como las láminas de acero de un capacete de guerra, debido a su grosor y gordura. Tampoco llegará la Hora del Juicio hasta que los musulmanes hayan combatido a un pueblo cuyo calzado está confeccionado de pelo. Estos son los mismos turcos, pero han sido citados de otro modo.
الترجمة الإندونيسية Kiamat tidak akan terjadi hingga kaum Muslimin memerangi bangsa Turk, yang di antara kriteria mereka adalah bermata sipit, berwajah putih kemerah-merahan karena tubuh mereka lebih sering kedinginan, hidung mereka pendek lebar dan wajah mereka menyerupai perisai dalam hal lebar dan bentuknya yang bundar, serta menyerupai perisai besi yang dilapisi kulit karena keras dan banyak dagingnya. Dan kiamat tidak akan terjadi hingga kaum Muslimin memerangi satu kaum yang berjalan dengan sandal dari bulu. Mereka ini adalah bangsa Turk itu sendiri, akan tetapi beliau menyebut mereka dengan kriteria lain.
الترجمة البوسنية Neće nastupiti Sudnji dan dok se muslimani ne budu borili protiv naroda čije su osobine da su im oči male, bijela lica na kojima je crvenilo od hladnoće, kratki nosevi zaobljenih vrhova, a lica im liče na štitove jer su ravna i na njima ima dosta mesa. Neće nastupiti Sudnji dan dok se muslimani ne budu borili sa tim narodom koji hoda u posebnoj obući.
الترجمة الروسية Не наступит Судный Час, пока мусульмане не сразятся с тюрками. Эти люди описаны так: у них узкие глаза, белые лица с красным оттенком из-за холода, короткие и плоские носы. Их лица похожи на щиты из-за своей широты и округлости и уподоблены «кованым щитам» из-за своей упитанности и мясистости. Также не наступит Судный Час, пока мусульмане не сразятся с людьми, которые ходят в волосяных сандалиях. Это те же тюрки, которым дано другое описание.
الكلمة المعنى
- ذُلْف الأنوف جمع: الأذلف، وهو قصر الأنف وانبطاحه.
- المِجان جمع المجن، وهو الترس، وهو ما يتقي به المقاتل ضربات السيوف.
- المُطرقة هي التي ألبست طراقا أي جلدا يغشاها.وقد شبّه وجوههم بالترس؛ لتبسطها وتدويرها، وبالمطرقة؛ لغلظها وكثرة لحمها.
- نعالهم الشعر أي: مصنوعة من شعر.
1: أن بين يدي الساعة علامات أخبر عنها النبي -صلى الله عليه وسلم-، لا تقوم حتى تحدث هذه العلامات.
2: أن الجهاد سنة قائمة في الأمة إلى آخر الزمان.
3: فيه أن من علامات الساعة قتال الترك، وصفاتهم مذكورة في الحديث.

صحيح البخاري، محمد بن إسماعيل البخاري الجعفي، تحقيق: محمد زهير الناصر، دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم: محمد فؤاد عبد الباقي)، الطبعة: الأولى 1422هـ. صحيح مسلم، مسلم بن الحجاج القشيري النيسابوري، تحقيق محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي، بيروت، الطبعة: 1423هـ. عمدة القاري شرح صحيح البخاري، محمود بن أحمد بدر الدين العينى، الناشر: دار إحياء التراث العربي، بيروت. مرقاة المفاتيح، علي بن سلطان القاري، دار الفكر، بيروت، لبنان، الطبعة: الأولى 1422هـ، 2002م. إرشاد الساري لشرح صحيح البخاري، أحمد بن محمد القسطلاني القتيبي، الناشر: المطبعة الكبرى الأميرية، مصر، الطبعة: السابعة 1323هـ.