عن عائشة -رضي الله عنها- ، قالت: دخلت عليَّ عجوزان من عُجُز يهود المدينة، فَقَالَتا لي: إنَّ أهلَ القبور يُعذَّبون في قبورهم، فكذَّبتُهما، ولم أُنْعِم أنْ أُصَدِّقهما، فَخَرَجَتَا، ودخل عليَّ النبي -صلى الله عليه وسلم-، فقلت له: يا رسول الله، إنَّ عجوزين، وذكرتُ له، فقال: «صَدَقَتَا، إنَّهم يُعذَّبون عذابًا تَسْمَعُه البهائم كلُّها» فما رأيتُه بعْدُ في صلاة إلا تعوَّذ من عذاب القبر.
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية `A’ishah, may Allah be pleased with her, reported: “There came to me two old women from the old Jewesses of Madinah and said: ‘The grave dwellers are tormented in their graves.’ I did not believe them and I did not deem it proper to believe them. They went away and the Messenger of Allah, may Allah’s peace and blessings be upon him, came to me and I said to him: ‘O Messenger of Allah! There came to me two old women', and I mentioned to him what they had said. The Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, said: ‘They spoke the truth. They are tormented, and their torment can be heard by all animals.’ Never did I see him afterwards in prayer except that he would seek refuge (in Allah) from the torment of the grave.’”
الترجمة الفرنسية ʽÂ’ishah (qu’Allah l’agrée) a dit : « Deux vieilles femmes juives de Médine entrèrent chez moi et dirent : « Certes, les occupants des tombes sont châtiés dans leurs tombes ! » Je les démentis et ne jugeai pas bon de les croire. Elles sortirent et le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) entra, je lui dis alors : « Ô Messager d’Allah ! Deux vieilles juives de Médine sont entrées chez moi et ont prétendu que les occupants des tombes sont châtiés dans leurs tombes. » Il répliqua : « Elles ont dit vrai ! Ils subissent un supplice que seuls les animaux entendent. » Après cela, jamais plus je ne le vis en prière sans qu’il demande protection contre les supplices de la tombe. »
الترجمة الأسبانية De Aicha, Al-lah esté complacido con ella, que dijo: “Entraron a mi casa dos ancianas judías de Medina y me dijeron: ‘Los difuntos reciben tortura en sus tumbas’. Yo las desmentí y no acepté de ningún modo lo que habían dicho. Las dos ancianas se marcharon. Después vino el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, y le conté lo que me había sucedido con las dos ancianas. Él dijo: ‘Dicen la verdad. Los difuntos son torturados en sus tumbas hasta el punto de que lo oyen todas las bestias’. En todos los rezos que él hizo después de ese día solía buscar refugio en Al-lah de la tortura de la tumba”.
الترجمة الأوردية عائشہرضی اللہ عنہابیان کرتی ہیں کہ مدینے کی یہودی بوڑھی عورتوں میں سے دو بوڑھیاں میرے گھر آئیں اور انھوں نے کہا: قبروالوں کو ان کی قبروں میں عذاب دیا جاتا ہے۔ میں نے ان دونوں کو جھٹلایا اور ان کی تصدیق کےلیے ہاں تک کہنا گوارانہ کیا، وہ چلی گئیں اور رسول اللہ ﷺ میرے پاس تشریف لائے، تو میں نے آپ سے کہا: اے اللہ کے رسول! میرے پاس مدینے کی یہودی عورتوں میں سے دو بوڑھیاں آئی تھیں، ان کا خیال تھا کہ قبر والوں کو ان کی قبروں میں عذاب دیا جاتا ہے۔ آپ نے فرمایا : ’’ان دونوں نے سچ کہا تھا۔ ان (کافروں ،گناہ گاروں )کو ایسا عذاب ہوتا ہے کہ اسےسب مویشی سنتے ہیں"۔ اس کے بعد میں نے آپ کو دیکھا کہ آپ ہر نماز میں قبر کے عذاب سے پناہ مانگتے تھے۔
الترجمة الإندونيسية Dari Aisyah -raḍiyallāhu 'anhā- ia menuturkan, "Dua orang wanita tua Yahudi Madinah mendatangiku, lalu keduanya berkata padaku, "Sesungguhnya para penghuni kubur itu disiksa di dalam kubur mereka". Aku mendustakan keduanya dan aku tidak mengiyakan untuk mempercayai keduanya. Keduanya pun keluar. Lantas Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- masuk, maka aku berkata pada beliau, "Wahai Rasulullah, sesungguhnya dua orang wanita tua..." aku menceritakan peristiwa tersebut pada beliau. Beliau pun bersabda, "Keduanya benar, sesungguhnya mereka disiksa dengan siksaan yang bisa didengar semua binatang". Setelah itu, aku tidak melihat beliau dalam satu salat kecuali beliau berlindung dari siksa kubur."
الترجمة البوسنية Prenosi se od Aiše, radijallahu 'anha, da je kazivala: "Kod mene su ušle dvije starice židovke iz reda medinskih židova i rekle mi: 'Zaista se mrtvi izlažu patnji u svojim kaburima!' Smatrala sam da lažu, i nisam im u početku vjerovala. One su izišle, a kod mene je ušao Vjerovjesnik, sallallahu alejhi ve sellem, pa sam mu rekla: 'Allahov Poslaniče, dvije starice...', spomenuvši mu šta su rekle. On reče: 'Istinu su rekle, i doista se mrtvi izlažu patnji koju čuju sve životinje!' Nisam ga nikad vidjela u namazu", kaže Aiša, "a da nije tažio zaštitu (kod Allaha) od patnje u kaburu."
الترجمة الروسية ‘Аиша (да будет доволен ею Аллах) передала: «Ко мне пришли две старые женщины из числа иудеек Медины и сказали: "Поистине, умершие подвергаются мучениям в своих могилах". А я сказала им, что это ложь: мне не хотелось верить им. Они ушли, а когда пришёл Пророк (мир ему и благословение Аллаха), я сказала ему: "О Посланник Аллаха! Ко мне приходили две старые женщины из числа иудеек Медины и сказали, что мёртвые подвергаются мучениям в своих могилах". Он сказал: "Они сказали правду. Их подвергают мучениям, и животные слышат, как их мучают". После этого я всегда слышала, как он в своих молитвах просил у Аллаха избавления от мучений в могиле».

دخل على عائشة امرأتان عجوزان من يهود المدينة، فقالتا لها: إن الأموات يعذَّبون في قبورهم، فكذبتهما ولم ترضَ أن تصدقهما؛ لأنها لم تطب نفسها بذلك؛ لظهور كذب اليهود، وافترائهم في الدين، وتحريفهم الكتاب، فخرجتا من عند عائشة، ودخل عليها النبي -صلى الله عليه وسلم- فأخبرته بما قالته المرأتان اليهوديتان، فقال -صلى الله عليه وسلم-: صدقتا إن الأموات يعذبون عذابًا تسمعه البهائم كلها، فتخبر عائشة أنها لم تر النبي -عليه الصلاة والسلام- صلى صلاة بعد ذلك إلا تعوذ من عذاب القبر.

الترجمة الإنجليزية Two old Jewesses from Madinah entered the place of `A’ishah, may Allah be pleased with her, and told her that the dead are punished in their graves. `A’ishah denied what they said and refused to believe them, for she did not like to believe the Jews who are known for lying, religious fabrications, and distortion of the Scripture. After these two Jewesses had departed, the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, came and `A’ishah informed him of what they said. In response, he said: “They spoke the truth", for the dead are subject to torture that all animals can hear. Then, `A’ishah went on to inform us that she never saw the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, ever since offer a prayer without seeking refuge from the punishment of the grave.
الترجمة الفرنسية Deux vieilles femmes juives de Médine entrèrent chez ʽÂ’ishah (qu’Allah l’agrée) et dirent : « Certes, les occupants des tombes sont châtiés dans leurs tombes ! » ʽÂ’ishah (qu’Allah l’agrée) les démentit et ne jugea pas bon de les croire, car son cœur n’était pas tranquillisé face à leurs propos, et les juifs étaient réputés pour le mensonge. Elles sortirent de chez elle et le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) entra, alors ʽÂ’ishah (qu’Allah l’agrée) rapporta les dires des deux femmes juives. Le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) lui répondit alors : « Elles ont dit vrai ! Les occupants des tombes subissent un supplice que seuls les animaux entendent. » Après cela, ʽÂ’ishah (qu’Allah l’agrée) relate que jamais plus elle ne vit le Prophète (sur lui la paix et le salut) en prière sans qu’il ne demande protection contre les supplices de la tombe.
الترجمة الأسبانية Entraron a ver a Aicha, Al-lah esté complacido con ella, dos ancianas judías de Medina y le dijeron que Los difuntos reciben tortura en sus tumbas. Ellas las desmintió y no aceptó de ningún modo lo que le habían dicho, porque su espíritu no lo aceptaba ya que los judíos eran conocidos por sus mentiras, su invención en la religión y el falseamiento del Libro de Al-lah. Cuando las dos ancianas se marcharon, vino el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, y ella le contó lo que habían dicho las dos ancianas. Él le dijo que habían dicho la verdad, ya que los difuntos son torturados en sus tumbas hasta el punto de que lo oyen todas las bestias. Luego, Aicha informa de que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, no volvió a realizar una oración después de ese día sin buscar refugio en Al-lah de la tortura de la tumba.
الترجمة الأوردية مدینے کی دو یہودی بوڑھی عورتیں حضرت عائشہ رضی اللہ عنہا کے پاس آئیں اور کہنے لگیں کہ مردوں کو ان کی قبروں میں عذاب ہوتا ہے۔ عائشہ رضی اللہ عنھا نے ان دونوں کو جھٹلادیا اور ان کی تصدیق کرنا گوارانہ کیا؛ کیوں کہ یہودیوں کےجھوٹ، دین میں افتراپردازی اورکتاب میں تحریف کی وجہ سے ان کا دل مطمئن نہ ہو سکا۔ وہ ان کے پاس سے چلی گئیں۔ جب رسول اللہﷺ ان کے پاس تشریف لائے، تو ان یہودی عورتوں کی بات بتائی۔ آپ ﷺ نے فرمایا: ان دونوں نے سچ کہا! بے شک مردوں کو ان کی قبروں میں عذاب ہوتا ہے، جسے تمام جانور سنتے ہیں! عائشہ رضی اللہ عنہا فرماتی ہیں کہ اس کے بعد انھوں نے رسول اللہ ﷺ کی کوئی ایسی نماز نہیں دیکھی، جس میں آپ نے عذاب قبر سے پناہ نہ مانگی ہو۔
الترجمة الإندونيسية Dua orang wanita tua Yahudi Madinah mendatangi Aisyah, lalu keduanya berkata padanya, "Sesungguhnya orang-orang yang telah mati itu disiksa di dalam kubur mereka". Namun Aisyah mendustakan keduanya dan tidak rela membenarkan keduanya, karena ia merasa tidak nyaman melakukan itu mengingat kegemaran berbohong orang-orang Yahudi, kedustaan yang mereka buat dalam agama, dan distorsi Al-Kitab yang mereka lakukan. Kedua orang itu pun keluar dari hadapan Aisyah. Lantas Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- masuk menemuinya. Ia mengabarkan pada beliau apa yang dikatakan dua wanita Yahudi tadi. Maka Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Keduanya benar, sesungguhnya orang-orang yang telah mati disiksa dengan siksaan yang bisa didengar semua binatang". Kemudian Aisyah memberitahukan bahwa ia tidak melihat Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- mengerjakan satu salat pun setelah peristiwa itu kecuali beliau berlindung dari siksa kubur.
الترجمة البوسنية Kod Aiše, radijallahu 'anha, ušle su dvije starice jevrejke iz Medine i kazale joj: Mrtvi se kažnjavaju u kaburovima. Ona je smatrala da lažu i nije to prihvatila s obzirom da joj se to nije svidjelo, imajući u vidu laži koje iznose Jevreji po pitanju vjere, kao i njihovo izvitoperivanje knjige. One su otišle od Aiše, a potom se pojavio Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, kojem je ona ispričala šta su kazale one dvije jevrejke. Tada je Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, kazao: Istinu su kazale. Mrtvi se uistinu kažnjavaju u kaburima, a to čuju sve životinje. Poslije je ona kazivala da nikada nije vidjela Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem, kako klanja, a da ne traži kod Allaha zaštitu od kaburske kazne.
الترجمة الروسية Однажды к ‘Аише зашли две старухи из числа иудеек Медины и сказали ей: «Поистине, умершие подвергаются мучениям в своих могилах». Она сочла их слова ложью и не хотела им верить. Причина, из-за которой ‘Аиша отказалась им поверить, заключалась в том, что иудеи были известны своей явной ложью, клеветой на религию и искажением Писания (Торы). Эти старухи ушли от ‘Аиши, а когда к ней зашёл Пророк (мир ему и благословение Аллаха), она рассказала ему о том, о чём сообщили ей обе иудейки. Выслушав её, Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Они сказали правду. Их подвергают мучениям, и животные слышат, как их мучают». После этого случая, по словам ‘Аиши, она всегда слышала, как в своих молитвах Пророк (мир ему и благословение Аллаха) просил у Аллаха избавления от мучений в могиле.
الكلمة المعنى
- أُنْعِم أُحسن.
1: أن عذاب القبر ليس خاصًّا باليهود، بل يعم غيرها من الأمم.
2: إثبات عذاب القبر.
3: عذاب القبر تسمعه الحيوانات كلها إلا الإنس والجن.
4: مشروعية التعوذ من عذاب القبر.
5: فى دعاء النبي -صلى الله عليه وسلم- آخر الصلاة ما يدل على عظيم موقع الدعاء وفضله، وأن من مواطنه المرغب فيها الصلوات.
6: ما كان عليه النبي -صلى اللَّه عليه وسلم- من شدّة الخوف من اللَّه -تعالى-، فكان يستعيذ به من عذاب القبر، وعذاب النار، مع أنه -صلى اللَّه عليه وسلم- غفر له ما تقدّم من ذنبه وما تأخّر.

صحيح البخاري، محمد بن إسماعيل البخاري الجعفي، تحقيق: محمد زهير الناصر، دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم: محمد فؤاد عبد الباقي)، الطبعة: الأولى 1422هـ. صحيح مسلم، مسلم بن الحجاج القشيري النيسابوري، تحقيق محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي، بيروت، الطبعة: 1423هـ. إرشاد الساري لشرح صحيح البخاري، أحمد بن محمد القسطلاني القتيبي، الناشر: المطبعة الكبرى الأميرية، مصر، الطبعة: السابعة 1323 هـ. إكمال المعلم بفوائد مسلم، عياض بن موسى اليحصبي السبتي، المحقق: الدكتور يحيى إسماعيل، الناشر: دار الوفاء للطباعة والنشر والتوزيع، مصر، الطبعة: الأولى، 1419 هـ، 1998م. شرح سنن النسائي المسمى «ذخيرة العقبى في شرح المجتبى»، محمد بن علي الإثيوبي الوَلَّوِي، الناشر: دار المعراج الدولية للنشر، دار آل بروم للنشر والتوزيع، الطبعة الأولى.